003
»Vexilla regis prodeunt, es rücken
Des Höllenkönigs Banner vor, und sehen
Mußt du nach vorn, soll ihn zu schaun dir glücken.«
"Vexilla regis prodeunt inferni
verso di noi; però dinanzi mira",
disse 'l maestro mio, "se tu 'l discerni".
006
Der Meister sprach's. Wie, sei's daß Nebel wehen,
Sei's daß bei uns es Nacht wird, der Beschauer
Von fern die Mühle sieht im Wind sich drehen,
Come quando una grossa nebbia spira,
o quando l'emisperio nostro annotta,
par di lungi un molin che 'l vento gira,
009
Ein solch Gebäude zeigt sich jetzt in flauer
Umrandung; und der Führer mußt mir dienen
Als Schutz vorm Wind: es gab kein andres Schauer.
veder mi parve un tal dificio allotta;
poi per lo vento mi ristrinsi retro
al duca mio, ché non lì era altra grotta.
012
Ich war + erschüttert bring ich's in Terzinen +
Wo ganz und gar das Eis die Schatten deckte,
Daß sie wie Splitter mir im Glase schienen.
Già era, e con paura il metto in metro,
là dove l'ombre tutte eran coperte,
e trasparien come festuca in vetro.
015
Ein Teil lag flach, das andre senkrecht steckte,
Der aufrecht, der kopfunter; jener bückte
Sich krumm, daß sich der Fuß zum Kopfe streckte.
Altre sono a giacere; altre stanno erte,
quella col capo e quella con le piante;
altra, com'arco, il volto a' piè rinverte.
018
Nachdem ich nun so weit schon näherrückte,
Wo es Vergil gefiel, daß ich sollt sehen
Die Kreatur, die höchste Zier einst schmückte,
Quando noi fummo fatti tanto avante,
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi
la creatura ch'ebbe il bel sembiante,
021
Trat er vor mir zur Seit und hieß mich stehen:
»Sieh hier den Dis, sieh hier den Ort, wo fraglos
Dir nottut, dich mit Panzer zu versehen.«
d'innanzi mi si tolse e fé restarmi,
"Ecco Dite", dicendo, "ed ecco il loco
ove convien che di fortezza t'armi".
024
Wie, Leser, ich erstarrt da stand und sprachlos,
Das frag nicht! Ich versuch es nicht zu schreiben,
Wo alle Mühe ohnehin ertraglos.
Com'io divenni allor gelato e fioco,
nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo,
però ch'ogne parlar sarebbe poco.
027
Ich konnt nicht sterben, nicht am Leben bleiben;
Bedenk nun selbst, sofern dir Einsicht tagte,
Wie ich es ohne beides mußte treiben.
Io non mori' e non rimasi vivo;
pensa oggimai per te, s' hai fior d'ingegno,
qual io divenni, d'uno e d'altro privo.
030
Der Kaiser dieses Schmerzensreiches ragte
Zur halben Brust so groß aus eisiger Masse,
Daß an Giganten ich zu reichen wagte,
Lo 'mperador del doloroso regno
da mezzo 'l petto uscia fuor de la ghiaccia;
e più con un gigante io mi convegno,
033
Eh solcher auch nur seinen Arm umfasse.
Erwäg nun, wie das Ganze unermeßlich,
Daß es zu solcher Glieder Unmaß passe!
che i giganti non fan con le sue braccia:
vedi oggimai quant'esser dee quel tutto
ch'a così fatta parte si confaccia.
036
War er so schön einst, wie er heute häßlich,
Und hob er gen den Schöpfer doch die Brauen,
Dann stammt all das von ihm, was bös und gräßlich.
S'el fu sì bel com'elli è ora brutto,
e contra 'l suo fattore alzò le ciglia,
ben dee da lui procedere ogne lutto.
039
Ein Wunder war's zum Staunen und zum Grauen,
Wie aus dem Kopfe drei Gesichter sprossen,
Das eine vorn, und das war rot zu schauen.
Oh quanto parve a me gran maraviglia
quand'io vidi tre facce a la sua testa!
L'una dinanzi, e quella era vermiglia;
042
Je eins der andern, diesem angeschlossen,
Stand über einer Achsel im Profile,
Indes im Wirbel sie zusammenflossen.
l'altr'eran due, che s'aggiugnieno a questa
sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla,
e sé giugnieno al loco de la cresta:
045
Weißgelb erschien das rechts im Farbenspiele,
Das linke war zu schaun wie die Gestalten,
Die drüben wohnen an dem untern Nile.
e la destra parea tra bianca e gialla;
la sinistra a vedere era tal, quali
vegnon di là onde 'l Nilo s'avvalla.
048
Je ein Paar Flügel sah ich sich entfalten
Darunter, solchem Vogel angemessen,
So groß, wie nie auf See noch Segel wallten.
Sotto ciascuna uscivan due grand'ali,
quanto si convenia a tanto uccello:
vele di mar non vid'io mai cotali.
051
Ganz unbefiedert waren sie indessen
Nach Art der Fledermaus; so ließ von hinnen
Er dreifach ihr Geschwenke Winde pressen;
Non avean penne, ma di vispistrello
era lor modo; e quelle svolazzava,
sì che tre venti si movean da ello:
054
Die brachten den Kozytus zum Gerinnen.
Er weinte aus sechs Augen und das Wasser
Troff mit dem blutigen Geifer von drei Kinnen.
quindi Cocito tutto s'aggelava.
Con sei occhi piangëa, e per tre menti
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava.
057
In jedem Maul zermalmt' der arge Hasser
Je einen Sünder wie mit einer Breche
Und machte drei das Leiden dadurch krasser.
Da ogne bocca dirompea co' denti
un peccatore, a guisa di maciulla,
sì che tre ne facea così dolenti.
060
Am vordern schien's, daß sich das Beißen räche
Weit minder als die Krallen; diese schlissen
Die Haut stets wieder von der Rückenfläche.
A quel dinanzi il mordere era nulla
verso 'l graffiar, che talvolta la schiena
rimanea de la pelle tutta brulla.
063
»Die Seele, die am schlimmsten wird zerrissen,
Ist Judas Ischariot; die Beine gucken
Allein hervor, der Kopf wird drin zerbissen«,
"Quell'anima là sù c' ha maggior pena",
disse 'l maestro, "è Giuda Scarïotto,
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena.
066
So sprach Vergil; »die beiden andern zucken
Kopfunter: sieh den Brutus dort sich drehen
Im schwarzen Rachen, ohne nur zu mucken!
De li altri due c' hanno il capo di sotto,
quel che pende dal nero ceffo è Bruto:
vedi come si storce, e non fa motto!;
069
Der hier ist Cassius, fleischig anzusehen.
Jedoch die Nacht fängt an heraufzudringen;
Wir sahen alles und 's ist Zeit zum Gehen.«
e l'altro è Cassio, che par sì membruto.
Ma la notte risurge, e oramai
è da partir, ché tutto avem veduto".
072
Ich mußt die Arme um den Hals ihm schlingen;
Bedachtsam wählt' er Augenblick und Stelle
Und, als genug sich öffneten die Schwingen,
Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai;
ed el prese di tempo e loco poste,
e quando l'ali fuoro aperte assai,
075
Ergriff er die behaarten Rippen schnelle
Und an den Büscheln tastet' er sich weiter,
Stets zwischen Krusteneis und zottigem Felle.
appigliò sé a le vellute coste;
di vello in vello giù discese poscia
tra 'l folto pelo e le gelate croste.
078
Doch an der Stelle, wo die Hüfte breiter
Und sich der Schenkel dreht, kehrt' an den Haaren
Mit Kraftaufwand und Mühsal mein Begleiter
Quando noi fummo là dove la coscia
si volge, a punto in sul grosso de l'anche,
lo duca, con fatica e con angoscia,
081
Dorthin das Haupt, wo erst die Füße waren,
Und klammerte sich fest, als ob er klimme;
Mir schien's, ich sollt zurück zur Hölle fahren.
volse la testa ov'elli avea le zanche,
e aggrappossi al pel com'om che sale,
sì che 'n inferno i' credea tornar anche.
084
»Halt fest, denn andre Stiege«, keucht' die Stimme
Des Meisters dann, wie müd nach Atem ringend,
»Gibt's einfach nicht, zu fliehen all das Schlimme!«
"Attienti ben, ché per cotali scale",
disse 'l maestro, ansando com'uom lasso,
"conviensi dipartir da tanto male".
087
Hervor aus einem Loch des Felsens dringend,
Setzt' er auf dessen Rand mich droben nieder,
Darauf behutsam mir zur Seite springend.
Poi uscì fuor per lo fóro d'un sasso
e puose me in su l'orlo a sedere;
appresso porse a me l'accorto passo.
090
Ich hob den Blick im Wahn, ich schaue wieder
Den Luzifer, wie ich ihn erst verlassen,
Doch streckt' er jetzt empor die untern Glieder.
Io levai li occhi e credetti vedere
Lucifero com'io l'avea lasciato,
e vidili le gambe in sù tenere;
093
Daß ich zunächst verblüfft war, werden fassen
Die dummen Leute, die da ohne Ahnung,
Welch einen Punkt ich hinter mir gelassen.
e s'io divenni allora travagliato,
la gente grossa il pensi, che non vede
qual è quel punto ch'io avea passato.
096
»Steh auf!« hört ich alsbald des Meisters Mahnung,
»Die Sonne kehrt zur halben Terze fast,
Der Weg ist lang und völlig ohne Bahnung.«
"Lèvati sù", disse 'l maestro, "in piede:
la via è lunga e 'l cammino è malvagio,
e già il sole a mezza terza riede".
099
Das war kein Saal in einem Prunkpalast,
Wo wir jetzt standen; eine Felsenschrunde
Mit rauhem Pfad, vom Dunkel ganz umfaßt.
Non era camminata di palagio
là 'v'eravam, ma natural burella
ch'avea mal suolo e di lume disagio.
102
»Bevor ich, Meister, scheide aus dem Schlunde«,
Sprach ich, mich hebend, »scheuche meine Sorgen
Und meinen Irrtum, gib mir gute Kunde!
"Prima ch'io de l'abisso mi divella,
maestro mio", diss'io quando fui dritto,
"a trarmi d'erro un poco mi favella:
105
Wo blieb das Eis? Und wie hat der geborgen
Den Kopf nach unten? Wie so plötzlich jagte
Die Sonne doch vom Abend in den Morgen?«
ov'è la ghiaccia? e questi com'è fitto
sì sottosopra? e come, in sì poc'ora,
da sera a mane ha fatto il sol tragitto?".
108
+ »Du wähnst dich jenseit noch des Zentrums«, sagte
Er drauf, »wo ich mich hängte an die Quasten
Des schlimmen Drachen, der die Welt durchnagte.
Ed elli a me: "Tu imagini ancora
d'esser di là dal centro, ov'io mi presi
al pel del vermo reo che 'l mondo fóra.
111
Dort warst du auch bei dem Hinuntertasten;
Beim Wenden ward die Mitte überwunden,
Zu der von ringsher streben alle Lasten.
Di là fosti cotanto quant'io scesi;
quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto
al qual si traggon d'ogne parte i pesi.
114
Hier ist das andre von den halben Runden,
Das Gegenstück zum festen Erdgebilde,
Auf dessen Kulm der Mensch den Tod gefunden,
E se' or sotto l'emisperio giunto
ch'è contraposto a quel che la gran secca
coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto
117
Der ward und lebt' mit makellosem Schilde.
Es ist das Kreislein, wo dein Fuß sich streckte,
Die Kehrseit von Judeccas Eisgefilde.
fu l'uom che nacque e visse sanza pecca;
tu haï i piedi in su picciola spera
che l'altra faccia fa de la Giudecca.
120
Dort fiel die Nacht, wenn hier die Sonne weckte,
Und der zur Stieg uns ward mit seinem Felle,
Steckt noch genau so, wie er vorhin steckte.
Qui è da man, quando di là è sera;
e questi, che ne fé scala col pelo,
fitto è ancora sì come prim'era.
123
Vom Himmel stürzte er auf diese Stelle;
Das Land, das diesseits früher sich erhoben,
Verhüllte sich vor Schrecken mit der Welle
Da questa parte cadde giù dal cielo;
e la terra, che pria di qua si sporse,
per paura di lui fé del mar velo,
126
Und ward nach unsrer Hälfte fortgeschoben.
Was jetzt sich hüben zeigt, ließ diese Lücke,
Wohl um zu fliehen, und entwich nach oben.«
e venne a l'emisperio nostro; e forse
per fuggir lui lasciò qui loco vòto
quella ch'appar di qua, e sù ricorse".
129
Soweit die Grub von Belzebub zurücke
Sich dehnt, ist drunten lang ein Gang, sich zeigend
Dem Blicke nicht, erkennbar nur durch Schlücke
Luogo è là giù da Belzebù remoto
tanto quanto la tomba si distende,
che non per vista, ma per suono è noto
132
Des Bachgeriesels, hier heruntersteigend
Durch einen Felsspalt in gewundnem Bette,
Das es sich auswusch, sich nur wenig neigend.
d'un ruscelletto che quivi discende
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso,
col corso ch'elli avvolge, e poco pende.
135
Wir traten ein in die verborgne Stätte
Zur Rückkehr in die lichten Weltenauen;
Und ohne daß uns Ruh gekümmert hätte,
Lo duca e io per quel cammino ascoso
intrammo a ritornar nel chiaro mondo;
e sanza cura aver d'alcun riposo,
138
Stieg er voran, ich nach, bis ich sah blauen
Die runde Kluft des Ausgangs in der Ferne,
Und konnt des Himmels Herrlichkeiten schauen:
salimmo sù, el primo e io secondo,
tanto ch'i' vidi de le cose belle
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo.
141
Hierdurch ging 's dann zum Wiedersehn der Sterne.
E quindi uscimmo a riveder le stelle.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert