003
Schon war ich, wo von fern ich hört ein Lärmen
Von Wassern, die zum nächsten Kreis sich gossen,
Als brummte dort Gesumm von Bienenschwärmen,
Già era in loco onde s'udia 'l rimbombo
de l'acqua che cadea ne l'altro giro,
simile a quel che l'arnie fanno rombo,
006
Als drei zugleich im Trab von den Genossen
Sich trennten, die da unter grimmen Flammen
Der Regenflut an uns vorüberschossen.
quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d'una torma che passava
sotto la pioggia de l'aspro martiro.
009
Uns nahend, riefen alle drei zusammen:
»Halt an, da deine Kleider uns bekunden,
Du mußt aus unsrer argen Heimat stammen!«
Venian ver' noi, e ciascuna gridava:
"Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri
essere alcun di nostra terra prava".
012
O weh, was sah ich alt und neue Schrunden
Vom Flammenregen eingeätzt dem Fleische:
Noch heute hab ich nicht den Schmerz verwunden.
Ahimè, che piaghe vidi ne' lor membri,
ricenti e vecchie, da le fiamme incese!
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri.
015
Mein Meister horchte auf bei dem Gekreische;
Er hielt, kehrt' sich zu mir und sprach: »Verweile!
Mir scheint, daß Höflichkeit dies Volk erheische.
A le lor grida il mio dottor s'attese;
volse 'l viso ver' me, e "Or aspetta",
disse, "a costor si vuole esser cortese.
018
Und wenn nicht die Natur des Ortes Pfeile
Von Feuer schleuderte, ich würde sagen,
Noch mehr als ihnen zieme dir die Eile.«
E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i' dicerei
che meglio stesse a te che a lor la fretta".
021
Sie fingen, als wir hielten, an zu klagen
Das alte Lied, um dann in unsrer Nähe
Sich wie ein Rad zu drei herumzujagen.
Ricominciar, come noi restammo, ei
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti,
fenno una rota di sé tutti e trei.
024
Wie wenn man nacktgesalbte Ringer sähe,
Die noch mit Schlag und Stoß zu warten pflegen,
Daß Griff und Vorteil jeder erst erspähe,
Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio,
prima che sien tra lor battuti e punti,
027
So kehrten alle mir den Blick entgegen
Beim Kreislauf, daß der Hals sich immer grade
Entgegen ihren Füßen mußt bewegen.
così rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, sì che 'n contraro il collo
faceva ai piè continüo vïaggio.
030
»Ach, kann durchs Elend dieser lockern Pfade«,
Rief einer, »unser Flehn dich nicht ergreifen,
Noch unser bunter wunder Körperschade,
E "Se miseria d'esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi",
cominciò l'uno, "e 'l tinto aspetto e brollo,
033
Gönn's unserm Ruhm, nicht deinen Sinn zu steifen,
Und sag uns, wer du bist, gefeit auf Bahnen
Der Hölle den lebendigen Fuß zu schleifen!
la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se', che i vivi piedi
così sicuro per lo 'nferno freghi.
036
Du siehst mich in den Spuren des Kumpanen,
Der einst - wie nackt er umläuft und enthäutet -
Von höherm Range war als du magst ahnen.
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada,
fu di grado maggior che tu non credi:
039
Als Waldrads Enkel sei er dir gedeutet,
Mit Namen Guido Guerra, und im Leben
Hat er mit Rat und Klinge viel bedeutet.
nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita
fece col senno assai e con la spada.
042
Und hinter mir muß durch das Sandmeer streben
Tegghiaio Aldobrandi, dessen Beirat
Dort in der Welt doch sollte Ausschlag geben.
L'altro, ch'appresso me la rena trita,
è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce
nel mondo sù dovria esser gradita.
045
In mir, hier eingespannt ins gleiche Dreirad,
Siehst Jakob Rusticucci du als dritten,
Zumeist geschädigt durch die böse Heirat.« -
E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui, e certo
la fiera moglie più ch'altro mi nuoce".
048
Wär ich vorm Brand gefeit gewesen, mitten
In ihren Kreis wär ich hinabgesprungen;
Der Meister, glaub ich, hätt es wohl gelitten.
S'i' fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto,
e credo che 'l dottor l'avria sofferto;
051
Doch weil die Glut mich sengend hätt bezwungen,
Ließ Furcht den guten Willen bald verwinden,
Der sie nur allzu gerne hätt umschlungen.
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia
che di loro abbracciar mi facea ghiotto.
054
»Verachtung«, sprach ich, »kann ich nicht empfinden;
Was meinem tiefsten Herzen Euer Leid gab,
Ist Kummer, der nicht bald daraus wird schwinden,
Poi cominciai: "Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse,
tanta che tardi tutta si dispoglia,
057
Seit dieser mein Gebieter mir Bescheid gab
Mit Worten, die ein Fingerzeig mir waren,
Daß es hier Männer, wie Ihr dreie seid, gab.
tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.
060
Ich bin aus Eurer Stadt; seit jungen Jahren
Hab ich von Eurem Werk und hehrem Ruhme
Mit Liebe stets gesprochen und erfahren.
Di vostra terra sono, e sempre mai
l'ovra di voi e li onorati nomi
con affezion ritrassi e ascoltai.
063
Ich flieh die Galle, such die süße Blume,
Die mein wahrhaftiger Führer prophezeite;
Doch erst muß ich hinab zur tiefsten Krume.«
Lascio lo fele e vo per dolci pomi
promessi a me per lo verace duca;
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi".
066
- »Sowahr du willst, daß deine Seele leite
Noch lang die Glieder«, war des andern Bitte,
»Und daß dein Nachruhm hellen Glanz verbreite,
"Se lungamente l'anima conduca
le membra tue", rispuose quelli ancora,
"e se la fama tua dopo te luca,
069
Sag uns: sind Tapferkeit und Rittersitte
In unsrer Stadt noch wie in alten Tagen,
Ach, oder ganz geüohn aus ihrer Mitte?
cortesia e valor dì se dimora
ne la nostra città sì come suole,
o se del tutto se n'è gita fora;
072
Denn Wilhelm Borsier, der unsre Plagen
Seit kurzem teilt und dort mit den Gesellen
Dahinläuft, quält uns sehr mit seinen Klagen.«
ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va là coi compagni,
assai ne cruccia con le sue parole".
075
- »Dein neues Volk, Florenz, mit seinem schnellen
Gewinn hat Übermut in dir geschaffen
Und Stolz, um den schon deine Tränen quellen!«
"La gente nuova e i sùbiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata,
Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni".
078
So rief ich aus und ließ die Stirn sich straffen.
Als Antwort nahmen dies die drei: man gaffte
Sich an, wie Menschen bei der Wahrheit gaffen.
Così gridai con la faccia levata;
e i tre, che ciò inteser per risposta,
guardar l'un l'altro com'al ver si guata.
081
»Wenn dir 's auch sonst so wenig Mühe schaffte,«
Versetzten sie, »genugzutun mit Worten,
Wohl dir, der sagen kann das Wesenhafte!
"Se l'altre volte sì poco ti costa",
rispuoser tutti, "il satisfare altrui,
felice te se sì parli a tua posta!
084
Drum wenn du einst entrinnst den düstern Orten,
Und heimkehrst zu der Sternenschau, der süßen,
Wo es dich freut zu sagen: Ich war dorten,
Però, se campi d'esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle,
quando ti gioverà dicere "I' fui",
087
So säume nicht, die Welt von uns zu grüßen.«
Dann brachen sie das Rad und durch die Flächen
Entflohen sie wie mit beschwingten Füßen.
fa che di noi a la gente favelle".
Indi rupper la rota, e a fuggirsi
ali sembiar le gambe loro isnelle.
090
Ein »Amen« wär's nicht möglich auszusprechen
So schnell, wie sie uns aus den Augen schwanden;
Daher gefiel's dem Meister aufzubrechen.
Un amen non saria possuto dirsi
tosto così com'e' fuoro spariti;
per ch'al maestro parve di partirsi.
093
Ich folgt ihm, und nach kurzem Gang befanden
Wir uns dem Wasserschall so nah: man hätte
Mit knapper Not des andern Wort verstanden.
Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino,
che per parlar saremmo a pena uditi.
096
Wie jener erste Fluß mit eignem Bette
- Gesetzt, daß man vom Viso ostwärts gehe -
Am linken Hang der Apenninenkette,
Come quel fiume c' ha proprio cammino
prima dal Monte Viso 'nver' levante,
da la sinistra costa d'Apennino,
099
Der »Stilles Wasser« heißt da droben, ehe
Er niederschießt, zum tiefen Grunde brausend,
Daß Forli ihn mit neuem Namen sehe,
che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giù nel basso letto,
e a Forlì di quel nome è vacante,
102
Dort, bei Sankt Benedikt zur Alpe, sausend
Heruntertost, um in die Schlucht zu fallen,
Wo Zuflucht wohl zu finden wär für tausend,
rimbomba là sovra San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa
ove dovea per mille esser recetto;
105
So hörten wir auch hier hinunterhallen
Die dunkelfarbne Flut von schroffer Klippe,
In kurzer Zeit die Ohren taub zu schallen.
così, giù d'una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell'acqua tinta,
sì che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa.
108
Ich trug als Gürtel damals eine Strippe,
Denn diese wollt ich schon zu manchen Stunden
Dem scheckigen Panther schlingen um die Rippe.
Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta
prender la lonza a la pelle dipinta.
111
Nachdem ich diese gänzlich abgebunden,
Wie es mein Führer wollte, von der Hüfte,
Reicht ich sie ihm, zu einem Knäul gewunden.
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta,
sì come 'l duca m'avea comandato,
porsila a lui aggroppata e ravvolta.
114
Er wandte sich nach rechts, und durch die Lüfte
Warf er beträchtlich weit sie von der Kante
Hinunter in das tiefe Felsgeklüfte.
Ond'ei si volse inver' lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda
la gittò giuso in quell'alto burrato.
117
»Fürwahr,« so dacht ich, »welches Unbekannte
Wird wohl zu diesem neuen Zeichen passen,
Nach dem Vergil die Augen folgend spannte?«
'E' pur convien che novità risponda',
dicea fra me medesmo, 'al novo cenno
che 'l maestro con l'occhio sì seconda'.
120
O wieviel Vorsicht muß man walten lassen
Bei denen, die nicht Taten nur gewahren,
Nein, mit dem Geist Gedanken selbst erfassen!
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l'ovra,
ma per entro i pensier miran col senno!
123
Er sprach zu mir: »Bald kommt emporgefahren
Was ich erhofft, und bald wird zur Genüge
Was du erträumst, dem Blick sich offenbaren.«
El disse a me: "Tosto verrà di sovra
ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna;
tosto convien ch'al tuo viso si scovra".
126
Der Wahrheit, die das Antlitz trägt der Lüge,
Soll man die Lippen, wo man kann, verschließen,
Denn unverschuldet bringt sie uns nur Rüge;
Sempre a quel ver c' ha faccia di menzogna
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote,
però che sanza colpa fa vergogna;
129
Hier kann ich mich zu schweigen nicht entschließen;
Bei der Komödie Wort will ich beteuern,
Sowahr sie lange Beifall mag genießen:
ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedìa, lettor, ti giuro,
s'elle non sien di lunga grazia vòte,
132
Ich sah wie schwimmend einen Ungeheuern,
So schrecklich, daß der Kühnste wohl erweichbar,
Herauf durch diese dicken Lüfte steuern,
ch'i' vidi per quell' aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso,
maravigliosa ad ogne cor sicuro,
135
Dem Mann, der aus der Tiefe kehrt, vergleichbar,
Wo er den Anker löste, festgesogen
An Klippe oder was im Meer erreichbar,
sì come torna colui che va giuso
talora a solver l'àncora ch'aggrappa
o scoglio o altro che nel mare è chiuso,
138
Und auf sich streckt, die Füße angezogen.
che 'n sù si stende e da piè si rattrappa.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert