003
Die Schatten waren hinter mir, und steigend
Trat ich schon wieder in des Führers Spuren,
Als einer, mit dem Finger auf mich zeigend,
Io era già da quell'ombre partito,
e seguitava l'orme del mio duca,
quando di retro a me, drizzando 'l dito,
006
Von hinten rief: »Ei, sieh doch, die Konturen
Des Untern teilen links das Licht in Stücke,
Genau wie bei lebendigen Kreaturen!"
una gridò: "Ve' che non par che luca
lo raggio da sinistra a quel di sotto,
e come vivo par che si conduca!".
009
Auf diesen Klang blickt ich nochmals zurücke;
Da sah ich sie nach mir, nach mir nur nüstern
Und staunend starren nach des Lichtes Lücke.
Li occhi rivolsi al suon di questo motto,
e vidile guardar per maraviglia
pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto.
012
»Was läßt du dir den Sinn so sehr umdüstern«,
Schalt mich der Meister, »daß die Schritte pausen?
Was kümmert's dich, was die dahinten flüstern?
"Perché l'animo tuo tanto s'impiglia",
disse 'l maestro, "che l'andare allenti?
che ti fa ciò che quivi si pispiglia?
015
Was man auch rede, folg mir ohne Grausen!
Steh fest gleich einem Turm, der ohne Schwanken
Die Spitze hebt, wie auch die Stürme sausen!
Vien dietro a me, e lascia dir le genti:
sta come torre ferma, che non crolla
già mai la cima per soffiar di venti;
018
Denn wem Gedanken keimen aus Gedanken,
Bleibt weit vom Ziel entfernt; des einen Jagen
Hält nämlich dann des andern Flug in Schranken.«
ché sempre l'omo in cui pensier rampolla
sovra pensier, da sé dilunga il segno,
perché la foga l'un de l'altro insolla".
021
─ »Ich komme schon!« was konnt ich anders sagen?
Ich sprach's, den Hauch der Farbe auf den Wangen,
Die uns schon oft Vergebung eingetragen.
Che potea io ridir, se non "Io vegno"?
Dissilo, alquanto del color consperso
che fa l'uom di perdon talvolta degno.
024
Nun kamen Seelen quer vorbeigegangen,
Ein wenig weiter nur als wir jetzt gingen,
Die Vers um Vers das Miserere sangen.
E 'ntanto per la costa di traverso
venivan genti innanzi a noi un poco,
cantando 'Miserere' a verso a verso.
027
Als sie bemerkt, daß, nimmer zu durchdringen,
Mein Leib den Sonnenstrahlen eine Wand war,
Da ward zum langen heisern »Ah!« ihr Singen.
Quando s'accorser ch'i' non dava loco
per lo mio corpo al trapassar d'i raggi,
mutar lor canto in un "oh!" lungo e roco;
030
Ein Paar nun, das von ihnen abgesandt war,
Kam eiligst auf uns zu vom Hang hernieder,
Zu fragen, wie es doch mit uns bewandt war,
e due di loro, in forma di messaggi,
corsero incontr'a noi e dimandarne:
"Di vostra condizion fatene saggi".
033
Worauf mein Meister sprach: »So geht nur wieder,
Und denen, die euch schickten, laßt erklärt sein,
Daß wirklich Fleisch sind dieses Mannes Glieder.
E 'l mio maestro: "Voi potete andarne
e ritrarre a color che vi mandaro
che 'l corpo di costui è vera carne.
036
Sollt ob des Schattens man, wie's scheint, beschwert sein,
So werden sie die Antwort triftig heißen.
Man mög ihn ehren: er wird euch noch wert sein.«
Se per veder la sua ombra restaro,
com'io avviso, assai è lor risposto:
fàccianli onore, ed esser può lor caro".
039
Sternschnuppen sah ich nie so schnell zerreißen
Die Klarheit in der Nacht, noch Wetterleuchten
Des Abends im August die Wolken spleißen,
Vapori accesi non vid'io sì tosto
di prima notte mai fender sereno,
né, sol calando, nuvole d'agosto,
042
Wie diese jetzt zurück zur Höhe keuchten,
Dann stracks zu uns, wie auch die andern alle,
Gleich ungezügelt rennenden Gescheuchten.
che color non tornasser suso in meno;
e, giunti là, con li altri a noi dier volta,
come schiera che scorre sanza freno.
045
»Das Volk dort dringt zu uns in großem Schwalle«,
Sprach der Poet; »an dich hat's eine Bitte;
Drum geh nur hin, doch horchend weiterwalle!«
"Questa gente che preme a noi è molta,
e vegnonti a pregar", disse 'l poeta:
"però pur va, e in andando ascolta".
048
─ »O Seele, die zum Heil in unsrer Mitte
Mit angebornen Gliedern du kannst gehen«,
So riefen sie, sich nähernd, »hemm die Schritte!
"O anima che vai per esser lieta
con quelle membra con le quai nascesti",
venian gridando, "un poco il passo queta.
051
Schau, ob von uns du einen je gesehen,
Daß er als Boten dich ins Jenseits sendet;
Doch, ach, du gehst ja; ach, du bleibst nicht stehen!
Guarda s'alcun di noi unqua vedesti,
sì che di lui di là novella porti:
deh, perché vai? deh, perché non t'arresti?
054
Wir alle haben durch Gewalt geendet
Und waren Sünder bis zur letzten Stunde;
Da hat der Himmel uns sein Licht gespendet.
Noi fummo tutti già per forza morti,
e peccatori infino a l'ultima ora;
quivi lume del ciel ne fece accorti,
057
Bereuend und verzeihnd aus Herzensgrunde,
Mit Gott versöhnt, ging's aus der Erdenaue,
Der, ihn zu schaun, uns schlägt des Sehnens Wunde.«
sì che, pentendo e perdonando, fora
di vita uscimmo a Dio pacificati,
che del disio di sé veder n'accora".
060
Ich sprach: »Wie scharf ich euch ins Antlitz schaue,
Ich kenne keins, zum Heil geborne Geister;
Doch wünscht ihr, was ich mir zu leisten traue,
E io: "Perché ne' vostri visi guati,
non riconosco alcun; ma s'a voi piace
cosa ch'io possa, spiriti ben nati,
063
So sprecht, und ich gelob es um so dreister
Bei jener Friedenssehnsucht, die zu stillen
Ich such von Welt zu Welt mit solchem Meister.«
voi dite, e io farò per quella pace
che, dietro a' piedi di sì fatta guida,
di mondo in mondo cercar mi si face".
066
Und einer sagt': »Nicht Schwur gilt's da zu spillen!
Ein jeder baut auf deiner Hilfe Segen,
Vereitelt anders Ohnmacht nicht den Willen.
E uno incominciò: "Ciascun si fida
del beneficio tuo sanza giurarlo,
pur che 'l voler nonpossa non ricida.
069
Drum möcht ich vor den andern dich bewegen,
Wenn je das Land du wiedersiehst, das zwischen
Dem Karls und der Romagna ist gelegen,
Ond'io, che solo innanzi a li altri parlo,
ti priego, se mai vedi quel paese
che siede tra Romagna e quel di Carlo,
072
In Fano mein Gedenken aufzufrischen:
Sie mögen dort für mich die Hände falten,
Daß mir's gelingt, die Sünden auszuwischen.
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese
in Fano, sì che ben per me s'adori
pur ch'i' possa purgar le gravi offese.
075
Dort stamm ich her, allein die tiefen Spalten,
Woraus das Blut, in dem ich wohnt, geronnen,
Hab in dem Schoß Antenors ich erhalten,
Quindi fu' io; ma li profondi fóri
ond'uscì 'l sangue in sul quale io sedea,
fatti mi fuoro in grembo a li Antenori,
078
Im Wahn, ich hätt dort Sicherheit gewonnen.
Dem Este fiel ich in die Hand als Beute,
Der mehr als recht war Rache mir gesponnen.
là dov'io più sicuro esser credea:
quel da Esti il fé far, che m'avea in ira
assai più là che dritto non volea.
081
Wär ich geflohn nach Mira, als die Meute
Mich überfiel vor Oriagos Tore,
Ich weilte, wo man atmet, wohl noch heute.
Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira,
quando fu' sovragiunto ad Orïaco,
ancor sarei di là dove si spira.
084
Ich lief zum Sumpf; verstrickt in Schlamm und Rohre,
Fiel ich dahin, und aus den Adern sprangen
Die Strahlen, lachebildend in dem Moore.«
Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco
m'impigliar sì ch'i' caddi; e lì vid'io
de le mie vene farsi in terra laco".
087
Ein Zweiter rief: »Damit sich dein Verlangen
Erfüll, das auf dem Gipfel gern sich sonnte,
Laß auch das meine Mitleid denn empfangen!
Poi disse un altro: "Deh, se quel disio
si compia che ti tragge a l'alto monte,
con buona pïetate aiuta il mio!
090
Ich war aus Montefeltro, bin Buonconte.
Nicht sorgt für mich Johanna, kein Getreuer,
Weshalb ich hier das Haupt nicht heben konnte.«
Io fui di Montefeltro, io son Bonconte;
Giovanna o altri non ha di me cura;
per ch'io vo tra costor con bassa fronte".
093
Ich fragte: »Welche Macht, welch Abenteuer
Verschlug dich alsoweit von Campaldino,
Daß niemand weiß von deinem Grab bis heuer?«
E io a lui: "Qual forza o qual ventura
ti travïò sì fuor di Campaldino,
che non si seppe mai tua sepultura?".
096
»O«, sprach er drauf, »das untre Casentino
Durchrinnt ein Wasser, Archian, entflutend
Noch oberhalb der Klaus dem Apennino.
"Oh!", rispuos'elli, "a piè del Casentino
traversa un'acqua c' ha nome l'Archiano,
che sovra l'Ermo nasce in Apennino.
099
Bis wo den Namen, sich zum Arno sputend,
Er aufgibt, rannte ich, den Hals durchstochen,
In wilder Flucht, die Fluren überblutend.
Là 've 'l vocabol suo diventa vano,
arriva' io forato ne la gola,
fuggendo a piede e sanguinando il piano.
102
Dort ward mein Auge trüb; zuletzt gesprochen
Hab ich Marias Namen, und im Staube
Verblieb mein Fleisch allein, dort hingebrochen.
Quivi perdei la vista e la parola;
nel nome di Maria fini', e quivi
caddi, e rimase la mia carne sola.
105
Ich rede wahr; sorg, daß man's drüben glaube!
Mich faßte Gottes Engel, doch da schallten
Des Teufels Worte: »Wie kommst du zum Raube,
Io dirò vero, e tu 'l ridì tra ' vivi:
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno
gridava: "O tu del ciel, perché mi privi?
108
Vom Himmel du? Du seines Ewigen walten,
Als hätt ob einer Träne ich verzichtet?
So will ich mit dem andern anders schalten!«
Tu te ne porti di costui l'etterno
per una lagrimetta che 'l mi toglie;
ma io farò de l'altro altro governo!".
111
Du weißt, wie in der Luft zuhauf sich schichtet
Der feuchte Dampf, zu Wasser wieder rinnend,
Sobald er steigt, wo Kälte ihn verdichtet.
Ben sai come ne l'aere si raccoglie
quell'umido vapor che in acqua riede,
tosto che sale dove 'l freddo il coglie.
114
Der böse Wille, stets auf Böses sinnend,
Eint' sich dem Geist, ließ Sturm auf Wolken prallen,
Die Kraft dazu aus seiner Art gewinnend,
Giunse quel mal voler che pur mal chiede
con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento
per la virtù che sua natura diede.
117
Dann abends übers Tal hin Nebel wallen,
Von Pratomagno bis zum Joch entlang,
Und drüber her sich dicht den Himmel ballen,
Indi la valle, come 'l dì fu spento,
da Pratomagno al gran giogo coperse
di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento,
120
Daß aus der schwangern Luft das Wasser drang.
Der Regen fiel, und zu den Bächen flossen
Die Fluten, die die Erde nicht verschlang,
sì che 'l pregno aere in acqua si converse;
la pioggia cadde, e a' fossati venne
di lei ciò che la terra non sofferse;
123
Bis sie zusamt zu großen Flüssen schossen
Und in unhemmbar reißender Verbündung
Sich in den königlichen Strom ergossen.
e come ai rivi grandi si convenne,
ver' lo fiume real tanto veloce
si ruinò, che nulla la ritenne.
126
Erstarrt fand meinen Leichnam an der Mündung
Der wilde Archian; zum Arno schwemmte
Er ihn, das Armkreuz lösend, um die Ründung
Lo corpo mio gelato in su la foce
trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse
ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce
129
Der Brust gemacht, als Schmerz mein Leben hemmte.
Er schleift' mich an den Ufern und zur Mitte,
Bis mich sein Schutt verhüllte und verschlämmte.«
ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse;
voltòmmi per le ripe e per lo fondo,
poi di sua preda mi coperse e cinse".
132
─ »O, lenkst du wieder durch die Welt die Schritte,
Erst ausgeruht nach langen Wanderstunden,«
─ Begann jetzt nach dem zweiten Geist der dritte ─
"Deh, quando tu sarai tornato al mondo
e riposato de la lunga via",
seguitò 'l terzo spirito al secondo,
135
»Gedenke mein, der Pia, die gefunden
In Siena Leben, Tod in der Maremme,
Wie jener weiß, der einst sich mir verbunden
"ricorditi di me, che son la Pia;
Siena mi fé, disfecemi Maremma:
salsi colui che 'nnanellata pria
138
Und mir den Trauring gab mit seiner Gemme.«
disposando m'avea con la sua gemma".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert