003
Wenn unsre Seele bei Genuß, bei Schmerzen,
Die irgendeine Fähigkeit empfindet,
Sich dieser zugewandt mit ganzem Herzen,
Quando per dilettanze o ver per doglie,
che alcuna virtù nostra comprenda,
l'anima bene ad essa si raccoglie,
006
So scheint sie sonst für jede Kraft erblindet,
So daß der irrt, nach dessen Wahnideen
Der Körper mehr als eine Seele bindet.
par ch'a nulla potenza più intenda;
e questo è contra quello error che crede
ch'un'anima sovr'altra in noi s'accenda.
009
Wenn wir also was hören oder sehen,
Das mächtigen Widerhall in uns gefunden,
Wird, ohne daß man's merkt, die Zeit vergehen.
E però, quando s'ode cosa o vede
che tegna forte a sé l'anima volta,
vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede;
012
Denn eine ist die Kraft, die will erkunden,
Die andern läßt die Seele unberührt;
Frei ist die erste, diese wie gebunden.
ch'altra potenza è quella che l'ascolta,
e altra è quella c' ha l'anima intera:
questa è quasi legata e quella è sciolta.
015
Dies hab ich wahrlich an mir selbst verspürt,
Als staunend ich auf jenen Geist geachtet;
Gut fünfzig Grade war hinaufgeführt
Di ciò ebb'io esperïenza vera,
udendo quello spirto e ammirando;
ché ben cinquanta gradi salito era
018
Die Sonne, und ich hatt es nicht beachtet;
Da scholl der Ruf der Seelen uns im Rücken
Einstimmig: »Schaut, hier ist, wonach ihr trachtet.«
lo sole, e io non m'era accorto, quando
venimmo ove quell'anime ad una
gridaro a noi: "Qui è vostro dimando".
021
Der Landmann stopft im Zaun wohl größre Lücken
Mit einer einzigen Gabel Dornenzweigen
Zur Zeit, da sich die Trauben bräunlich schmücken,
Maggiore aperta molte volte impruna
con una forcatella di sue spine
l'uom de la villa quando l'uva imbruna,
024
Als hier die Kluft, durch die wir mußten steigen,
Der Führer vorn, ich nach, zu zweien wieder,
Indes sich uns entzog der Geisterreigen.
che non era la calla onde salìne
lo duca mio, e io appresso, soli,
come da noi la schiera si partìne.
027
Zu Fuß geht's nach San Leo, steigt man nieder
Nach Noli, kann man gar den Kulm erzwingen
Bismantovas; hier aber braucht's Gefieder,
Vassi in Sanleo e discendesi in Noli,
montasi su in Bismantova e 'n Cacume
con esso i piè; ma qui convien ch'om voli;
030
Ich meine der gewaltigen Sehnsucht Schwingen
Und flinke Federn, unter dem Geleite,
Das Licht mir gab und Hoffnung auf Vollbringen.
dico con l'ale snelle e con le piume
del gran disio, di retro a quel condotto
che speranza mi dava e facea lume.
033
Wir klommen durch den Schrund, nach jeder Seite
Durch das Gestein behindert, und die Stiegen
Verlangten, daß die Hand den Fuß begleite.
Noi salavam per entro 'l sasso rotto,
e d'ogne lato ne stringea lo stremo,
e piedi e man volea il suol di sotto.
036
Als wir, wo sich die letzten Riffe schmiegen,
Zur offnen Ebne nun gekommen waren,
Fragt ich: »Mein Meister, wo nun einzubiegen?«
Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo
de l'alta ripa, a la scoperta piaggia,
"Maestro mio", diss'io, "che via faremo?".
039
Er sprach: »Laß keinen Schritt hinunterfahren!
Nur hinter mir hinauf zum Berggiganten,
Bis einen kundigen Führer wir gewahren.«
Ed elli a me: "Nessun tuo passo caggia;
pur su al monte dietro a me acquista,
fin che n'appaia alcuna scorta saggia".
042
Den Gipfel meine Blicke nicht umspannten;
Der Abhang stieg viel kühner als die Grade,
Die führt vom Mittelpunkt zum Halbquadranten.
Lo sommo er'alto che vincea la vista,
e la costa superba più assai
che da mezzo quadrante a centro lista.
045
Ich sprach ─ ermattet war ich nachgerade ─:
»Sieh, Vater, um, wie ich allein dich lasse,
Wenn du nicht haltmachst auf so schroffem Pfade!«
Io era lasso, quando cominciai:
"O dolce padre, volgiti, e rimira
com'io rimango sol, se non restai".
048
─ »Mein Sohn, schlepp dich hierher noch zur Terrasse!«
Sprach er und wies mir eine höhere Platte,
Die hier sich hinzog um die Felsenmasse.
"Figliuol mio", disse, "infin quivi ti tira",
additandomi un balzo poco in sùe
che da quel lato il poggio tutto gira.
051
Die Worte spornten so die Kraft, die matte,
Daß ich mich straffte, und ich folgt ihm treulich,
Bis ich den Gurt dort unterm Fuße hatte.
Sì mi spronaron le parole sue,
ch'i' mi sforzai carpando appresso lui,
tanto che 'l cinghio sotto i piè mi fue.
054
Wir setzten uns gen Osten, wo wir neulich
Herangeklettert waren diese Schroffen,
Weil Rückschau einem Wandrer stets erfreulich.
A seder ci ponemmo ivi ambedui
vòlti a levante ond'eravam saliti,
che suole a riguardar giovare altrui.
057
Zunächst lag meinem Blick die Küste offen,
Dann hob ich ihn zur Sonne ─ und ich stutzte,
Als ich uns links vom Strahle sah getroffen.
Li occhi prima drizzai ai bassi liti;
poscia li alzai al sole, e ammirava
che da sinistra n'eravam feriti.
060
Der Dichter merkte wohl, wie mich's verdutzte,
Als ich den Blick zum Sonnenwagen sendet',
Der hier die Bahn zur Seit des Nordwinds nutzte.
Ben s'avvide il poeta ch'ïo stava
stupido tutto al carro de la luce,
ove tra noi e Aquilone intrava.
063
Drum sprach er: »Wenn die Zwillinge gewendet
Zur Nachbarschaft jetzt dieses Spiegels wären,
Der Licht nach oben und nach unten spendet,
Ond'elli a me: "Se Castore e Poluce
fossero in compagnia di quello specchio
che sù e giù del suo lume conduce,
066
So sähst den Tierkreis du, den beiden Bären
Noch näher, in dem roten Licht erglänzen;
Er müßte denn die alte Bahn durchqueren.
tu vedresti il Zodïaco rubecchio
ancora a l'Orse più stretto rotare,
se non uscisse fuor del cammin vecchio.
069
Willst du dir die Erklärung noch ergänzen,
Sieh Zion sich und diesen Berg im Geiste
Mit einem einzigen Horizont umgrenzen,
Come ciò sia, se 'l vuoi poter pensare,
dentro raccolto, imagina Sïòn
con questo monte in su la terra stare
072
Wiewohl ein andres Halbrund sie umkreiste.
Drum wirst du sehn: der Weg am Himmelsbogen,
Wo Phaëthon so ungeschickt entgleiste,
sì, ch'amendue hanno un solo orizzòn
e diversi emisperi; onde la strada
che mal non seppe carreggiar Fetòn,
075
Kommt hierher von der einen Seit gezogen,
Und von der anderen nach dort ─ wenn klärlich
Nur dein Verstand die Sache hat erwogen.«
vedrai come a costui convien che vada
da l'un, quando a colui da l'altro fianco,
se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada".
078
─ »Gewiß, mein Meister«, sagt ich, »ward es schwerlich
Mir je so klar, wo meine Überlegung
Die Fassungskraft gehalten für zu spärlich.
"Certo, maestro mio", diss'io, "unquanco
non vid'io chiaro sì com'io discerno
là dove mio ingegno parea manco,
081
Der Mittelkreis der himmlischen Bewegung,
Der zwischen Sonn und Frost sich stets muß drehen,
─ Äquator heißt er ─ muß, ohn Widerlegung,
che 'l mezzo cerchio del moto superno,
che si chiama Equatore in alcun'arte,
e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno,
084
Von hier genau so weit nach Norden stehen
# Aus gleichem Grunde, den ich von dir lerne ─
Wie er für Juden südlich war zu sehen.
per la ragion che di', quinci si parte
verso settentrïon, quanto li Ebrei
vedevan lui verso la calda parte.
087
Doch wenn es dir beliebt, vernähmm ich gerne,
Wie weit 's noch ist, da sich die Wände heben,
Daß sich mein Aug nicht heben kann so ferne.«
Ma se a te piace, volontier saprei
quanto avemo ad andar; ché 'l poggio sale
più che salir non posson li occhi miei".
090
Er sprach: »Das ist die Art des Berges eben,
Daß er beim Anfang Mühsal uns bereitet,
Doch leichter wird, je mehr wir aufwärts streben.
Ed elli a me: "Questa montagna è tale,
che sempre al cominciar di sotto è grave;
e quant'om più va sù, e men fa male.
093
Drum, wenn er so bequem sich erst beschreitet,
Daß dir nicht schwerer scheint das Weitersteigen
Als nur ein Segelschiff stromabwärts gleitet,
Però, quand'ella ti parrà soave
tanto, che sù andar ti fia leggero
com'a seconda giù andar per nave,
096
Dann wird sich dir des Pfades Ende zeigen;
Dort wird den Müden süße Ruh umfangen;
Das ist die Wahrheit; weiter muß ich schweigen.«
allor sarai al fin d'esto sentiero;
quivi di riposar l'affanno aspetta.
Più non rispondo, e questo so per vero".
099
Kaum aber war dies Wort an mich ergangen,
Als ihm sich aus der Näh die Stimme paarte:
»Vielleicht wirst du doch früher Rast verlangen!«
E com'elli ebbe sua parola detta,
una voce di presso sonò: "Forse
che di sedere in pria avrai distretta!".
102
Auf diesen Klang hin blickten wir zur Scharte
Und sahn zur Linken einen Block sich dehnen,
Den weder er noch ich zuvor gewahrte.
Al suon di lei ciascun di noi si torse,
e vedemmo a mancina un gran petrone,
del qual né io né ei prima s'accorse.
105
Dann schleppten wir uns hin bis hinter jenen,
Und sieh, dort lagerte ein Volk, beschattet,
Wie man aus Lässigkeit pflegt anzulehnen.
Là ci traemmo; e ivi eran persone
che si stavano a l'ombra dietro al sasso
come l'uom per negghienza a star si pone.
108
Und einer saß da, offenbar ermattet,
Die Arme um die Knie, die dadurch fester
Dazwischen tief das Haupt zu ruhn gestattet.
E un di lor, che mi sembiava lasso,
sedeva e abbracciava le ginocchia,
tenendo 'l viso giù tra esse basso.
111
»Nun schau doch den mal da«, sprach ich, »mein Bester,
Der auf der faulen Haut liegt wie kein Zweiter,
Als wär die Trägheit selber seine Schwester!«
"O dolce segnor mio", diss'io, "adocchia
colui che mostra sé più negligente
che se pigrizia fosse sua serocchia".
114
Da horcht' er auf und sprach, etwas bereiter
Den Blick am Schenkel nun entlang zu heben:
»Geh du nur, bist du doch ein flinker Schreiter!«
Allor si volse a noi e puose mente,
movendo 'l viso pur su per la coscia,
e disse: "Or va tu sù, che se' valente!".
117
Da kannt ich ihn, und ob durchs schwere Streben
Mein Atem auch ein wenig noch geflogen,
Ging ich zu ihm, und als ich stand daneben,
Conobbi allor chi era, e quella angoscia
che m'avacciava un poco ancor la lena,
non m'impedì l'andare a lui; e poscia
120
Sprach er, den Kopf noch kaum emporgebogen:
»Hast du bemerkt, wie hier mit dem Gespanne
Die Sonne kommt nach links heraufgezogen?«
ch'a lui fu' giunto, alzò la testa a pena,
dicendo: "Hai ben veduto come 'l sole
da l'omero sinistro il carro mena?".
123
Die Lässigkeit, die Kürze von dem Manne
Ließ um die Lippen mir ein Lächeln zucken;
»Belacqua«, sagt ich, »Schmerz um dich verbanne
Li atti suoi pigri e le corte parole
mosser le labbra mie un poco a riso;
poi cominciai: "Belacqua, a me non dole
126
Ich schon. Doch warum grade hier dich ducken?
Erwartest du hier einen, der dich führe?
Beschlichen dich aufs neu die alten Mucken?«
di te omai; ma dimmi: perché assiso
quiritto se' ? attendi tu iscorta,
o pur lo modo usato t' ha' ripriso?".
129
Und er: »Was, Bruder, hilft's, wenn ich mich rühre?
Ich könnt mich doch noch nicht zur Buße trollen:
Der Engel Gottes weist mich von der Türe.
Ed elli: "O frate, andar in sù che porta?
ché non mi lascerebbe ire a' martìri
l'angel di Dio che siede in su la porta.
132
Hier draußen muß um mich der Himmel rollen
So lange wie er sich im Leben drehte,
Weil ich am Ende erst bereuen wollen;
Prima convien che tanto il ciel m'aggiri
di fuor da essa, quanto fece in vita,
perch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri,
135
Es sei denn, daß mir hülfen die Gebete
Aus einem Herzen, das im Stand der Gnade;
Was nützt mir andres, das vor Gott verwehte?«
se orazïone in prima non m'aita
che surga sù di cuor che in grazia viva;
l'altra che val, che 'n ciel non è udita?".
138
Doch schon stieg vor mir her mein Kamerade
Und sprach: »Nun komm! Denn sieh, die Sonne gleitet
Zum Mittagskreise, während das Gestade
E già il poeta innanzi mi saliva,
e dicea: "Vienne omai; vedi ch'è tocco
meridïan dal sole, e a la riva
141
Marokkos schon der Fuß der Nacht beschreitet.«
cuopre la notte già col piè Morrocco".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert