003
Dieselbe Zunge, die mich erst verwundet,
Daß sie den Wangen Farbe aufgetragen,
Gab mir das Mittel auch, dran ich gesundet.
Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
006
So hört ich einst nach alter Märe sagen,
Achills und seines Vaters Lanze brachte
Erst Wunden bei und schuf dann Wohlbehagen.
così od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
009
Den Rücken zeigten wir dem Jammerschachte,
Den letzten kreuzend nun der Gürtelwälle,
Und keiner sagt' dem andern, was er dachte.
Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
012
Hier war nicht Nacht und auch nicht Tageshelle,
Drum konnt mein Blick nicht weit sich vorbewegen;
Da klang ein Horn mit schallendem Gegelle,
Quiv'era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
015
Daß jeder Donner wäre unterlegen.
Mein Auge folgt' in umgekehrter Richtung
Und schärfte sich auf einen Punkt deswegen.
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
018
So schmettert' nach der kläglichen Vernichtung
Von Karls des Großen heiliger Ritterrunde
Nicht Roland seinen Hornruf durch die Lichtung.
Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
021
Kaum war mein Haupt gewandt zum Hintergrunde,
Da fragt ich: »Meister, welche Stadt liegt drüben?«
Denn hohe Türme ragten aus dem Schlunde.
Poco portäi in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: "Maestro, dì, che terra è questa?".
024
Er gab zur Antwort: »Weil dein Aug von hüben
Zu weit will schweifen durch das minder Klare,
Muß sich naturgemäß dein Urteil trüben.
Ed elli a me: "Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
027
Komm nur erst hin, damit dein Sinn erfahre,
Wie er von fern sich täuschen ließ vom Scheine;
Drum zieh du selbst was straffer die Kandare!«
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi".
030
Dann schlug er herzlich seine Hand in meine
Und sprach: »Vernimm, bevor wir weitergehen,
─ Daß dir die Sache minder seltsam scheine ─
Poi caramente mi prese per mano
e disse: "Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
033
Giganten sind's, nicht Türme, was wir sehen,
Die, allesamt ums Ufer aufgerichtet,
Vom Nabel abwärts in dem Schachte stehen.«
sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti".
036
Und wie der Blick, wenn sich der Nebel lichtet,
Den Dingen wieder Form gibt auf die Dauer,
Die Dunst verdeckt hielt, von der Luft verdichtet,
Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
039
So war's, als ich die dicke Nebelmauer
Durchdrang und immer näher kam dem Schlunde:
Mich ließ der Irrtum und mich fand der Schauer.
così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
042
Denn gleichwie Türme in der ganzen Runde
Montereggiones Mauerring bekrönen,
So türmte sich, den halben Leib im Grunde,
però che, come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
045
Hier um des Schachtes Rand von Riesensöhnen
Ein schauerlicher Kreis, bedroht zuzeiten
Vom Himmel noch, wenn Jovis Donner dröhnen.
torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
048
Schon sah ich Antlitz sich und Schultern breiten
Des einen, sah, wie Brust und Bauchteil ragte,
Und beide Arme, bangend an den Seiten.
E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
051
Wie wohl tat die Natur, als sie entsagte,
Noch dies Geschlecht zu zeugen, und Trabanten
Von solchem Wuchs dem Mars fortan versagte!
Natura certo, quando lasciò l'arte
di sì fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
054
Wenn sie nicht scheut, noch Wal und Elefanten
Zu schaffen, müssen sie nur weiser finden
Und nur gerechter, die dies recht erkannten.
E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
057
Denn wo sich Geisteskraft noch konnt verbinden
Mit Macht und bösem Willen zum Vereine,
Da muß dem Menschen jede Schutzwehr schwinden.
ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
060
An Läng und Breite konnte nach dem Scheine
Der Kopf Sankt Peters Pinienzapfen gleichen,
Und demgemäß die übrigen Gebeine,
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
063
So daß der Strand, der ihm bis an die Weichen
Zum Schurzfell diente, oben von dem Riesen
Noch so viel zeigte, daß, ans Haar zu reichen,
sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
066
Umsonst gerühmt sich hätten wohl drei Friesen,
Da abwärts sich noch reichlich dreißig Palme
Von dort, wo man den Mantel schnallt, sich wiesen.
tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto.
069
»Raphel maï amech izabi alme«,
Schrie plötzlich nun das grause Maul da vorne,
Das nicht geeignet war zu sanfterm Psalme.
"Raphèl maì amècche zabì almi",
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
072
»Du blöde Seele, bleib bei deinem Horne«,
Rief ihm mein Führer zu, »dich auszutoben,
Wenn du von Schmerz gequält wirst oder Zorne!
E 'l duca mio ver' lui: "Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passïon ti tocca!
075
Verworrner Geist! Such doch am Halse oben:
Da ist die Schnur, an der es hängt, geschlungen;
Ist's doch als Reif dir um die Brust geschoben.«
Cércati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga".
078
Dann sagt' er mir: »Der schilt sich notgedrungen.
's ist Nimrod, dessen Unterfangen schuld ist,
Daß man auf Erden spricht in vielen Zungen.
Poi disse a me: "Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
081
Drum laß ihn stehn, weil unnütz die Geduld ist:
Die Sprachen anderer versteht er nimmer,
Wie anderen die seinigen okkult ist.«
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto".
084
Sie schritten wir denn fort, zur Linken immer,
Und einen Pfeilschuß weiter sahn wir ragen
Den Zweiten, der noch größer war und grimmer.
Facemmo adunque più lungo vïaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
087
Der mußt den einen Arm ─ ich kann nicht sagen,
Von welchem Meister herrührt die Erfindung ─
Nach vorn, den rechten auf dem Rücken tragen
A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
090
Durch eine Kette, die ihn so in Bindung
Vom Hals herunter hielt, daß sie ihn klemmte,
Soweit er sichtbar, bis zur fünften Windung.
d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
093
»Der Kühne, der sich dreist entgegenstemmte,«
Begann Vergil, »dem Jupiter da droben,
Verdient' es, daß man ihn dermaßen hemmte.
"Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove",
disse 'l mio duca, "ond'elli ha cotal merto.
096
Ephialtes ist 's; er gab gewaltige Proben,
Als die Giganten Götter fürchten machten;
Der Arm, der 's tat, wird nimmermehr erhoben.«
Fïalte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move".
099
Ich sagte: »Wenn erfüllbar ist mein Trachten,
So möchten meine Augen nun die Glieder
Des Briareus wohl sehn, des ungeschlachten.«
E io a lui: "S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei".
102
»Zunächst wirst du«, versetzt' mein Führer wieder,
»Antäus schaun; er spricht, ist nicht gebunden,
Und setzt auf aller Sünde Grund uns nieder.
Ond'ei rispuose: "Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
105
Der, den du suchst, wird weiter erst gefunden;
Noch wilder im Gesicht, ist gleichgestaltig
Er sonst mit diesem, auch so starr umwunden.«
Quel che tu vuo' veder, più là è molto
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto".
108
Nie schütterte die Erde so gewaltig,
Daß irgendwo ein Turm geriet ins Wanken,
Wie sich Ephialtes schüttelt' mannigfaltig.
Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
111
Da fühlt ich mehr als je mein Leben schwanken,
Und daß ich nicht gestorben schon vor Schrecken,
Hab ich der Kette Anblick zu verdanken.
Allor temett'io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
114
Nun ging es weiter, bis wir zu dem Recken
Antäus kamen, der ─ nur bis zum Haupte ─
Fünf gute Ellen aufschoß aus dem Becken.
Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
117
»Der du, wo Scipio sich mit Ruhm umlaubte,
Im schicksalreichen Tal, als seinem Heere
Einst Hannibal das Fersengeld erlaubte.
"O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipïon di gloria reda,
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,
120
Dir tausend Leun erbeutet mit dem Speere:
Der du, hättst du geteilt das Kampfgedröhne
Der Brüder, ─ wie man glaubt zu deiner Ehre ─
recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
123
Zum Siege hättst geführt die Erdensöhne:
Setz uns hinunter ohne Übelwollen,
Wo der Kozyt erstarrt ist vor dem Föhne!
ch'avrebber vinto i figli de la terra:
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
126
Verlang nicht, daß wir uns zu Tityus trollen,
Und zu Typhöus. Der hier kann bereiten,
Was man hier wünscht, Drum bück dich ohne Schmollen!
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
129
Er kann auf Erden deinen Ruhm verbreiten;
Er lebt und hofft auf langes Leben ─ freilich,
Wenn Gnade ihn nicht abberuft vorzeiten.«
Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama".
132
So sprach der Meister. Jener steckte eilig
Die Hand aus, ihn zu packen, der mich führte;
Schon Herkules war nicht ihr Kniff gedeihlich.
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule sentì già grande stretta.
135
Und als Vergil nun diesen Griff verspürte,
Rief er mir zu: »Komm, daß ich dich umfange!«
Worauf er mich und sich zum Bündel schnürte.
Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: "Fatti qua, sì ch'io ti prenda";
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
138
Wie Garisendas Turm, wenn man ihn lange
Von untenher beschaut, und Wolkenschieber
Ziehn drüber hin, entgegen seinem Hange,
Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa sì, ched ella incontro penda:
141
So schien Antäus, als ich späht voll Fieber,
Wie er sich bückt'; da kam mir die Erhellung:
Auf andrem Wege zög ich denn doch lieber!
tal parve Antëo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
144
Doch leicht setzt' er uns nieder, wo die Wellung
Um Luzifer und Judas längst erfror;
Und er verblieb nicht in gebückter Stellung,
Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né, sì chinato, lì fece dimora,
147
Er wippte wie ein Mast im Schiff empor.
e come albero in nave si levò.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert