003
Ein Ort ist in der Hölle, Malebolge,
Der, ganz aus Stein, von Felsen eingereiht ist,
Und Eisenfarbe hat die ganze Folge.
Luogo è in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.
006
Es gähnt ein Schacht, der äußerst tief und breit ist,
Genau in dieser bösen Aue Mitte,
Des Art ich melde, wenn es an der Zeit ist.
Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicerò l'ordigno.
009
Der Gürtel nun, der zwischen dem Granite
Der Uferwand verbleibt und jenem Schlunde,
Ist rund, sein Grund geteilt in gehen Schnitte.
Quel cinghio che rimane adunque è tondo
tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.
012
Wie, wo zum Schutz der Mauern in der Runde
Um eine Burg sich Graben zieht um Graben,
Der Boden aussieht rings um die Rotunde,
Quale, dove per guardia de le mura
più e più fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,
015
So war das Bild, das diese hier ergaben;
Und so wie von den Toren die Kastelle
Zum äußern Böschungsrande Brücklein haben,
tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,
018
So gingen von der untern Felsenschwelle
Hier Klippen aus, die Dämm und Gräben schnitten.
Der Schacht stutzt' ab und sammelte die Wälle.
così da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.
021
Hier war's, wo wir vom Rücken abgeglitten
Des Geryon; jetzt wandte sich der Dichter
Nach links; ich folgte treulich seinen Schritten.
In questo luogo, de la schiena scossi
di Gerïon, trovammoci; e 'l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.
024
Zur Rechten sah ich neue Schmerzgesichter
Und neue Folterungen, neue Preller.
Die erste Schlucht war voll von dem Gelichter.
A la man destra vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.
027
Die Sünder waren nackt in diesem Keller;
Diesseit der Mitte wallte uns die Menge
Entgegen, jenseits mit uns, aber schneller:
Nel fondo erano ignudi i peccatori;
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
di là con noi, ma con passi maggiori,
030
Wie man in Rom beim Jubeljahrgedränge
Die Scharen, die zum Übergang sich stauten,
Zu ordnen wußte auf der Brückenenge,
come i Roman per l'essercito molto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,
033
Daß alle nach der Engelsburg hin schauten
Zur rechten Seit, und nach Sankt Peter wallten,
Und links die Massen bergwärts kommend flauten.
che da l'un lato tutti hanno la fronte
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro,
da l'altra sponda vanno verso 'l monte.
036
Und hüben, drüben sah ich die Gestalten
Gehörnter Teufel, die vorn Felsen droben
Mit Peitschen grausam auf die Rücken knallten.
Di qua, di là, su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.
039
Hei, wie sie schon empor die Hacken hoben
Beim ersten Hieb! Und keiner schien begierig,
Den zweiten oder dritten zu erproben.
Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! già nessuno
le seconde aspettava né le terze.
042
Indem ich nun so weitergeh, verlier ich
Zu einem mich, und ruf im Handumdrehen:
»Auf dies Gesicht besinn ich mich unschwierig!«
Mentr'io andava, li occhi miei in uno
furo scontrati; e io sì tosto dissi:
"Già di veder costui non son digiuno".
045
Ihn schärfer zu betrachten, blieb ich stehen;
Der liebe Meister hielt im Augenblicke,
Erlaubte gar, ein Stück zurückzugehen.
Per ch'ïo a figurarlo i piedi affissi;
e 'l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi.
048
Da suchte, mit gebogenem Genicke
Sich duckend, der Gestäupte mich zu trügen;
Allein ich rief: »Du mit gesenktem Blicke,
E quel frustato celar si credette
bassando 'l viso; ma poco li valse,
ch'io dissi: "O tu che l'occhio a terra gette,
051
Ich muß dich, täusch ich mich nicht in den Zügen,
Venedico Caccianimico nennen;
Doch was ließ denn zur Salsa dich verfügen?«
se le fazion che porti non son false,
Venedico se' tu Caccianemico.
Ma che ti mena a sì pungenti salse?".
054
Da sprach er: »Schwer wird's mir, es zu bekennen,
Doch zwingt dein klares Wort mich, des Getöne
Der alten Welt Erinnrung läßt entbrennen.
Ed elli a me: "Mal volontier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.
057
Ich war es, der Ghisola einst, die schöne,
Dem Wunsch gefügig machte des Marchesen,
Welch schnöde Mär auch sonst davon ertöne.
I' fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.
060
Auch weinen mit mir viele Bolognesen
An diesem Ort, ja, mehr sind ihrer drinnen,
Als heut man Sipasprecher könnte lesen
E non pur io qui piango bolognese;
anzi n'è questo loco tanto pieno,
che tante lingue non son ora apprese
063
Im Land, wo Savena und Reno rinnen.
Du brauchst nicht Eid und Bürgschaft, mir zu trauen,
Willst du dich unsrer Habgier nur entsinnen.«
a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno;
e se di ciò vuoi fede o testimonio,
rècati a mente il nostro avaro seno".
066
Da ward mit der Karbatsche er gehauen
Von einem Teufel, schreiend: »Kuppler, warte!
Für Münze liefert man hier keine Frauen.«
Così parlando il percosse un demonio
de la sua scurïada, e disse: "Via,
ruffian! qui non son femmine da conio".
069
Ich ging zurück bis wo mein Führer harrte;
Nach wenig Schritten sind wir hingekommen,
Wo aus dem Uferrand ein Vorsprung starrte,
I' mi raggiunsi con la scorta mia;
poscia con pochi passi divenimmo
là 'v'uno scoglio de la ripa uscia.
072
Den wir alsbald mit Leichtigkeit erklommen.
Dann haben rechtshin über seine Rauhe
Wir Abschied von dem äußern Ring genommen.
Assai leggeramente quel salimmo;
e vòlti a destra su per la sua scheggia,
da quelle cerchie etterne ci partimmo.
075
Als wir gelangt, wo unterm Klippenbaue
Ein Loch ist, die Gepeitschten durchzulassen,
Begann mein Führer: »Warte hier und schaue,
Quando noi fummo là dov'el vaneggia
di sotto per dar passo a li sferzati,
lo duca disse: "Attienti, e fa che feggia
078
Den Blick der andern Schurken zu erfassen;
Von diesen sahst du noch nicht die Gesichter,
Weil wir der Richtung folgten dieser Massen.«
lo viso in te di quest'altri mal nati,
ai quali ancor non vedesti la faccia
però che son con noi insieme andati".
081
An unsrer Brücke jagte das Gelichter
Zur andern Seit vorüber, uns entgegen
Und gleicherweis gepeitscht. Der gute Dichter
Del vecchio ponte guardavam la traccia
che venìa verso noi da l'altra banda,
e che la ferza similmente scaccia.
084
Sprach, ohne daß ich ihn befragt deswegen:
»Sieh dort den Großen nahn, den Leiden nimmer,
Wie 's scheint, zu einer Träne kann bewegen.
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda,
mi disse: "Guarda quel grande che vene,
e per dolor non par lagrime spanda:
087
Wie ist die Haltung königlich noch immer!
's Ist Jason, der durch Mut und Schlauheit weiland
Den Kolchiern geraubt des Vlieses Schimmer.
quanto aspetto reale ancor ritene!
Quelli è Iasón, che per cuore e per senno
li Colchi del monton privati féne.
090
Es hatten, als er kam nach Lemnos' Freiland,
Die kühnen und erbarmungslosen Frauen
Getötet was da männlich auf dem Eiland.
Ello passò per l'isola di Lenno
poi che l'ardite femmine spietate
tutti li maschi loro a morte dienno.
093
Er wußt mit Schöntun und verliebtem Schauen
Die Maid Hypsipyle zu hintergehen,
Die erst getäuscht der anderen Vertrauen.
Ivi con segni e con parole ornate
Isifile ingannò, la giovinetta
che prima avea tutte l'altre ingannate.
096
Dann ließ geschwängert er allein sie stehen;
Für solche Schuld erfährt er solche Rache,
Zugleich die Sühne für Medeas Wehen.
Lasciolla quivi, gravida, soletta;
tal colpa a tal martiro lui condanna;
e anche di Medea si fa vendetta.
099
Wer mit ihm geht, büßt für die gleiche Sache,
Und dies genügt zu wissen von dem Tale
Und den Gepeinigten im ersten Fache.«
Con lui sen va chi da tal parte inganna;
e questo basti de la prima valle
sapere e di color che 'n sé assanna".
102
Schon waren wir, wo unser Pfad, der schmale,
Den zweiten Damm durchkreuzt und so zum Joche
Ihn macht zu einem zweiten Felsportale.
Già eravam là 've lo stretto calle
con l'argine secondo s'incrocicchia,
e fa di quello ad un altr'arco spalle.
105
Von hier vernahmen wir aus nächstem Loche
Der Völker Zeterschrein, der Mäuler Schnaufen,
Der Selbstkasteiung dumpfes Handgepoche.
Quindi sentimmo gente che si nicchia
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa,
e sé medesma con le palme picchia.
108
Von Schimmel sind die Ufer angelaufen
Durch Dunst von untenauf, der sich verdickte,
Um hier mit Nas und Augenpaar zu raufen.
Le ripe eran grommate d'una muffa,
per l'alito di giù che vi s'appasta,
che con li occhi e col naso facea zuffa.
111
So dunkel war's, daß man den Grund nicht blickte,
Es eei denn, daß zum Gipfel der Arkaden
Man klettert' und den Blick hinunterschickte.
Lo fondo è cupo sì, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso
de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta.
114
Wir kamen hin, und zwischen den Gestaden
Sah ich ein Volk, erstickt in kotigem Breie,
Der herzurühren schien von Retiraden.
Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.
117
Und während unten ich durchspäht die Reihe,
Sah einen Kopf ich, so voll Schmutz, daß schwierig
Zu sehn war, ob er geistlich oder Laie.
E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco,
vidi un col capo sì di merda lordo,
che non parëa s'era laico o cherco.
120
Der schrie mich an: »Was bist du so begierig,
Mich vor den andern Wichten zu gewahren?«
Ich sprach: »Weil, ist mir recht, ich minder schmierig
Quei mi sgridò: "Perché se' tu sì gordo
di riguardar più me che li altri brutti?".
E io a lui: "Perché, se ben ricordo,
123
In Lucca dich gesehn mit trocknen Haaren:
Alexius Interminei heißt du!
Drum schau ich mehr dich an als andre Scharen.«
già t' ho veduto coi capelli asciutti,
e se' Alessio Interminei da Lucca:
però t'adocchio più che li altri tutti".
126
Er sprach und schlug sich auf die Rübe: »Weißt du,
Was mich hier untertauchte? Speichellecken!
Denn davon hatt ich nie genug gespeist, du!«
Ed elli allor, battendosi la zucca:
"Qua giù m' hanno sommerso le lusinghe
ond'io non ebbi mai la lingua stucca".
129
- »Du mußt den Hals noch etwas weiterrecken,«
Den Rat gab mir darauf mein weiser Kumpe,
»Daß deine Augen das Gesicht entdecken
Appresso ciò lo duca "Fa che pinghe",
mi disse, "il viso un poco più avante,
sì che la faccia ben con l'occhio attinghe
132
Dort jener widerlich zerzausten Schlumpe,
Die sich mit dreckigen Nägeln sucht zu scheuern,
Bald aufrecht steht, bald hockt in ihrer Gumpe.
di quella sozza e scapigliata fante
che là si graffia con l'unghie merdose,
e or s'accoscia e ora è in piedi stante.
135
Das ist die Metze Thaïs, die dem Teuern,
Der fragte: 'Hab ich einen Stein im Brette?'
Zur Antwort gab: 'O einen ungeheuern.'
Taïde è, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse "Ho io grazie
grandi apo te?": "Anzi maravigliose!".
138
Genug des Schauens nun an dieser Stätte.«
E quinci sian le nostre viste sazie".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert