003
Schon stand die Flamme still und aufgerichtet,
Weil sie nicht weiter sprach, und sucht' das Weite,
Vom süßen Dichter ferner nicht verpflichtet,
Già era dritta in sù la fiamma e queta
per non dir più, e già da noi sen gia
con la licenza del dolce poeta,
006
Als hinter ihr sich nahend eine zweite
Den Blick auf ihre Spitze mußte ziehen,
Weil sich aus ihr ein wirrer Ton befreite.
quand'un'altra, che dietro a lei venìa,
ne fece volger li occhi a la sua cima
per un confuso suon che fuor n'uscia.
009
Gleichwie Siziliens Stier, der erst geschrieen
Durch dessen Schrei, den er mit Fug umhüllte,
Der mit der Feile ihm Gestalt verliehen,
Come 'l bue cicilian che mugghiò prima
col pianto di colui, e ciò fu dritto,
che l'avea temperato con sua lima,
012
So durch die Stimme des Gequälten brüllte,
Daß, war er ganz gemacht auch von Metalle,
Es dennoch schien, als ob ihn Schmerz erfüllte,
mugghiava con la voce de l'afflitto,
sì che, con tutto che fosse di rame,
pur el pareva dal dolor trafitto;
015
So wandelt' sich, weil aus dem Feuerballe
Es anfangs weder Ausweg fand noch Ritze,
In Flammenknistern das betrübt Gelalle.
così, per non aver via né forame
dal principio nel foco, in suo linguaggio
si convertïan le parole grame.
018
Doch als die Worte oben durch die Spitze
Sich Bahn gebrochen, ihr die Zuckung gebend,
Die ihnen selbst die Zunge gab im Schlitze,
Ma poscia ch'ebber colto lor vïaggio
su per la punta, dandole quel guizzo
che dato avea la lingua in lor passaggio,
021
Erklang's: »O du, zu dem die Stimm erhebend
Ich spreche, der da auf lombardisch sagte:
»Geh, wenn du willst, ich bin nicht widerstrebend,«
udimmo dire: "O tu a cu' io drizzo
la voce e che parlavi mo lombardo,
dicendo "Istra ten va, più non t'adizzo",
024
O möcht, wenn ich auch spät zu kommen wagte,
Dir dennoch ein Gespräch mit mir behagen,
Da's mir, der ich doch brenne, selbst behagte.
perch'io sia giunto forse alquanto tardo,
non t'incresca restare a parlar meco;
vedi che non incresce a me, e ardo!
027
Bist du erst jüngst, zur blinden Welt verschlagen,
Aus der Lateiner Wonneland geschieden,
Von wo all meine Schuld ich hergetragen,
Se tu pur mo in questo mondo cieco
caduto se' di quella dolce terra
latina ond'io mia colpa tutta reco,
030
Sprich, ob Romagna Krieg hat oder Frieden,
Denn ich bin aus Urbinos Bergen einer,
Wo sich der Tiber stürzt vom Joch hinnieden.«
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra;
ch'io fui d'i monti là intra Orbino
e 'l giogo di che Tever si diserra".
033
Ich stand hinabgeneigt und achtet seiner,
Als mich der Meister seitwärts leis berührte
Und sagte: »Rede du, 's ist ein Lateiner.«
Io era in giuso ancora attento e chino,
quando il mio duca mi tentò di costa,
dicendo: "Parla tu; questi è latino".
036
Ich hatt das Wort bereit, das sich gebührte,
Und unverweilt begann ich meine Rede:
»O Seele, drunten du in Glut geschürte,
E io, ch'avea già pronta la risposta,
sanza indugio a parlare incominciai:
"O anima che se' là giù nascosta,
039
Krieg führt Romagna diese Zeit und jede
Im Herzen ihrer Zwingherrn; zu gewahren
War, als ich schied, dort keine offne Fehde.
Romagna tua non è, e non fu mai,
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni;
ma 'n palese nessuna or vi lasciai.
042
Ravenna ist noch stets wie's war seit Jahren:
Polenta hat's in seiner Hut; es streichen
Bis Cervia gar die Flügel seines Aaren.
Ravenna sta come stata è molt'anni:
l'aguglia da Polenta la si cova,
sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni.
045
Die Stadt, wo sich gehäuft Franzosenleichen,
So lange standhaft in Belagerungen,
Steht wieder unter grüner Tatzen Zeichen.
La terra che fé già la lunga prova
e di Franceschi sanguinoso mucchio,
sotto le branche verdi si ritrova.
048
Verrucchios alten Bluthund und den jungen
Sieht man noch stets, wo sonst, die Zähne bohren,
Wie einst sie mit Montagna umgesprungen.
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio,
che fecer di Montagna il mal governo,
là dove soglion fan d'i denti succhio.
051
Lamones und Santernos Städte schworen
Sich zu dem Löwchen aus dem weißen Neste,
Das nach der Jahreszeit Partei erkoren.
Le città di Lamone e di Santerno
conduce il lïoncel dal nido bianco,
che muta parte da la state al verno.
054
Und die vom Savio teils bespülte Feste
─ Wie sie sich lagert zwischen Berg und Fläche ─
Lebt zwischen Knechtschaft und der Freiheit Reste.
E quella cu' il Savio bagna il fianco,
così com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte,
tra tirannia si vive e stato franco.
057
Nun bitt ich dich, sag uns, mit wem ich spreche;
Sei spröder nicht als es die andern waren,
Sowahr dir Ruhm auf Erden nicht gebreche!«
Ora chi se', ti priego che ne conte;
non esser duro più ch'altri sia stato,
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte".
060
Nachdem das Feuer eine Weil verfahren
Nach seiner Weise, regte es die Spitze
Bald hin bald her, im Hauch zu offenbaren:
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato
al modo suo, l'aguta punta mosse
di qua, di là, e poi diè cotal fiato:
063
»Glich' nicht der Glaube einem Aberwitze,
Daß ich zu einem spräch, der heim könnt kehren,
Die Flamme stellte ein jetzt ihr Geblitze;
"S'i' credesse che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria sanza più scosse;
066
Doch weil noch keiner ─ ließ ich mich belehren ─
Entkam dem Schlunde hier, geh ich dir Kunde
Und fürchte nicht, es möchte mich entehren.
ma però che già mai di questo fondo
non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero,
sanza tema d'infamia ti rispondo.
069
Erst Kriegsmann, dann im Minderbrüderbunde,
Hofft ich, der Strick sollt mir zur Buße frommen,
Und hätt gewiß gehofft mit gutem Grunde,
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero,
credendomi, sì cinto, fare ammenda;
e certo il creder mio venìa intero,
072
Wenn nicht der Großpfaff ─ mög's ihm schlecht bekommen! ─
Mich hätt gestoßen in das alte Laster;
Wie und warum, sei jetzt von dir vernommen.
se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!,
che mi rimise ne le prime colpe;
e come e quare, voglio che m'intenda.
075
Solang im Muttererbteil ich das Pflaster
Betreten, war das Treiben, dem ich frönte,
Nicht Löwen, sondern Füchsen angepaßter.
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe
che la madre mi diè, l'opere mie
non furon leonine, ma di volpe.
078
Und Schlich und Schlinge, dran ich mich gewöhnte,
Hat mein Talent Vervollkommnung verliehen,
Daß bis in alle Welt mein Ruf ertönte.
Li accorgimenti e le coperte vie
io seppi tutte, e sì menai lor arte,
ch'al fine de la terra il suono uscie.
081
Als ich mich zu den Jahren sah gediehen,
Wo's jedem ziemt, die Takel samt den Tauen
Zu reffen und die Segel einzuziehen,
Quando mi vidi giunto in quella parte
di mia etade ove ciascun dovrebbe
calar le vele e raccoglier le sarte,
084
Ward mir, was einst mein Leben war, ein Grauen;
Nach Reu und Beichte ward ich Mönch, und näher
─ Daß Gott erbarm! ─ durft ich die Rettung schauen.
ciò che pria mi piacëa, allor m'increbbe,
e pentuto e confesso mi rendei;
ahi miser lasso! e giovato sarebbe.
087
Allein der Fürst der neuen Pharisäer
─ In Krieg verwickelt nah beim Laterane,
Nicht gegen Sarazenen und Hebräer:
Lo principe d'i novi Farisei,
avendo guerra presso a Laterano,
e non con Saracin né con Giudei,
090
Nur gegen Christen schwang er seine Fahne;
Bei Acre kämpfte keiner aus den Reihen
Und keiner auch trieb Handel beim Sultane; ─
ché ciascun suo nimico era cristiano,
e nessun era stato a vincer Acri
né mercatante in terra di Soldano,
093
Wie er an sich die höchste Würd und Weihen
Mißachtet, war ihm auch mein Strick nicht heilig,
Mit dem sich andre magerer kasteien.
né sommo officio né ordini sacri
guardò in sé, né in me quel capestro
che solea fare i suoi cinti più macri.
096
Wie Konstantin Silvester rief, ihn eilig
Vom Aussatz zu befreien am Soracte,
So rief mich dieser, daß mein Rat gedeihlich
Ma come Costantin chiese Silvestro
d'entro Siratti a guerir de la lebbre,
così mi chiese questi per maestro
099
Dem Hochmutsfieber fromme, das ihn packte;
Er fragte mich, doch wußt ich nichts zu sagen:
Ich hielt für trunkne Rede, was er schnackte.
a guerir de la sua superba febbre;
domandommi consiglio, e io tacetti
perché le sue parole parver ebbre.
102
Dann sprach er: »Laß dein Herz nur nicht verzagen;
Ich sprech vorab dich los, willst du entfalten:
Wie kann ich Palestrina niederschlagen?
E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti;
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare
sì come Penestrino in terra getti.
105
Den Himmel kann ich zu- und offenhalten;
Dazu die Schlüssel, wie ich Kundigem künde,
Die meinem letzten Vorfahr wenig galten.«
Lo ciel poss'io serrare e diserrare,
come tu sai; però son due le chiavi
che 'l mio antecessor non ebbe care".
108
Da trieben mich die so gewichtigen Gründe
Und schien es mir das Schlimmre, wenn ich schwiege;
Drum sprach ich: »Vater, da du von der Sünde
Allor mi pinser li argomenti gravi
là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio,
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi
111
Mich also freisprichst, der ich jetzt erliege:
Nur viel versprechen, aber wenig halten,
Das hilft dir auf dem hohen Stuhl zum Siege.«
di quel peccato ov'io mo cader deggio,
lunga promessa con l'attender corto
ti farà trïunfar ne l'alto seggio".
114
Als ich verschied, kam, meines Heils zu walten,
Franziskus, doch aus schwarzen Cherubscharen
Rief einer da: »Kein Unrecht! Mich laß schalten!
Francesco venne poi, com'io fu' morto,
per me; ma un d'i neri cherubini
li disse: "Non portar; non mi far torto.
117
Der muß hinab zu meinen Knechten fahren,
Weil er verführerischen Rat gegeben;
Seitdem hab ich ihn ständig bei den Haaren.
Venir se ne dee giù tra ' miei meschini
perché diede 'l consiglio frodolente,
dal quale in qua stato li sono a' crini;
120
Wer nicht bereut, dem wird auch nicht vergeben,
Doch kann man nicht zugleich bereun und wollen;
Das leidet nicht ihr beider Widerstreben.«
ch'assolver non si può chi non si pente,
né pentere e volere insieme puossi
per la contradizion che nol consente".
123
Ach, wie erbebt ich, als mich Jammervollen
Der Unhold dann ergriff und zu mir sagte:
»Die Logik hättst du mir doch zutraun sollen!«
Oh me dolente! come mi riscossi
quando mi prese dicendomi: "Forse
tu non pensavi ch'io löico fossi!".
126
Zu Minos warf er mich und achtmal jagte
Den Ringelschwanz der um den starren Rücken,
Worauf er ihn vor lauter Zorn zernagte.
A Minòs mi portò; e quelli attorse
otto volte la coda al dosso duro;
e poi che per gran rabbia la si morse,
129
»Der soll zum räuberischen Feuer rücken!«
Schrie er; drum siehst du mich hierher gesendet
Und muß mich solch ein Kleid beim Gang bedrücken.«
disse: "Questi è d'i rei del foco furo";
per ch'io là dove vedi son perduto,
e sì vestito, andando, mi rancuro".
132
Nachdem er seine Rede so beendet,
Entfernte sich die Flamme unter Qualen,
Die Spitze zuckend hin und her gewendet,
Quand'elli ebbe 'l suo dir così compiuto,
la fiamma dolorando si partio,
torcendo e dibattendo 'l corno aguto.
135
Worauf ich und mein Führer uns empfahlen
Und übers Riff zum neuen Bogen wallten,
Der übers Tal sich wölbt, wo Buße zahlen
Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio,
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio
138
Die selbst sich Last bereiten durch Zerspalten.
a quei che scommettendo acquistan carco.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert