003
Vom vielen Volk und den verschiednen Peinen
War ich benommen, daß sich meine Augen
Nach Ruhe sehnten, um sich auszuweinen.
La molta gente e le diverse piaghe
avean le luci mie sì inebrïate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.
006
Doch sprach Vergil: »Was soll dein Spähen taugen?
Was trachtet nur dein Blick, sich hier im Grunde
An die zerfetzten Schatten anzusaugen?
Ma Virgilio mi disse: "Che pur guate?
perché la vista tua pur si soffolge
là giù tra l'ombre triste smozzicate?
009
So machtest du's bei keinem andern Schlunde.
Bedenk, willst du sie zählen, dieser Graben
Mißt zweiundzwanzig Meilen in der Runde,
Tu non hai fatto sì a l'altre bolge;
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.
012
Und weil den Mond wir unterm Fuße haben,
Ist nur noch wenig Zeit uns zugemessen
Und viel, wo wir uns noch nicht hinbegaben.«
E già la luna è sotto i nostri piedi;
lo tempo è poco omai che n'è concesso,
e altro è da veder che tu non vedi".
015
»O wüßtest du«, versetzte ich indessen,
»Aus welchem Grunde ich hinunterschaute,
Du würdest mich zum Scheiden wohl nicht pressen.«
"Se tu avessi", rispuos'io appresso,
"atteso a la cagion per ch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso".
018
Inzwischen schritt er fort und ich vertraute
Mich seiner Führung, gab Bescheid im Gehen
Und fügt hinzu: »Mir schien, als sich hier staute
Parte sen giva, e io retro li andava,
lo duca, già faccendo la risposta,
e soggiugnendo: "Dentro a quella cava
021
Die Schar, zu der ich so hinabgesehen,
Es büßt' von meinem Blute ein Verbannter
Die Schuld, die hier so teuer kommt zu stehen.«
dov'io tenea or li occhi sì a posta,
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che là giù cotanto costa".
024
Da sagte mir der Meister: »Daß Genannter
Von jetzt an dir den Geist nicht mehr bedrücke,
Auf andres merk; dort bleibe dein Verwandter!
Allor disse 'l maestro: "Non si franga
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga;
027
Denn ich hab ihn gesehn am Fuß der Brücke
Auf dich hin zeigen, mit dem Finger drohen;
Geri del Bello ist's, hört ich zum Glücke.
ch'io vidi lui a piè del ponticello
mostrarti e minacciar forte col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.
030
Für Hauteforts dereinstigen Heroen
Warst solchermaßen du indes entglommen,
Daß du nicht hinsahst, und er ist entflohen.«
Tu eri allor sì del tutto impedito
sovra colui che già tenne Altaforte,
che non guardasti in là, sì fu partito".
033
─ »Mein Hort! Ums Leben durch Gewalt gekommen«,
Sprach ich, »und ungerächt noch von den Seinen,
Die mit ihm die Beschimpfung hingenommen,
"O duca mio, la vïolenta morte
che non li è vendicata ancor", diss'io,
"per alcun che de l'onta sia consorte,
036
Ist er in Zorn entbrannt; drum, sollt ich meinen,
Vergönnt' er mir kein Wort und schwand so schnelle;
Das läßt ihn mir bedauernswerter scheinen.«
fece lui disdegnoso; ond'el sen gio
sanza parlarmi, sì com'ïo estimo:
e in ciò m' ha el fatto a sé più pio".
039
So sprachen wir bis zu der ersten Stelle,
Wo man vom Riff das nächste Tal gewahren
Hätt können bis zum Grund bei größrer Helle.
Così parlammo infino al loco primo
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se più lume vi fosse, tutto ad imo.
042
Als wir nun überm letzten Kreuzgang waren
Der Malebolge, daß die Stiftsgenossen
Sich unsern Blicken konnten offenbaren,
Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
di Malebolge, sì che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,
045
Kam so viel Wehgeheul heraufgeschossen,
Durch Mitleid scharfgeschliffen wie Stilette,
Daß ich die Ohren mit der Hand verschlossen.
lamenti saettaron me diversi,
che di pietà ferrati avean li strali;
ond'io li orecchi con le man copersi.
048
Wie wenn die Seuchen aller Lazarette,
Die sommers, das Chianatal verleiden,
In einer Grube man beisammen hätte
Qual dolor fora, se de li spedali
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali
051
Mit der Maremma und Sardiniens Leiden,
So war der Jammer hier. Es stieg ein Stinken,
Wie es ein eiternd Glied pflegt auszuscheiden.
fossero in una fossa tutti 'nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.
054
Nun ging's hinunter, immerfort zur Linken,
Zu dieses Felsens letzter Uferseit,
Und schärfer konnt mein Blick zur Tiefe sinken,
Noi discendemmo in su l'ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista più viva
057
Wo die nie fehlende Gerechtigkeit,
Des Höchsten Dienerin, die Fälscher züchtigt,
Die sie ins Schuldbuch eintrug in der Zeit.
giù ver' lo fondo, là 've la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.
060
Leidvoller war's wohl nicht, wie sehr berüchtigt,
Als man Äginas ganzes Volk sah kranken,
Weil in der Luft sich so viel Pest verflüchtigt,
Non credo ch'a veder maggior tristizia
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere sì pien di malizia,
063
Daß Mensch und Tiere tot daniedersanken,
Auch bis zum kleinsten Wurm, und dann im Lande,
Wie wir die Kunde unsern Dichtern danken,
che li animali, infino al picciol vermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,
066
Ein neu Geschlecht aus Emsen kam zustande, ─
Als hier zu sehn, wie, hingemäht in Schwaden,
Die Geister lechzen bis zum düstern Rande.
si ristorar di seme di formiche;
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche.
069
Der ist dem Bauch des andern aufgeladen
Und der den Schultern; wieder andre streben
Auf allen vieren auf des Jammers Pfaden.
Qual sovra 'l ventre e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.
072
Und schweigend gingen schrittweis wir daneben
Und Aug und Ohr hing an der Siechen Wehe,
Die nicht imstande waren sich zu heben,
Passo passo andavam sanza sermone,
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.
075
Bis zweie ich sich sitzend stützen sehe,
─ Wie man zum Wärmen Tiegel stützt an Tiegel ─
Mit Grind bedeckt vom Wirbel bis zur Zehe.
Io vidi due sedere a sé poggiati,
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al piè di schianze macolati;
078
Noch nie sah einen Stallknecht ich den Striegel
So hastig rühren, ob die Herrschaft harrte,
Ob ihm der Sandmann trübt' die Augenspiegel,
e non vidi già mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso,
né a colui che mal volontier vegghia,
081
Wie jeder sich mit scharfen Nägeln scharrte
Und kraute, weil das Jucken, rasend ruppig,
Nicht auszuhalten, das sie quält' und narrte.
come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha più soccorso;
084
Die Nägel schrubbten ihre Krätze struppig,
So wie ein Messer die beschuppten Bleien
Und andre Fische, die noch größerschuppig.
e sì traevan giù l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che più larghe l'abbia.
087
Da sagt' der Führer einem von den zweien:
»Der du die Finger rührst, um dich zu krauen,
Und oft sie brauchst, als ob es Zangen seien,
"O tu che con le dita ti dismaglie",
cominciò 'l duca mio a l'un di loro,
"e che fai d'esse talvolta tanaglie,
090
Sprich, ob hier drin Lateiner sind zu schauen,
Sowahr den Nagel du in ewigen Tagen
Noch mit der gleichen Arbeit willst betrauen.«
dinne s'alcun Latino è tra costoro
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro".
093
Da hob der eine weinend an zu klagen:
»Lateiner sind wir beide, so zerschunden;
Wer aber bist du selbst, danach zu fragen?«
"Latin siam noi, che tu vedi sì guasti
qui ambedue", rispuose l'un piangendo;
"ma tu chi se' che di noi dimandasti?".
096
Mein Führer sprach: »Dem Lebenden verbunden,
Den du hier siehst, von Fels zu Felsen schreit ich,
Weil er durch mich die Hölle soll erkunden.«
E 'l duca disse: "I' son un che discendo
con questo vivo giù di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo".
099
Da löste sich der Stützpunkt gegenseitig;
Erschrocken sahn mich an die beiden Geister
Und alle, die es hörten anderweitig.
Allor si ruppe lo comun rincalzo;
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.
102
Es schmiegte sich mir an der gute Meister
Und sagte: »Sprich sie an, wie du gesonnen!«
Und ich begann, durch die Ermuntrung dreister:
Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
dicendo: "Dì a lor ciò che tu vuoli";
e io incominciai, poscia ch'ei volse:
105
»Soll euer Nachruhm in der Welt der Wonnen
Aus menschlichem Gedächtnis nicht verwehen,
Und weiterleben unter vielen Sonnen,
"Se la vostra memoria non s'imboli
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,
108
So laßt mir Nam und Herkunft nicht entgehen:
Die Pein, wie ekelhaft und ungeheuer,
Schreck euch nicht ab, die Wahrheit zu gestehen.«
ditemi chi voi siete e di che genti;
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi".
111
─ »Ich stamme aus Arezzo und zum Feuer
Schickt' Albero von Siena mich,« sprach einer;
»Nicht dessen, Grund jedoch kam mir so teuer.
"Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena",
rispuose l'un, "mi fé mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.
114
Ich sagt ihm wirklich ─ doch ich spottet seiner ─,
Ich könnt zum Flug mich in die Lüfte schwingen.
Voll Neugier, doch an Weisheit um so kleiner,
Vero è ch'i' dissi lui, parlando a gioco:
"I' mi saprei levar per l'aere a volo";
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,
117
Verlangt' er Unterricht in diesen Dingen;
Verbrannt hat mich, der Sohn ihn hieß, der Hirte,
Weil jener 's nicht zum Dädalus konnt bringen.
volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo
perch'io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.
120
Zur letzten Klamm von zehn jedoch ich schwirrte,
Weil droben ich die Alchimie erlesen,
Durch Minos, dessen Wahrspruch niemals irrte.«
Ma ne l'ultima bolgia de le diece
me per l'alchìmia che nel mondo usai
dannò Minòs, a cui fallar non lece".
123
Zum Dichter sprach ich drauf: »Ist je gewesen
─ So sind fürwahr nicht einmal die Franzosen ─
Ein Volk voll Leichtsinn wohl wie die Sienesen?«
E io dissi al poeta: "Or fu già mai
gente sì vana come la sanese?
Certo non la francesca sì d'assai!".
126
Das merkte sich ein andrer der Leprosen;
»Nimm Stricca aus!« hört ich von diesem zweiten,
»Er machte Aufwand, doch nur anspruchslosen.
Onde l'altro lebbroso, che m'intese,
rispuose al detto mio: "Tra' mene Stricca
che seppe far le temperate spese,
129
Auch Niccolo, durch den die Herrlichkeiten
Der Nelke allererst die Tafel würzten
Im Park, wo schnell die Samen sich verbreiten.
e Niccolò che la costuma ricca
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;
132
Nimm die Gesellschaft aus, in der entstürzten
Dem Caccia von Asciano Forst und Reben,
Die Mahlzeit Abbagliatos Witze kürzten.
e tra' ne la brigata in che disperse
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.
135
Und fragst du mich, wer gegen Siena eben
Dir beisprang, nur das scharfe Aug erhoben,
Damit dir mein Gesicht kann Antwort geben:
Ma perché sappi chi sì ti seconda
contra i Sanesi, aguzza ver' me l'occhio,
sì che la faccia mia ben ti risponda:
138
Ich bin Capocchio, der mit Schwarzkunstproben
Einst der Metallverfälschung auf der Spur war;
Kenn ich dich recht, so weißt du, daß ich droben
sì vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio,
che falsai li metalli con l'alchìmia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,
141
Ein ausgemachter Affe der Natur war.«
com'io fui di natura buona scimia".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert