003
Durch Blässe, die die Angst mir aufgestrichen,
Als ich den Führer sah in meiner Nähe,
Ist seine ungewohnte rasch gewichen.
Quel color che viltà di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.
006
Er stand und merkte auf, als ob er spähe,
Denn weithin konnte nicht sein Auge tragen:
Zu schwarz die Luft, der Brodem allzu zähe.
Attento si fermò com'uom ch'ascolta;
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
009
Er sprach: »Doch kommt uns zu, den Feind zu schlagen,
Wo nicht ... Ward hohe Hilfe doch versprochen!
O möcht doch schleunig die des andern tagen!«
"Pur a noi converrà vincer la punga",
cominciò el, "se non ... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!".
012
Ich merkte wohl, wie er sich unterbrochen,
Um mir mit dem was folgte zu verdecken
Den Anfang, der davon so abgestochen.
I' vidi ben sì com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
015
Trotzdem versetzte mich sein Wort in Schrecken,
Vielleicht weil aus der halben Redeweise
Ich schlimmre Deutung zog als drin mocht stecken.
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
018
»Tat jemals einer aus dem ersten Kreise,
Wo lahme Hoffnungen als Pein nur gelten,
Zum Grund der trüben Mulde schon die Reise?«
"In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?".
021
Die Frage stellt ich; und er sprach: »Nur selten
Kommt's vor, daß solche, die bei uns verbleiben,
Des Weges gehn, wie ich, durch diese Welten.
Questa question fec'io; e quei "Di rado
incontra", mi rispuose, "che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
024
Noch einmal freilich war ich auf Betreiben
Erichthos, jener rohen, schon hienieden,
Die Seelen rief, aufs neu sich zu beleiben.
Ver è ch'altra fïata qua giù fui,
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
027
Seit kurzem erst war ich vom Fleisch geschieden,
Als sie mich dringen hieß durch diese Mauer,
Aus Judas' Kreise einen zu befrieden.
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
030
Nichts ist so tief, so dunkel und voll Schauer,
So fern den Sphären, die das All umschwingen.
Ich kenn den Weg, darum sei ohne Trauer!
Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.
033
Im Sumpf, woraus Gestank und Stickluft dringen,
Liegt jene Stadt des Jammers mitteninne,
Wo nur durch Zorn sich Zutritt läßt erzwingen.«
Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira".
036
Er sprach noch mehr, des ich mich nicht entsinne,
Weil mich das Aug emporriß, das erschreckte,
Zum hohen Turm mit der erglühten Zinne,
E altro disse, ma non l' ho a mente;
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
039
Wo ich im Augenblick drei hochgereckte
Und blutige Höllenfurien - die Glieder
Und Haltung wie von einem Weib - entdeckte.
dove in un punto furon dritte ratto
tre furïe infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
042
Umgürtet jede mit tiefgrüner Hyder.
Gewürm und Nattern sah ich ringsum rinnen
Statt Haare auf die wilden Schläfen nieder.
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
045
Doch jener kannte wohl die Dienerinnen
Der Königin von ewigen Jammerzähren
Und sprach: »Schau her, die schrecklichen Erinnen!
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
"Guarda", mi disse, "le feroci Erine.
048
Hier weint Alekto, links kannst du Megären,
Tisiphone dort in der Mitte schauen.«
Nichts weiter hört den Meister ich erklären.
Quest'è Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo"; e tacque a tanto.
051
Die Brust zerriß sich jede mit den Klauen,
Die Hände klatschend mit so lautem Schnarren,
Daß ich mich an den Dichter schmiegt vor Grauen.
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
054
»Medusa, komm! Laß ihn zu Stein erstarren!«
So schrien sie niederblickend, »schon genügte,
Daß wir von Theseus' Putsch uns ließen narren.«
"Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto",
dicevan tutte riguardando in giuso;
"mal non vengiammo in Tesëo l'assalto".
057
- »Dreh schnell dich um, halt zu die Augen«, fügte
Vergil mir zu, »wenn Gorgos Blick dich schreckte,
Gäb's nimmer Heimkehr mehr, die dich vergnügte.«
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
060
So sprach er, drehte selbst mich um, und streckte
Die Hände, meinen gar so wenig trauend,
Daß er die eignen noch darüber deckte.
Così disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
063
O Leser, auf gesunden Geist ihr bauend,
Beherzigt die Belehrung, durch die Hülle
Der wunderlichen Dichterworte schauend!
O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
066
Schon über die getrübte Wasserfülle
So grollend schauervolle Donner hallten,
Daß beide Ufer bebten vom Gebrülle.
E già venìa su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
069
Nicht anders war's, als wenn, vom Streit der kalten
Und heißen Luft gepeitscht, mit Wutgebärde
Der Wind sich auf den Wald stürzt, ohne Halten
non altrimenti fatto che d'un vento
impetüoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
072
Die Äste spleißt, sie niederreißt zur Erde
Und sie hinausfegt, und vorm stolzen Wichte,
Im Staube sausend, fliehen Hirt und Herde.
li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
075
Und mir die Augen lösend, sprach er: »Richte
Den Sehnerv auf den Schaum, der immer dauert,
Wo dort der Brodem qualmt in schärfster Dichte!«
Li occhi mi sciolse e disse: "Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo".
078
Wie Frösche, wenn die Feindin Otter lauert,
Allseits durchs Wasser stieben mit Entsetzen,
Bis jeder heil auf festem Grunde kauert,
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
081
So sah ich mehr als tausend Seelen hetzen
Vor einem her, der schrittlings konnt durchqueren
Die Styxflut, ohne auch den Fuß zu netzen.
vid'io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
084
Den Qualm sucht' er vom Antlitz abzuwehren,
Wozu er häufig mit der Linken schwenkte;
Nur diese Störung schien ihn zu beschweren.
Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
087
Ich merkte wohl, daß ihn der Himmel lenkte,
Und ließ des Meisters Wink mir nicht entgehen,
Daß ruhig bleibend ich die Stirne senkte.
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
090
Hei! War ihm die Verachtung anzusehen!
Er kam zur Pforte und mit einer Gerte
Schlug er sie auf; da war kein Widerstehen.
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
093
»Verworfnes Volk! Vom Himmel Ausgesperrte«,
So hört ich ihn auf grauser Schwelle fragen,
»Woher in euch die widerspenstige Härte?
"O cacciati del ciel, gente dispetta",
cominciò elli in su l'orribil soglia,
"ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
096
Wagt's, wider jenen Willen auszuschlagen,
Der niemals litt, daß man den Weg ihm stopfe,
Und euch schon oft erhöhte Pein ließ tragen!
Perché recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v' ha cresciuta doglia?
099
Was hilft es, gegen Schickung mit dem Kopfe
Zu rennen? Zerberus - wollt euch besinnen! -
Trägt darum noch kein Haar an Kinn und Kropfe.«
Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo".
102
Dann wandt er sich auf schlammigem Pfad von hinnen
Und sprach zu uns kein Wort; es war zu sehen:
Er mochte wohl an andrer Sorge spinnen
Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
105
Als tun die Menschen, die da vor ihm stehen.
Da haben wir, die seine Worte feiten,
Uns aufgemacht, um in die Stadt zu gehen.
che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
108
Ganz ohne Kampf gelang's hineinzuschreiten,
Und ich, der drauf erpicht war, zu entdecken,
Was solche Festung berg an Heimlichkeiten,
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
111
Ließ, wie ich eintrat, sich das Auge recken:
Und es entrollt' ein Plan sich der Beschauung,
Nach rechts und links voll Qual und arger Schrecken.
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio:
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio.
114
So wie bei Arles an der Rhônestauung,
So wie bei Pola, wo der welschen Welt ist
Die Bucht Quarnaro Abschluß und Betauung,
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
117
Von Hügelgräbern das Gefild gewellt ist,
So ist's ringsum, soweit mein Blick kann langen,
Nur, daß es hier noch schrecklicher bestellt ist.
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;
120
Denn Flammen, die um diese Gräber sprangen,
Verliehen solche Glut den Sarkophagen -
Mehr kann vom Eisen keine Kunst verlangen.
ché tra li avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.
123
All ihre Deckel waren aufgeschlagen
Und draus erschollen bittre Jammertöne,
Wie's schien von Ärmsten unter schweren Plagen.
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
126
»Wer sind«, fragt ich Vergil, »die Unglückssöhne,
Die, eingebettet hier in diesen Särgen,
Solch Wehgeschrei erheben und Gestöhne?«
E io: "Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?".
129
- »Erzketzer«, sprach er, »sind's mit ihren Schergen,
Dazu Sektierer jeder Art, von denen
Weit mehr als du wohl glaubst die Grüfte bergen.
E quelli a me: "Qui son li eresïarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.
132
Es muß im Grab sich Gleich zu Gleichem dehnen;
Teils mehr, teils minder glühen sie im Feuer.«
Er bog rechtsum; wir schritten zwischen jenen
Simile qui con simile è sepolto,
e i monimenti son più e men caldi".
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,
135
Torturen hin und ragendem Gemäuer.
passammo tra i martìri e li alti spaldi.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert