003
Wer könnte, selbst in ungebundner Rede,
Mehrmals erzählend, all das Blut beschreiben,
Das ich hier sah, die Wunden all und jede?
Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno
ch'i' ora vidi, per narrar più volte?
006
Fürwahr, das läßt wohl jede Zunge bleiben,
Sowohl der Sprache wie des Geistes wegen,
In deren Raum so viel nicht kann bekleiben.
Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente
c' hanno a tanto comprender poco seno.
009
Und könnt man alles Volk zusammenfegen,
Das in Apuliens schicksalsreicher Enge
Verblutend und erseufzend ist erlegen,
S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che già, in su la fortunata terra
di Puglia, fu del suo sangue dolente
012
Durch Römer erst, dann in dem Handgemenge,
In dem's an Ringen gab so stolze Beute,
Wie Livius schreibt, der immer wahrheitstrenge;
per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fé sì alte spoglie,
come Livïo scrive, che non erra,
015
Das Volk auch, das zerrieben es bereute,
Daß gegen Guiskard es ins Feld gezogen,
Und jenes, des Gebein herumliegt heute
con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie
018
Bei Ceperan, wo alle Pulier logen,
Bei Tagliacozzo, wo Alard, der alte,
Die Bändigung ohne Waffen hat vollzogen;
a Ceperan, là dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo;
021
Gesetzt, daß jeder uns entgegenhalte
Die Wunde, die Verstümmlung ─ grauenhafter
Wär alles nicht, als hier die neunte Spalte.
e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla
il modo de la nona bolgia sozzo.
024
Kein Fuder zeigte jemals sich zerklaffter,
Ob Boden fehlt', ob Rundholz, als ich einen
Gespalten sah vom Kinne bis zum After.
Già veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, così non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.
027
Das Eingeweide schlenkert' an den Beinen;
Auch das Geschling war sichtbar, gleich dem Sacke,
Der das Verschluckte läßt als Kot erscheinen.
Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.
030
Und während ich ihn mit den Augen packe,
Blickt er mich an, und seine Hand entfaltet
Die ganze Brust: »Schau her, das Werk der Hacke!
Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi e con le man s'aperse il petto,
dicendo: "Or vedi com'io mi dilacco!
033
Schau Mohammed, zerschlitzt und mißgestaltet!
Vor mir geht weinend Ali dem ein Klaffen
Das Angesicht vom Kinn zum Schopfe spaltet.
vedi come storpiato è Mäometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Alì,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.
036
Und all die andern, die hier zu begaffen,
Weil sie im Leben Ärgernis und Spaltung
Einst ausgesät, sind sie nun so beschaffen.
E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e però son fessi così.
039
Denn so ist eines Teufels rohe Haltung
Da hinten: über seine Klinge springen
Muß unsereins, sooft mit Mühewaltung
Un diavolo è qua dietro che n'accisma
sì crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,
042
Wir unsern Schmerzensweg zu Ende gingen.
Denn unsre Wunden heilen unterdessen,
Bis uns die Schritte wieder zu ihm zwingen.
quand'avem volta la dolente strada;
però che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.
045
Doch wer bist du? Du gaffst da, drauf versessen,
Wie's scheint, die Strafe noch was aufzuschieben,
Die dir auf dein Geständnis ward bemessen?«
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena
ch'è giudicata in su le tue accuse?".
048
Mein Meister: »Nein, nicht tot, nicht hergetrieben
Ward er, daß sich die Sünde an ihm räche;
Vielmehr ward, Toter, ich dazu verschrieben,
"Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena",
rispuose 'l mio maestro, "a tormentarlo;
ma per dar lui esperïenza piena,
051
─ Damit ihm volles Wissen nicht gebreche ─
Ihn durch die Hölle, Kreis um Kreis, zu lenken;
Und das ist wahr, sowahr ich mit dir spreche.«
a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giù di giro in giro;
e quest'è ver così com'io ti parlo".
054
Dies hörend, blieb, Beachtung mir zu schenken,
Ein Volk von hundert wohl im Graben stehen;
Vor Staunen schien's an keine Qual zu denken.
Più fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi
per maraviglia, oblïando il martiro.
057
»Wirst du denn bald die Sonne wiedersehen,
So mahne Fra Dolcin, sollt's ihn nicht lüsten,
In kurzem auch den Weg hierher zu gehen,
"Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
060
Er möge sich so gut mit Vorrat rüsten,
Daß nicht der Schnee Novara Sieg verleihe,
Mit dem es sonst sich nicht so leicht wird brüsten.«
sì di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non saria leve".
063
Den einen Fuß gehoben schon ins Freie,
Hatt Mohammed dies Wort zu mir gesprochen;
Er setzt' ihn hin, verschwindend in der Reihe.
Poi che l'un piè per girsene sospese,
Mäometto mi disse esta parola;
indi a partirsi in terra lo distese.
066
Ein andrer, dem die Gurgel war durchstochen,
Die Nase abgestutzt bis zu den Brauen,
Das eine Ohr vom Kopfe abgebrochen,
Un altro, che forata avea la gola
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,
e non avea mai ch'una orecchia sola,
069
Stand still, mich voll Verwundrung anzuschauen,
Mit all den andern, sperrte dann vor ihnen
Den Schlund auf, den von außen blutig rauhen,
ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri aprì la canna,
ch'era di fuor d'ogne parte vermiglia,
072
Und sprach: »O du, der schuldlos hier erschienen,
Und dessen ich aus Latium mich entsinne,
Täuscht anders mich nicht Ähnlichkeit der Mienen,
e disse: "O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi in su terra latina,
se troppa simiglianza non m'inganna,
075
Auf Pier da Medicina dich besinne,
Wenn je du wiedersiehst die holde Aue
Von Marsabo bis nach Vercellis Zinne;
rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano
che da Vercelli a Marcabò dichina.
078
Und Fanos bestem Bürgerpaar vertraue,
Herrn Guido und dem Angiolello, beiden,
Daß, wenn nicht eitel was von hier ich schaue,
E fa sapere a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello,
che, se l'antiveder qui non è vano,
081
Ein Wüterich sie wird in Säcke kleiden
Und daß verrätrisch bei Cattolica
Vom Bord geworfen sie den Tod erleiden.
gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica
per tradimento d'un tiranno fello.
084
Nie sah von Zypern bis Majolica
Neptun, daß ein Pirat so Menschen schindet,
Noch auch Gesindel aus Argolica.
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai sì gran fallo Nettuno,
non da pirate, non da gente argolica.
087
Der falsche Mensch, auf einem Aug erblindet,
Der Herr der Stadt, die hier ein Kamerade
Gesehn zu haben nimmermehr verwindet,
Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco
vorrebbe di vedere esser digiuno,
090
Lädt zur Besprechung sie, doch der Brigade
Wird schon beim Sturm Focaras überflüssig
Sowohl Gelübde sein als Flehn um Gnade.«
farà venirli a parlamento seco;
poi farà sì, ch'al vento di Focara
non sarà lor mestier voto né preco".
093
Ich sprach: »Erkläre mir und mach dich schlüssig,
Willst du, daß man da droben von dir spricht:
Wer ist der bittern Schau so überdrüssig?«
E io a lui: "Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti sù di te novella,
chi è colui da la veduta amara".
096
Da streckte er nach einem andern Wicht
Die Hände, brach ihm auf die Kieferladen
Und rief: »Der ist es, doch er redet nicht!
Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse,
gridando: "Questi è desso, e non favella.
099
Verbannt, verscheucht' an Rubikons Gestaden
Er Cäsars Zweifel, ihm bedeutend: Zaudern
Ertrag' der Kampfbereite stets mit Schaden.«
Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito
sempre con danno l'attender sofferse".
102
Wie schien er vor Entsetzen mir zu schaudern,
Er, dem im Hals die halbe Zunge steckte,
Der Curio, der so keck einst war im Plaudern!
Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza
Curïo, ch'a dir fu così ardito!
105
Und einer, dem die Hände fehlten, reckte
In diese Nacht empor die beiden Stummel,
So daß das Blut sein Angesicht befleckte.
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca,
sì che 'l sangue facea la faccia sozza,
108
»Gedenk des Mosca auch,« war sein Gemummel,
»Der sagte (leider!): »Einmal heißt's beginnen«;
Das war den Tusziern Anstoß zu dem Rummel.«
gridò: "Ricordera' ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, 'Capo ha cosa fatta',
che fu mal seme per la gente tosca".
111
─ »Und raffte auch dein ganz Geschlecht von hinnen,«
Ergänzte ich, was Weh ihm häuft' auf Wehe;
Er wankte hin, wie durch den Schmerz von Sinnen.
E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta";
per ch'elli, accumulando duol con duolo,
sen gio come persona trista e matta.
114
Ich, bleibend, daß ich mir den Schwarm besehe,
Erblickt ein Schauspiel, das nur auszusagen
Ich unbeglaubigt kaum mir unterstehe.
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa ch'io avrei paura,
sanza più prova, di contarla solo;
117
Und nur mein rein Gewissen läßt mich's wagen:
Der wackere Gesell stählt mit Vertrauen,
Wenn wir der lautern Meinung Harnisch tragen.
se non che coscïenza m'assicura,
la buona compagnia che l'uom francheggia
sotto l'asbergo del sentirsi pura.
120
Ich sah wahrhaftig, glaub es noch zu schauen,
Wie eines Wegs mit jedem andern Tropfe
Ein Rumpf kam, dem der Kopf war abgehauen.
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar sì come
andavan li altri de la trista greggia;
123
Den trug er baumelnd in der Hand am Schopfe,
Daß er ein Mann mich mit Laterne deuchte;
Er schaut' uns an, und »Weh« klang's aus dem Kopfe;
e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna:
e quel mirava noi e dicea: "Oh me!".
126
So macht' sich selbst er selber sich zur Leuchte;
Eins war's in zweien, zweie in Vereinung;
Wie's möglich ist, weiß Er, der dies erzeugte.
Di sé facea a sé stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due;
com'esser può, quei sa che sì governa.
129
Als grad am Fuß der Brücke die Erscheinung,
Hob sie den Arm uns mit dem Kopf entgegen,
Um näher uns zu bringen ihre Meinung.
Quando diritto al piè del ponte fue,
levò 'l braccio alto con tutta la testa
per appressarne le parole sue,
132
Die war: »Sieh, welcher Strafe ich erlegen!
Der atmend unter Tote du geraten,
Sieh, ob wohl eine schrecklich ist dagegen.
che fuoro: "Or vedi la pena molesta,
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s'alcuna è grande come questa.
135
Und daß der Welt du kündest meine Taten,
Vernimm: ich bin Bertran de Born; ich wetzte
Den jungen König, hab ihn schlecht beraten,
E perché tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.
138
So daß er sich dem Vater widersetzte.
Achitophel hat's schlimmer nicht getrieben,
Als Absalom er gegen David hetzte.
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli;
Achitofèl non fé più d'Absalone
e di Davìd coi malvagi punzelli.
141
Weil ich den Bund getrennt zwei solcher Lieben,
Trag ich mein armes Hirn getrennt, o wehe!
Von seiner Wurzel, die im Strunk verblieben,
Perch'io parti' così giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'è in questo troncone.
144
Damit an mir Vergeltungsrecht geschehe.«
Così s'osserva in me lo contrapasso".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert