003
Oft sah ich Reiterei im Abmarsch ziehen,
Zum Sturmlauf rücken oder paradieren,
Und Rettung suchen manchmal auch im Fliehen;
Io vidi già cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;
006
Patrouillen sah in euren Stadtrevieren
Ich, Aretiner; Streifen auf dem Gange
Und Einzelkampf und Scheinschlacht bei Turnieren;
corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;
009
Bald zum Trompeten-, bald zum Glockenklange,
Zur Trommel bald und bald zum Turmchorale,
Und wie 's bei uns und anderwärts im Schwange;
quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;
012
Doch mit so sonderbarem Blassignale
Sah nie ich Reiter oder Fußvolk schwenken,
Noch auch ein Schiff nach Stern und Küstenmale.
né già con sì diversa cennamella
cavalier vidi muover né pedoni,
né nave a segno di terra o di stella.
015
Von zehn Dämonen ließen wir uns lenken;
Welch ein Geleit! Indes im Kirchenstuhle
Mit Heiligen, mit Zechern in den Schenken!
Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.
018
Ich richtete den Sinn nur nach dem Pfuhle,
Das Wesen dieser Klamm in allen Stücken
Zu sehn und der Geglühten in der Suhle.
Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.
021
Wie die Delphine mit gebognem Rücken
Der Seemannschaft oft Warnungszeichen geben,
Das Schiff zu bergen vor des Sturmes Tücken,
Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena
che s'argomentin di campar lor legno,
024
So sah ich Sünder ihren Rücken heben
Bald hier bald dort, sich etwas zu erlaben,
Doch schneller als der Blitz hinunterstreben.
talor così, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori 'l dosso
e nascondea in men che non balena.
027
Und wie die Frösche wohl am Rand im Graben
Nur mit dem Maul hervorstehn aus dem Schleime,
So daß sie Füß und Leib verborgen haben,
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
sì che celano i piedi e l'altro grosso,
030
So staken Sünder allenthalb im Leime;
Doch zeigt' sich Strubbelwampel ─ flugs erschrocken
Verschwanden sie im siedend heißen Seime.
sì stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
così si ritraén sotto i bollori.
033
Ich sah ─ noch heut fühl ich das Herz mir stocken ─
Daß einer säumte, wie's geschieht, daß flotter
Ein Frosch enthuscht, ein anderer bleibt hocken.
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar così, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;
036
Und Hundekrall, der nächste ihm der Trotter,
Spießt ihm die Haare, die von Pechbrei triefen,
Und hebt ihn aus der Flut wie einen Otter.
e Graffiacan, che li era più di contra,
li arruncigliò le 'mpegolate chiome
e trassel sù, che mi parve una lontra.
039
Ich kannte alle schon, die mit uns liefen,
So hatt ich aufgepaßt beim Auserwählen
Und auch gehorcht, wenn sie hernach sich riefen.
I' sapea già di tutti quanti 'l nome,
sì li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.
042
Da hört ich alle die Verdammten schmälen:
»Drauf los nun mit den Krallen, Rötelspäher,
Ob's mag gelingen, ihm den Balg zu schälen!«
"O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!",
gridavan tutti insieme i maladetti.
045
─ »Mein Meister, sieh doch zu,« trat ich ihm näher,
»Ob du erfahren kannst, wer der Geplagte
Wohl ist, der in die Hand fiel seiner Schmäher.«
E io: "Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi è lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi".
048
Da trat mein Führer ihm zur Seit und fragte,
Woher er sei; den Zweifel zu beheben,
Sprach der: »Mein Leben in Navarra tagte.
Lo duca mio li s'accostò allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
"I' fui del regno di Navarra nato.
051
Zum Frondienst hat die Mutter mich vergeben,
Die mich geboren einem Schwindelmacher,
Der erst sein Gut zerstört und dann sein Leben.
Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di sé e di sue cose.
054
Darauf verlegt ich mich auf Ämterschacher
Bei Fürst Thibaut, wofür in dieser Hitze
Ich Rechnung lege meinem Widersacher.«
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo;
quivi mi misi a far baratteria,
di ch'io rendo ragione in questo caldo".
057
Und Sauborst, dem, wie einem Schwein, zwei spitze
Hauzähne seitwärts aus dem Maule platzen,
Ließ ihn jetzt fühlen, wie der eine ritze.
E Cirïatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fé sentir come l'una sdruscia.
060
Da saß das Mäuschen unter schlimmen Katzen,
Doch Strubbelwampel, ihn umschließend, kreischte:
»Solange ich ihn klemme, weg die Tatzen!«
Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia
e disse: "State in là, mentr'io lo 'nforco".
063
Zu meinem Meister wandt er sich und heischte:
»Willst du, er soll noch weitre Auskunft geben,
Frag ihn, bevor ein andrer ihn zerfleischte.«
E al maestro mio volse la faccia;
"Domanda", disse, "ancor, se più disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia".
066
Der Führer: »Nun, von den Genossen eben!
Ist unterm Pech dir etwa ein Lateiner Bekannt?«
Und er: »Von dem ich mich soeben
Lo duca dunque: "Or dì: de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?". E quelli: "I' mi partii,
069
Getrennt, der war von ihren Nachbarn einer.
Ach, säß ich noch bei ihm, mir wär nicht bange,
Mit Haue oder Klaue käm mir keiner!«
poco è, da un che fu di là vicino.
Così foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia né uncino!".
072
Und Scharlachhäher rief: »Das währt zu lange!«
Er macht' sich auf, den Arm ihm zu zerhacken
Und riß ein Stück heraus mit seiner Stange.
E Libicocco "Troppo avem sofferto",
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
sì che, stracciando, ne portò un lacerto.
075
Am Beine wollte Drachenbalg ihn packen,
Doch wandte sich der Zehntmann in die Runde
Und wehrt' mit wilder Miene den Attacken.
Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.
078
Kaum war die Ruhe hergestellt im Bunde,
Als sich mein Meister hurtig jenem nahte,
Der da noch immer hinstarrt' auf die Wunde:
Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domandò 'l duca mio sanza dimoro:
081
»Wer war's, von dem du schiedst nach üblem Rate,
Wie du ja sagtest, da dich's trieb nach oben?«
─ »Gomita von Gallura war's, der Frate,
"Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda?".
Ed ei rispuose: "Fu frate Gomita,
084
Das Truggefäß«, erwidert' er, »der droben
Des Herren Feinde wußte zu berücken
Und ihnen tat, daß alle ihn drum loben.
quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fé sì lor, che ciascun se ne loda.
087
Er nahm ihr Geld und ließ sie dann sich drücken,
Wie er es nennt, und war in andern Pflichten
Kein kleiner Schachrer, nein, in großen Stücken.
Danar si tolse e lasciolli di piano,
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.
090
Herr Michel Zanche ist von den Verpichten
Sein Freund, aus Logodoro; beide laben
Sich rastlos an sardinischen Geschichten.
Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.
093
Hu! Seht mir dort das Fletschen dieses Knaben!
Ich sagte mehr, doch fürchte ich, der bleckt da
Die Zähne, um den Schorf mir abzuschaben.«
Omè, vedete l'altro che digrigna;
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna".
096
Doch sieh, der lange Bandenführer schreckt da
Den Flatterfex, der, schon bereit zum Schlage,
Die Augen rollt: »Du böser Vogel, weg da!«
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire,
disse: "Fatti 'n costà, malvagio uccello!".
099
Aufs neu begann der eben noch so Zage:
»Wenn ihr Toskaner und Lombarden sehen
Und hören wollt, ich schaff sie euch zutage.
"Se voi volete vedere o udire",
ricominciò lo spaürato appresso,
"Toschi o Lombardi, io ne farò venire;
102
Nur müssen dann die Grausekrallen gehen,
Daß nicht die Rache fürchten die Gesellen.
So will von diesem Ort ich es bestehen,
ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
sì ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,
105
Für mich, den einen, sieben euch zu stellen.
Ich brauche nur zu pfeifen, wie wir pflegen,
Wenn ungefährdet man herauf kann schnellen.«
per un ch'io son, ne farò venir sette
quand'io suffolerò, com'è nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette".
108
Dem Wort hob Bleifratz seine Schnauz entgegen
Und schüttelte den Kopf: »Nun hört die Tücke,
Ersonnen bloß, um schnell hinabzufegen!«
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: "Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!".
111
Doch jener sprach, an Arglist reich und Nücke:
»Zu tückisch freilich bin ich, wenn die Meinen
Ich noch zu größerm Ungemach berücke.«
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: "Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia".
114
Knickfittich hielt sich jetzt nicht mehr; den Seinen
Zum Trotz versetzt' er: »Willst du uns entspringen,
Ich galoppier nicht nach erst auf den Beinen,
Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: "Se tu ti cali,
io non ti verrò dietro di gualoppo,
117
Nein, übers Pech hin schere ich die Schwingen.
Fort von der Höh, und hintern Damm, Genossen!
Laß sehn, ob du allein uns kannst bezwingen!«
ma batterò sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol più di noi vali".
120
Der du dies liest, hör jetzt den neuen Possen!
Sie schauten alle weg; zuerst bereit war
Der eine, den 's vorhin zumeist verdrossen.
O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse,
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo.
123
Der Navarrese nahm geschickt die Zeit wahr,
Stemmt' auf die Sohlen, und mit einem Satze
Entwischt' er, daß vom Anschlag er befreit war.
Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermò le piante a terra, e in un punto
saltò e dal proposto lor si sciolse.
126
Voll Schuldgefühl verzogen sie die Fratze,
Am schlimmsten, der die Dummheit ausgeklügelt;
Der stürmt' ihm nach: »Ich hab dich in der Tatze!«
Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei più che cagion fu del difetto;
però si mosse e gridò: "Tu se' giunto!".
129
Umsonst! Die Flügel wurden überflügelt
Noch von der Angst; getaucht ist schon der Schlaue,
Als jener seine Brust zum Aufflug zügelt.
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto
non potero avanzar; quelli andò sotto,
e quei drizzò volando suso il petto:
132
So duckt sich flugs die Ente vor der Klaue
Des Falken, dessen Nähe sie entsetzte,
Und müd und zornig kehrt er heim ins Blaue.
non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa,
ed ei ritorna sù crucciato e rotto.
135
Doch Fröstetrampel, den der Streich verletzte,
Flog hinterdrein und faßt' ihn; 's wollt ihm munden,
Daß jener war entschlüpft, weil's Händel setzte.
Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;
138
Er schlug, sobald der Schachrer war verschwunden,
Sogleich die Fänge in den Mitbewerber,
So daß sie überm Graben sich zerschunden.
e come 'l barattier fu disparito,
così volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.
141
Doch dieser war so recht ein wilder Sperber:
Er krallt' ihn so, daß in den Sud in dichter
Verschlingung fielen beide Spielverderber.
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.
144
Nun ward der Glutherd freilich bald zum Schlichter,
Doch war es drum noch nichts mit dem Entfliehen,
Weil ihre Flügel um so überpichter.
Lo caldo sghermitor sùbito fue;
ma però di levarsi era neente,
sì avieno inviscate l'ali sue.
147
Und Strubbelwampel und die Seinen schrieen
Vor Wut; dann hieß er vier mit ihren Staken
In aller Eil zum andern Ufer ziehen.
Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fé volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente
150
Man flog auf seinen Posten, wo die Haken
Man hüben, drüben streckt' nach den Verschleimten,
Die schon gesotten in der Kruste staken.
di qua, di là discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran già cotti dentro da la crosta.
153
So ließen wir denn dort die Festgeleimten.
E noi lasciammo lor così 'mpacciati.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert