003
Nun weiter! Längst bevor wir noch im Schwenken
Dem Fuß des hohen Turmes nahgekommen,
Fühlt' unser Auge sich zur Zinne lenken,
Io dico, seguitando, ch'assai prima
che noi fossimo al piè de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima
006
Weil plötzlich ein Paar Flämuichen dort entglommen;
Ein drittes aus der Ferne Antwort kündet',
So weit, daß kaum das Aug es wahrgenommen.
per due fiammette che i vedemmo porre,
e un'altra da lungi render cenno,
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre.
009
Zum Meer, drin alle Weisheit tief gegründet,
Mich wendend, sprach ich: »Was sind das für Zeichen?
Was will das dritte? Wer hat sie entzündet?«
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;
dissi: "Questo che dice? e che risponde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?".
012
Er sprach: »Was unser wartet, siehst du streichen
Schon über diese schlammig schwarzen Wogen,
Sofern dein Blick dem Dunst nicht braucht zu weichen.«
Ed elli a me: "Su per le sucide onde
già scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde".
015
Nie ward ein Pfeil noch abgedrückt vom Bogen,
Der durch die Luft gesaust mit solcher Schnelle,
Als unterdes ein Schifflein kam gezogen,
Corda non pinse mai da sé saetta
che sì corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta
018
Das grade auf uns zuhielt durch die Welle,
Indem ein einziger Fährmann es betreute;
Der schrie: »Bist du gekommen, Schandgeselle?«
venir per l'acqua verso noi in quella,
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
che gridava: "Or se' giunta, anima fella!".
021
- »Umsonst ist, Phlegias, dein Schreien heute«,
Versetzt' mein Meister, »nur zum Überfahren
Des Sumpfs, nicht länger sind wir deine Beute.«
"Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto",
disse lo mio segnore, "a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto".
024
Wie Leute, die den großen Trug gewahren,
Der ihnen angetan, dein Zorn erliegen,
So war des Fergen grollendes Gebaren.
Qual è colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegïàs ne l'ira accolta.
027
Nachdem darauf mein Führer eingestiegen,
Hieß er mich folgen; erst als ich dann dort war,
Schien auf der Barke eine Last zu wiegen.
Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.
030
Sobald ich mit dem Führer nun an Bord war,
Enteilt' der alte Bug und schnitt die Lache
Viel tiefer als es sonst an diesem Ort war.
Tosto che 'l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua più che non suol con altrui.
033
Und wie wir fuhren auf dem toten Bache,
War vor mir einer ganz voll Schlamm zu sehen,
Der fragte, was ich vor der Zeit hier mache.
Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: "Chi se' tu che vieni anzi ora?".
036
»Ich kam«, sprach ich, »doch werde wieder gehen,
Doch wer bist du, so garstig und abscheulich?«
- »Du siehst ein weinend Wesen vor dir stehen«,
E io a lui: "S'i' vegno, non rimango;
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?".
Rispuose: "Vedi che son un che piango".
039
Sagt' er, und ich: »So bleib denn unerfreulich,
Verfluchter Geist, und wein in ewigen Harme!
Ich kenne dich, besudelt noch so greulich.«
E io a lui: "Con piangere e con lutto,
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto".
042
Da streckt' er nach denn Fahrzeug beide Arme,
Daß ihn der kluge Meister mußt verjagen:
»Hinweg! Hinab zum andern Hundeschwarme!«
Allor distese al legno ambo le mani;
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: "Via costà con li altri cani!".
045
Dann küßt', den Arm um meinen Hals geschlagen,
Er mir die Wang und sprach: »Du Feuerwesen,
Gesegnet sei das Weib, das dich getragen!
Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi 'l volto e disse: "Alma sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!
048
Der ist ein Stolzer in der Welt gewesen;
Nichts Gutes auch erinnert an den Knaben,
Der hier noch nicht vom Jähzorn ist genesen.
Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bontà non è che sua memoria fregi:
così s'è l'ombra sua qui furïosa.
051
Wieviele droben sich als Fürst gehaben,
Die, Schweinen gleich, im Kot hier werden wühlen,
Und Flüche nur sind die Gedächtnisgaben!«
Quanti si tegnon or là sù gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!".
054
Ich sprach: »Es würde mir das Mütchen kühlen,
Wenn der da in die Jauche tauchen müßte,
Noch während ihre Wellen uns umspülen."
E io: "Maestro, molto sarei vago
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago".
057
Und er: »Bevor sich dir noch zeigt die Küste,
Wirst du dich sättigen an dieser Speise;
Befriedigung verdient doch solch Gelüste.«
Ed elli a me: "Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disïo convien che tu goda".
060
Bald ward er zugerichtet solcher Weise
Von dem beschlammten Volk mit Schmarr auf Schmarren,
Daß ich bis heute Gott noch dankend preise.
Dopo ciò poco vid'io quello strazio
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
063
»Packt an Philipp Argenti!« stieg ihr Schnarren;
Da ging mit eignen Zähnen sich zu Leibe
Des Florentiners Seele, des bizarren.
Tutti gridavano: "A Filippo Argenti!";
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co' denti.
066
Kein Wort mehr von dem Wicht, der dort verbleibe! -
Da schlägt ans Ohr mir ein Geheul so schmählich,
Daß ich zu spähen mir die Augen reibe.
Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.
069
Der Meister sprach: »Mein Sohn, wir nahn allmählich
Der Stadt, die Dis genannt wird, einer Stätte
Mit Bürgern überlästig und unzählig.«
Lo buon maestro disse: "Omai, figliuolo,
s'appressa la città c' ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo".
072
- »Mein Meister«, sagt' ich, »ihre Minarette
Sind klar zu sehn im Tal, so rot, als quölle
Ein jedes auf aus einem Feuerbette.«
E io: "Maestro, già le sue meschite
là entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite
075
Da sagte er: »Des ewigen Feuers Völle,
Die sie durchleuchtet, gibt dir die Erklärung
Des roten Scheins in dieser untern Hölle.«
fossero". Ed ei mi disse: "Il foco etterno
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno".
078
Nun harrten tiefe Gräben der Durchquerung,
Die diese hoffnungslose Stadt umschmiegen;
Aus Eisen aufgebaut schien die Umwährung.
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
081
Nicht ohne erst noch weit herumzubiegen,
Ward angelegt, wo der Pilot im Porte
Laut rief: »Hier ist der Eingang; ausgestiegen!«
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
"Usciteci", gridò: "qui è l'intrata".
084
Ich sah, wie mehr als tausend ob der Pforte
Herabgeregnete vom Himmel drohten
Voll Grimm: »Wer ist es, der dem Tod zum Torte
Io vidi più di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: "Chi è costui che sanza morte
087
Wagt einzubrechen in das Reich der Toten?«
Da gab mein weiser Meister ihnen Zeichen,
Die sie zu heimlichem Gespräch entboten.
va per lo regno de la morta gente?".
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
090
Da die Entrüstung etwas schien zu weichen,
War ihr Bescheid: „Komm du allein! Doch schwenke,
Der sich getraut, den Zugang zu erschleichen!
Allor chiusero un poco il gran disdegno
e disser: "Vien tu solo, e quei sen vada
che sì ardito intrò per questo regno.
093
Daß er allein zum tollen Rückweg lenke,
Sofern er kann; doch du darfst weitergehen,
Der ihn geführt ins düstere Gesenke.«
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha' iscorta sì buia contrada".
096
Nun magst du, Leser, meinen Schreck verstehen
Beim Klang der Worte, dieser infernalen,
Denn um die Heimkehr schien es mir geschehen.
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci mai.
099
»O Teuerster. zu mehr als sieben Malen
Hast du mir stärkend schon die Furcht beschwichtet
Und mich befreit aus der Bedrängnis Qualen:
"O caro duca mio, che più di sette
volte m' hai sicurtà renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,
102
Verlaß mich«, sprach ich, »hier nicht wie vernichtet!
Ist's uns versagt zu dringen ins Gehege,
Dann schnell zu unsrer Spur den Schritt gerichtet!«
non mi lasciar", diss'io, "così disfatto;
e se 'l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto".
105
- »Verzage nicht! Denn keiner bringt's zuwege«,
So brachte mich mein Führer zur Ermannung,
»Zu sperren höhern Orts gewährte Stege.
E quel segnor che lì m'avea menato,
mi disse: "Non temer; ché 'l nostro passo
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato.
108
Erwart mich hier, doch bring aufs neu in Spannung
Den schlaffen Geist, ihn nährend mit Vertrauen:
Ich laß dich nicht allein in der Verbannung.«
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso".
111
Er geht und läßt mich da, ihm nachzuschauen,
Dem süßen Vater; mir im Kopfe halten
Sich Ja und Nein zerreißend in den Klauen.
Così sen va, e quivi m'abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona.
114
Ich hört nicht, was er ihnen vorgehalten,
Doch weilte er bei ihnen noch nicht lange,
Als alle um die Wette rückwärts prallten.
Udir non potti quello ch'a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.
117
Man schlug ihm vor der Brust im Feindesdrange
Die Türen zu; der Ausgesperrte kehrte
Zu mir zurück mit zögernd schwerem Gange.
Chiuser le porte que' nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase
e rivolsesi a me con passi rari.
120
Den Blick hatt er gesenkt, die Stirn entbehrte
Des Muts, das Wort blieb in Geseufze stecken:
»Wer ist's, der mir das Jammerhaus verwehrte?«
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
"Chi m' ha negate le dolenti case!".
123
Und dann zu mir: »Mein Zorn soll dich nicht schrecken:
In diesem Kampf ist mir der Sieg verschrieben,
Wer drinnen auch zur Abwehr sich mag recken.
E a me disse: "Tu, perch'io m'adiri,
non sbigottir, ch'io vincerò la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.
126
Dies ihr Vermessen ist nicht neu; sie trieben
Es schon an weniger geheimer Pforte,
Die stets noch ohne Riegel ist geblieben:
Questa lor tracotanza non è nova;
ché già l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.
129
Wo du gelesen hast die Todesworte.
Doch diesseits steigt schon nieder von den Hängen,
Durchschreitend ohne Führer diese Orte,
Sovr'essa vedestù la scritta morta:
e già di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
132
Ein solcher, der das Stadttor auf wird sprengen.«
tal che per lui ne fia la terra aperta".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert