003
»Sieh da das Untier mit dem spitzen Schwanze,
Das Berge übersteigt, das Wehr und Wälle
Zerbricht und mit Gestank erfüllt das Ganze!«
"Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!".
006
So hob zu reden an mein Fahrtgeselle
Und winkte ihm, zum Ufer herzukommen,
Hinan zu unsres Steindamms letzter Schwelle.
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda,
vicino al fin d'i passeggiati marmi.
009
Da kam das garstige Bild des Trugs geschwommen
Und stieg ans Land mit Kopf und Vordergliedern,
Doch hat's den Schweif nicht mit hinaufgenommen.
E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.
012
Er hatte ganz die Züge eines Biedern,
Verriet im Äußern gütige Gedanken,
Um mit dem Schlangenrumpf uns anzuwidern.
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
015
Behaart bis oben war das Paar der Pranken,
Bemalt mit Knoten und mit Schnörkeln waren
Die Brust, der Rücken und die beiden Flanken.
due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.
018
Nie wirkten weder Türken noch Tataren
So Grund wie Muster ihrer Tücher bunter,
Nie fand Arachne solch ein Webverfahren.
Con più color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari né Turchi,
né fuor tai tele per Aragne imposte.
021
Wie, halb im Wasser, halb am Land, mitunter
Man an den Ufern stehen, sieht die Nachen,
Und wie der Biber niedersitzt, um unter
Come talvolta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come là tra li Tedeschi lurchi
024
Den deutschen Lurchen seinen Fang zu machen,
So saß am steinernen Umfassungsstreifen
Des Sandmeers dieses Ungetüm von Drachen.
lo bivero s'assetta a far sua guerra,
così la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra.
027
Den ganzen Schwanz ließ er ins Leere schweifen,
Die giftige Gabel nur, mit Stachelwehre
Wie bei dem Skorpion, sich aufwärts steifen.
Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in sù la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.
030
Mein Führer sprach: »Jetzt muß in leichter Kehre
Sich unser Pfad zur falschen Bestie wenden,
Dort hingelagert auf dem Uferwehre.«
Lo duca disse: "Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che colà si corca".
033
Drum gingen wir, den Abstieg zu vollenden,
Zehn Schritt nach rechts, doch immer hart am Strande,
Dem Sand zu weichen und den Feuerbränden.
Però scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.
036
Und dann zu ihm gelangt am äußern Rande,
Sah ich ein wenig weiter vor uns Leute
Ganz nah am Abgrund sitzen auf dem Sande.
E quando noi a lei venuti semo,
poco più oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.
039
Hier sprach zu mir der Meister: »Daß dir heute
Von diesem Kreis genügender Bescheid sei,
Geh hin und sieh das Treiben dieser Meute.
Quivi 'l maestro "Acciò che tutta piena
esperïenza d'esto giron porti",
mi disse, "va, e vedi la lor mena.
042
Daß aber dein Gespräch dort nicht zu breit sei!
Ich will mit dem verhandeln unterdessen,
Ob er die Schultern uns zu leihn bereit sei.«
Li tuoi ragionamenti sian là corti;
mentre che torni, parlerò con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti".
045
So hab ich denn noch ganz allein durchmessen
Von diesem siebten Kreis das letzte Ende,
Bis wo die Jammersippe war gesessen.
Così ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.
048
Aus ihren Augen brach der Schmerz; die Hände
Versuchten hier und dort sich zu entschlagen
Des heißen Bodens bald und bald der Brände.
Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
di qua, di là soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
051
So machen's Hunde wohl in Sommertagen
Mit Schnauz und Fuß, wenn sie, gebissen
Von Flöhen, Fliegen, Bremsen, sie verjagen.
non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo or col piè, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.
054
Als ich mit meinen Blicken nach gewissen
Gesichtern unterm Schmerzensfeuer hasche,
Läßt jegliche Bekanntschaft sich vermissen.
Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi
057
Doch jedem hing am Halse eine Tasche,
Die von besondrer Farbe und Figur war,
Und 's schien, als ob ihr Auge daran nasche.
che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
060
Und nähertretend nahm ich die Montur wahr:
Auf einem gelben Sack ein blau Gebilde,
Das gleich dem Leu nach Kopf und nach Statur war.
E com'io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.
063
Dann sah mein Auge, schweifend durchs Gefilde,
Ein Säcklein rot wie Blut; das zeigte lichter
Als weiße Sahne eine Gans im Schilde.
Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca più che burro.
066
Auf weißem Beutel führte vom Gelichter
Ein andrer eine Bache, blau und trächtig;
Der rief: »Was machst denn du in diesem Trichter?
E un che d'una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: "Che fai tu in questa fossa?
069
Hinweg! Doch hör, weil du des Lebens mächtig:
Bald muß sich Nachbar Vitalian gewöhnen,
Daß er an meiner linken Seite nächtig'.
Or te ne va; e perché se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitalïano
sederà qui dal mio sinistro fianco.
072
Nur ich bin hier bei Florentinersöhnen
Paduaner. 'Komm doch, oberster der Recken',
Hör ich mir ständig in die Ohren dröhnen,
Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fïate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,
075
'Dir die drei-Schnäbel-Tasche anzustecken!'« -
Die Zunge streckt' er aus verzerrter Fratze,
Wie Ochsen tun, die sich die Nase lecken.
che recherà la tasca con tre becchi!"".
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
078
Und ich, befürchtend, längeres Geschwatze
Könnt den, der kurze Frist mir gab, bedrücken,
Kehrt um und ließ den müden Schwarm am Platze.
E io, temendo no 'l più star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna' mi in dietro da l'anime lasse.
081
Da sprach der Führer, der schon auf den Rücken
Des grauenhaften Tiers war aufgestiegen:
»Jetzt mußt du Furcht und Schwäche unterdrücken.
Trova' il duca mio ch'era salito
già su la groppa del fiero animale,
e disse a me: "Or sie forte e ardito.
084
Von nun an geht's hinab auf solchen Stiegen.
Sitz vor mir auf; ich halt die Mitte lieber,
Daß schadend nicht sein Schweif zu dir kann fliegen.«
Omai si scende per sì fatte scale;
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
sì che la coda non possa far male".
087
Wie einer, so erfaßt vom Wechselfieber,
Daß schon die Fingernägel leer von Blute,
Sieht er bloß Schatten, bebt an jeder Fiber,
Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c' ha già l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,
090
So wurde mir bei jenem Wort zumute;
Doch vor dem Drohn mußt Scham mir Starkmut geben:
So kommt des Meisters Mut dem Knecht zugute.
tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fé le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.
093
Ich schwang mich auf die Riesenschultern eben
Und wollte sagen: »Halte mich umschlungen!«
Allein das Wort blieb an der Zunge kleben.
I' m'assettai in su quelle spallacce;
sì volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
096
Doch er, der schon so oft mir beigesprungen
In Nöten, hat, sobald ich aufgestiegen,
Die Arme stützend um mich her geschwungen.
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;
099
Dann sprach er: »Geryon, nun gilt's zu fliegen,
Doch senk dich langsam und in weiten Bogen;
Gedenk der Last, die ungewohnt mag wiegen!«
e disse: "Gerïon, moviti omai:
le rote larghe, e lo scender sia poco;
pensa la nova soma che tu hai".
102
Wie leis der Kahn, vom Standort abgezogen,
Erst rückwärts geht, stieß jener von der Kante;
Kaum aber fühlt' er sich auf freien Wogen,
Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, sì quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si sentì a gioco,
105
Als, wo die Brust war, er den Schweif hin wandte.
Den streckt' er aus, ihn wie ein Aal bewegend,
Indem er sich mit Armschlag Luft zu sandte.
là 'v'era 'l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a sé raccolse.
108
So war die Angst nicht, Phaethon erregend,
Da ihm die Zügel glitten aus den Händen,
Wovon noch sichtbar flammt die Himmelsgegend;
Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandonò li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;
111
Noch die des Ikarus, als er die Lenden
Entfiedern fühlte, weil das Wachs zerflossen,
Und ihm der Vater zurief: »Richtung wenden!«
né quando Icaro misero le reni
sentì spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui "Mala via tieni!",
114
Wie ich empfand, als ich mich sah umschlossen
Von lauter Luft, und alles schwand, - zu sehen
Bald nichts mehr als die Glieder des Kolossen.
che fu la mia, quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.
117
Der läßt sich sachte, immer sachte gehen;
Er sinkt im Kreis, doch mir gibt davon Kunde
Von unten nur und ins Gesicht ein Wehen.
Ella sen va notando lenta lenta;
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.
120
Schon hört ich rechts, wie Wasser stürzt zu Grunde
In fürchterlichem Braus, und hinzulauern
Reckt ich den Kopf vornüber nach dem Schlunde.
Io sentia già da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giù la testa sporgo.
123
Das ließ vorm Abstieg mich noch mehr erschauern,
Denn Feuer lohten, Jammerschreie klangen:
Ich mußte zitternd ganz zusammenkauern.
Allor fu' io più timido a lo stoscio,
però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.
126
Die Qualen machten, was mir noch entgangen,
Nun klar, daß wir im Kreis uns abwärts wanden,
Weil sie von allen Seiten näherdrangen.
E vidi poi, ché nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.
129
Und wie ein Falk, der lange hoch gestanden,
Und den nicht Federspiel, nicht Vogel lockte,
Der Falkner sagen ließe: »Ach, schon landen?«,
Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere "Omè, tu cali!",
132
Wenn er nach schnellem Aufflug müde stockte,
In hundert Kreisen schwenkte sein Gefieder,
Und weit vom Herrn verdrießlich niederhockte;
discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;
135
So setzte Geryon uns unten nieder,
Ganz nah am Fuß vom steilen Felsenhange.
Kaum war er seiner Last entledigt wieder,
così ne puose al fondo Gerïone
al piè al piè de la stagliata rocca,
e, discarcate le nostre persone,
138
Da flog er hin, gleichwie ein Pfeil vom Strange.
si dileguò come da corda cocca.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert