003
"Glory be to the Father, to the Son,
And Holy Ghost!" all Paradise began,
So that the melody inebriate made me.
'Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo',
cominciò, 'gloria!', tutto 'l paradiso,
sì che m'inebrïava il dolce canto.
006
What I beheld seemed unto me a smile
Of the universe; for my inebriation
Found entrance through the hearing and the sight.
Ciò ch'io vedeva mi sembiava un riso
de l'universo; per che mia ebbrezza
intrava per l'udire e per lo viso.
009
O joy! O gladness inexpressible!
O perfect life of love and peacefulness!
O riches without hankering secure!
Oh gioia! oh ineffabile allegrezza!
oh vita intègra d'amore e di pace!
oh sanza brama sicura ricchezza!
012
Before mine eyes were standing the four torches
Enkindled, and the one that first had come
Began to make itself more luminous;
Dinanzi a li occhi miei le quattro face
stavano accese, e quella che pria venne
incominciò a farsi più vivace,
015
And even such in semblance it became
As Jupiter would become, if he and Mars
Were birds, and they should interchange their feathers.
e tal ne la sembianza sua divenne,
qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte
fossero augelli e cambiassersi penne.
018
That Providence, which here distributeth
Season and service, in the blessed choir
Had silence upon every side imposed.
La provedenza, che quivi comparte
vice e officio, nel beato coro
silenzio posto avea da ogne parte,
021
When I heard say: "If I my colour change,
Marvel not at it; for while I am speaking
Thou shalt behold all these their colour change.
quand' ïo udi': «Se io mi trascoloro,
non ti maravigliar, ché, dicend' io,
vedrai trascolorar tutti costoro.
024
He who usurps upon the earth my place,
My place, my place, which vacant has become
Before the presence of the Son of God,
Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio,
il luogo mio, il luogo mio che vaca
ne la presenza del Figliuol di Dio,
027
Has of my cemetery made a sewer
Of blood and stench, whereby the Perverse One,
Who fell from here, below there is appeased!"
fatt' ha del cimitero mio cloaca
del sangue e de la puzza; onde 'l perverso
che cadde di qua sù, là giù si placa».
030
With the same colour which, through sun adverse,
Painteth the clouds at evening or at morn,
Beheld I then the whole of heaven suffused.
Di quel color che per lo sole avverso
nube dipigne da sera e da mane,
vid' ïo allora tutto 'l ciel cosperso.
033
And as a modest woman, who abides
Sure of herself, and at another's failing,
From listening only, timorous becomes,
E come donna onesta che permane
di sé sicura, e per l'altrui fallanza,
pur ascoltando, timida si fane,
036
Even thus did Beatrice change countenance;
And I believe in heaven was such eclipse,
When suffered the supreme Omnipotence;
così Beatrice trasmutò sembianza;
e tale eclissi credo che 'n ciel fue
quando patì la supprema possanza.
039
Thereafterward proceeded forth his words
With voice so much transmuted from itself,
The very countenance was not more changed.
Poi procedetter le parole sue
con voce tanto da sé trasmutata,
che la sembianza non si mutò piùe:
042
"The spouse of Christ has never nurtured been
On blood of mine, of Linus and of Cletus,
To be made use of in acquest of gold;
«Non fu la sposa di Cristo allevata
del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto,
per essere ad acquisto d'oro usata;
045
But in acquest of this delightful life
Sixtus and Pius, Urban and Calixtus,
After much lamentation, shed their blood.
ma per acquisto d'esto viver lieto
e Sisto e Pïo e Calisto e Urbano
sparser lo sangue dopo molto fleto.
048
Our purpose was not, that on the right hand
Of our successors should in part be seated
The Christian folk, in part upon the other;
Non fu nostra intenzion ch'a destra mano
d'i nostri successor parte sedesse,
parte da l'altra del popol cristiano;
051
Nor that the keys which were to me confided
Should e'er become the escutcheon on a banner,
That should wage war on those who are baptized;
né che le chiavi che mi fuor concesse,
divenisser signaculo in vessillo
che contra battezzati combattesse;
054
Nor I be made the figure of a seal
To privileges venal and mendacious,
Whereat I often redden and flash with fire.
né ch'io fossi figura di sigillo
a privilegi venduti e mendaci,
ond' io sovente arrosso e disfavillo.
057
In garb of shepherds the rapacious wolves
Are seen from here above o'er all the pastures!
O wrath of God, why dost thou slumber still?
In vesta di pastor lupi rapaci
si veggion di qua sù per tutti i paschi:
o difesa di Dio, perché pur giaci?
060
To drink our blood the Caorsines and Gascons
Are making ready. O thou good beginning,
Unto how vile an end must thou needs fall!
Del sangue nostro Caorsini e Guaschi
s'apparecchian di bere: o buon principio,
a che vil fine convien che tu caschi!
063
But the high Providence, that with Scipio
At Rome the glory of the world defended,
Will speedily bring aid, as I conceive;
Ma l'alta provedenza, che con Scipio
difese a Roma la gloria del mondo,
soccorrà tosto, sì com' io concipio;
066
And thou, my son, who by thy mortal weight
Shalt down return again, open thy mouth;
What I conceal not, do not thou conceal."
e tu, figliuol, che per lo mortal pondo
ancor giù tornerai, apri la bocca,
e non asconder quel ch'io non ascondo».
069
As with its frozen vapours downward falls
In flakes our atmosphere, what time the horn
Of the celestial Goat doth touch the sun,
Sì come di vapor gelati fiocca
in giuso l'aere nostro, quando 'l corno
de la capra del ciel col sol si tocca,
072
Upward in such array saw I the ether
Become, and flaked with the triumphant vapours,
Which there together with us had remained.
in sù vid' io così l'etera addorno
farsi e fioccar di vapor trïunfanti
che fatto avien con noi quivi soggiorno.
075
My sight was following up their semblances,
And followed till the medium, by excess,
The passing farther onward took from it;
Lo viso mio seguiva i suoi sembianti,
e seguì fin che 'l mezzo, per lo molto,
li tolse il trapassar del più avanti.
078
Whereat the Lady, who beheld me freed
From gazing upward, said to me: "Cast down
Thy sight, and see how far thou art turned round."
Onde la donna, che mi vide assolto
de l'attendere in sù, mi disse: «Adima
il viso e guarda come tu se' vòlto».
081
Since the first time that I had downward looked,
I saw that I had moved through the whole arc
Which the first climate makes from midst to end;
Da l'ora ch'ïo avea guardato prima
i' vidi mosso me per tutto l'arco
che fa dal mezzo al fine il primo clima;
084
So that I saw the mad track of Ulysses
Past Gades, and this side, well nigh the shore
Whereon became Europa a sweet burden.
sì ch'io vedea di là da Gade il varco
folle d'Ulisse, e di qua presso il lito
nel qual si fece Europa dolce carco.
087
And of this threshing-floor the site to me
Were more unveiled, but the sun was proceeding
Under my feet, a sign and more removed.
E più mi fora discoverto il sito
di questa aiuola; ma 'l sol procedea
sotto i mie' piedi un segno e più partito.
090
My mind enamoured, which is dallying
At all times with my Lady, to bring back
To her mine eyes was more than ever ardent.
La mente innamorata, che donnea
con la mia donna sempre, di ridure
ad essa li occhi più che mai ardea;
093
And if or Art or Nature has made bait
To catch the eyes and so possess the mind,
In human flesh or in its portraiture,
e se natura o arte fé pasture
da pigliare occhi, per aver la mente,
in carne umana o ne le sue pitture,
096
All joined together would appear as nought
To the divine delight which shone upon me
When to her smiling face I turned me round.
tutte adunate, parrebber nïente
ver' lo piacer divin che mi refulse,
quando mi volsi al suo viso ridente.
099
The virtue that her look endowed me with
From the fair nest of Leda tore me forth,
And up into the swiftest heaven impelled me.
E la virtù che lo sguardo m'indulse,
del bel nido di Leda mi divelse,
e nel ciel velocissimo m'impulse.
102
Its parts exceeding full of life and lofty
Are all so uniform, I cannot say
Which Beatrice selected for my place.
Le parti sue vivissime ed eccelse
sì uniforme son, ch'i' non so dire
qual Bëatrice per loco mi scelse.
105
But she, who was aware of my desire,
Began, the while she smiled so joyously
That God seemed in her countenance to rejoice:
Ma ella, che vedëa 'l mio disire,
incominciò, ridendo tanto lieta,
che Dio parea nel suo volto gioire:
108
"The nature of that motion, which keeps quiet
The centre and all the rest about it moves,
From hence begins as from its starting point.
«La natura del mondo, che quïeta
il mezzo e tutto l'altro intorno move,
quinci comincia come da sua meta;
111
And in this heaven there is no other Where
Than in the Mind Divine, wherein is kindled
The love that turns it, and the power it rains.
e questo cielo non ha altro dove
che la mente divina, in che s'accende
l'amor che 'l volge e la virtù ch'ei piove.
114
Within a circle light and love embrace it,
Even as this doth the others, and that precinct
He who encircles it alone controls.
Luce e amor d'un cerchio lui comprende,
sì come questo li altri; e quel precinto
colui che 'l cinge solamente intende.
117
Its motion is not by another meted,
But all the others measured are by this,
As ten is by the half and by the fifth.
Non è suo moto per altro distinto,
ma li altri son mensurati da questo,
sì come diece da mezzo e da quinto;
120
And in what manner time in such a pot
May have its roots, and in the rest its leaves,
Now unto thee can manifest be made.
e come il tempo tegna in cotal testo
le sue radici e ne li altri le fronde,
omai a te può esser manifesto.
123
O Covetousness, that mortals dost ingulf
Beneath thee so, that no one hath the power
Of drawing back his eyes from out thy waves!
Oh cupidigia, che i mortali affonde
sì sotto te, che nessuno ha podere
di trarre li occhi fuor de le tue onde!
126
Full fairly blossoms in mankind the will;
But the uninterrupted rain converts
Into abortive wildings the true plums.
Ben fiorisce ne li uomini il volere;
ma la pioggia continüa converte
in bozzacchioni le sosine vere.
129
Fidelity and innocence are found
Only in children; afterwards they both
Take flight or e'er the cheeks with down are covered.
Fede e innocenza son reperte
solo ne' parvoletti; poi ciascuna
pria fugge che le guance sian coperte.
132
One, while he prattles still, observes the fasts,
Who, when his tongue is loosed, forthwith devours
Whatever food under whatever moon;
Tale, balbuzïendo ancor, digiuna,
che poi divora, con la lingua sciolta,
qualunque cibo per qualunque luna;
135
Another, while he prattles, loves and listens
Unto his mother, who when speech is perfect
Forthwith desires to see her in her grave.
e tal, balbuzïendo, ama e ascolta
la madre sua, che, con loquela intera,
disïa poi di vederla sepolta.
138
Even thus is swarthy made the skin so white
In its first aspect of the daughter fair
Of him who brings the morn, and leaves the night.
Così si fa la pelle bianca nera
nel primo aspetto de la bella figlia
di quel ch'apporta mane e lascia sera.
141
Thou, that it may not be a marvel to thee,
Think that on earth there is no one who governs;
Whence goes astray the human family.
Tu, perché non ti facci maraviglia,
pensa che 'n terra non è chi governi;
onde sì svïa l'umana famiglia.
144
Ere January be unwintered wholly
By the centesimal on earth neglected,
Shall these supernal circles roar so loud
Ma prima che gennaio tutto si sverni
per la centesma ch'è là giù negletta,
raggeran sì questi cerchi superni,
147
The tempest that has been so long awaited
Shall whirl the poops about where are the prows;
So that the fleet shall run its course direct,
che la fortuna che tanto s'aspetta,
le poppe volgerà u' son le prore,
sì che la classe correrà diretta;
150
And the true fruit shall follow on the flower."
e vero frutto verrà dopo 'l fiore».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert