003
O thou our poor nobility of blood,
If thou dost make the people glory in thee
Down here where our affection languishes,
O poca nostra nobiltà di sangue,
se glorïar di te la gente fai
qua giù dove l'affetto nostro langue,
006
A marvellous thing it ne'er will be to me;
For there where appetite is not perverted,
I say in Heaven, of thee I made a boast!
mirabil cosa non mi sarà mai:
ché là dove appetito non si torce,
dico nel cielo, io me ne gloriai.
009
Truly thou art a cloak that quickly shortens,
So that unless we piece thee day by day
Time goeth round about thee with his shears!
Ben se' tu manto che tosto raccorce:
sì che, se non s'appon di dì in die,
lo tempo va dintorno con le force.
012
With 'You,' which Rome was first to tolerate,
(Wherein her family less perseveres,)
Yet once again my words beginning made;
Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie,
in che la sua famiglia men persevra,
ricominciaron le parole mie;
015
Whence Beatrice, who stood somewhat apart,
Smiling, appeared like unto her who coughed
At the first failing writ of Guenever.
onde Beatrice, ch'era un poco scevra,
ridendo, parve quella che tossio
al primo fallo scritto di Ginevra.
018
And I began: "You are my ancestor,
You give to me all hardihood to speak,
You lift me so that I am more than I.
Io cominciai: «Voi siete il padre mio;
voi mi date a parlar tutta baldezza;
voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io.
021
So many rivulets with gladness fill
My mind, that of itself it makes a joy
Because it can endure this and not burst.
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza
la mente mia, che di sé fa letizia
perché può sostener che non si spezza.
024
Then tell me, my beloved root ancestral,
Who were your ancestors, and what the years
That in your boyhood chronicled themselves?
Ditemi dunque, cara mia primizia,
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni
che si segnaro in vostra püerizia;
027
Tell me about the sheepfold of Saint John,
How large it was, and who the people were
Within it worthy of the highest seats."
ditemi de l'ovil di San Giovanni
quanto era allora, e chi eran le genti
tra esso degne di più alti scanni».
030
As at the blowing of the winds a coal
Quickens to flame, so I beheld that light
Become resplendent at my blandishments.
Come s'avviva a lo spirar d'i venti
carbone in fiamma, così vid' io quella
luce risplendere a' miei blandimenti;
033
And as unto mine eyes it grew more fair,
With voice more sweet and tender, but not in
This modern dialect, it said to me:
e come a li occhi miei si fé più bella,
così con voce più dolce e soave,
ma non con questa moderna favella,
036
"From uttering of the 'Ave,' till the birth
In which my mother, who is now a saint,
Of me was lightened who had been her burden,
dissemi: «Da quel dì che fu detto 'Ave'
al parto in che mia madre, ch'è or santa,
s'allevïò di me ond' era grave,
039
Unto its Lion had this fire returned
Five hundred fifty times and thirty more,
To reinflame itself beneath his paw.
al suo Leon cinquecento cinquanta
e trenta fiate venne questo foco
a rinfiammarsi sotto la sua pianta.
042
My ancestors and I our birthplace had
Where first is found the last ward of the city
By him who runneth in your annual game.
Li antichi miei e io nacqui nel loco
dove si truova pria l'ultimo sesto
da quei che corre il vostro annüal gioco.
045
Suffice it of my elders to hear this;
But who they were, and whence they thither came,
Silence is more considerate than speech.
Basti d'i miei maggiori udirne questo:
chi ei si fosser e onde venner quivi,
più è tacer che ragionare onesto.
048
All those who at that time were there between
Mars and the Baptist, fit for bearing arms,
Were a fifth part of those who now are living;
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi
da poter arme tra Marte e 'l Batista,
eran il quinto di quei ch'or son vivi.
051
But the community, that now is mixed
With Campi and Certaldo and Figghine,
Pure in the lowest artisan was seen.
Ma la cittadinanza, ch'è or mista
di Campi, di Certaldo e di Fegghine,
pura vediesi ne l'ultimo artista.
054
O how much better 'twere to have as neighbours
The folk of whom I speak, and at Galluzzo
And at Trespiano have your boundary,
Oh quanto fora meglio esser vicine
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo
e a Trespiano aver vostro confine,
057
Than have them in the town, and bear the stench
Of Aguglione's churl, and him of Signa
Who has sharp eyes for trickery already.
che averle dentro e sostener lo puzzo
del villan d'Aguglion, di quel da Signa,
che già per barattare ha l'occhio aguzzo!
060
Had not the folk, which most of all the world
Degenerates, been a step-dame unto Caesar,
But as a mother to her son benignant,
Se la gente ch'al mondo più traligna
non fosse stata a Cesare noverca,
ma come madre a suo figlio benigna,
063
Some who turn Florentines, and trade and discount,
Would have gone back again to Simifonte
There where their grandsires went about as beggars.
tal fatto è fiorentino e cambia e merca,
che si sarebbe vòlto a Simifonti,
là dove andava l'avolo a la cerca;
066
At Montemurlo still would be the Counts,
The Cerchi in the parish of Acone,
Perhaps in Valdigrieve the Buondelmonti.
sariesi Montemurlo ancor de' Conti;
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone,
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti.
069
Ever the intermingling of the people
Has been the source of malady in cities,
As in the body food it surfeits on;
Sempre la confusion de le persone
principio fu del mal de la cittade,
come del vostro il cibo che s'appone;
072
And a blind bull more headlong plunges down
Than a blind lamb; and very often cuts
Better and more a single sword than five.
e cieco toro più avaccio cade
che cieco agnello; e molte volte taglia
più e meglio una che le cinque spade.
075
If Luni thou regard, and Urbisaglia,
How they have passed away, and how are passing
Chiusi and Sinigaglia after them,
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia
come sono ite, e come se ne vanno
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia,
078
To hear how races waste themselves away,
Will seem to thee no novel thing nor hard,
Seeing that even cities have an end.
udir come le schiatte si disfanno
non ti parrà nova cosa né forte,
poscia che le cittadi termine hanno.
081
All things of yours have their mortality,
Even as yourselves; but it is hidden in some
That a long while endure, and lives are short;
Le vostre cose tutte hanno lor morte,
sì come voi; ma celasi in alcuna
che dura molto, e le vite son corte.
084
And as the turning of the lunar heaven
Covers and bares the shores without a pause,
In the like manner fortune does with Florence.
E come 'l volger del ciel de la luna
cuopre e discuopre i liti sanza posa,
così fa di Fiorenza la Fortuna:
087
Therefore should not appear a marvellous thing
What I shall say of the great Florentines
Of whom the fame is hidden in the Past.
per che non dee parer mirabil cosa
ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini
onde è la fama nel tempo nascosa.
090
I saw the Ughi, saw the Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni, and Alberichi,
Even in their fall illustrious citizens;
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi,
già nel calare, illustri cittadini;
093
And saw, as mighty as they ancient were,
With him of La Sannella him of Arca,
And Soldanier, Ardinghi, and Bostichi.
e vidi così grandi come antichi,
con quel de la Sannella, quel de l'Arca,
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi.
096
Near to the gate that is at present laden
With a new felony of so much weight
That soon it shall be jetsam from the bark,
Sovra la porta ch'al presente è carca
di nova fellonia di tanto peso
che tosto fia iattura de la barca,
099
The Ravignani were, from whom descended
The County Guido, and whoe'er the name
Of the great Bellincione since hath taken.
erano i Ravignani, ond' è disceso
il conte Guido e qualunque del nome
de l'alto Bellincione ha poscia preso.
102
He of La Pressa knew the art of ruling
Already, and already Galigajo
Had hilt and pommel gilded in his house.
Quel de la Pressa sapeva già come
regger si vuole, e avea Galigaio
dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome.
105
Mighty already was the Column Vair,
Sacchetti, Giuochi, Fifant, and Barucci,
And Galli, and they who for the bushel blush.
Grand' era già la colonna del Vaio,
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio.
108
The stock from which were the Calfucci born
Was great already, and already chosen
To curule chairs the Sizii and Arrigucci.
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci
era già grande, e già eran tratti
a le curule Sizii e Arrigucci.
111
O how beheld I those who are undone
By their own pride! and how the Balls of Gold
Florence enflowered in all their mighty deeds!
Oh quali io vidi quei che son disfatti
per lor superbia! e le palle de l'oro
fiorian Fiorenza in tutt' i suoi gran fatti.
114
So likewise did the ancestors of those
Who evermore, when vacant is your church,
Fatten by staying in consistory.
Così facieno i padri di coloro
che, sempre che la vostra chiesa vaca,
si fanno grassi stando a consistoro.
117
The insolent race, that like a dragon follows
Whoever flees, and unto him that shows
His teeth or purse is gentle as a lamb,
L'oltracotata schiatta che s'indraca
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente
o ver la borsa, com' agnel si placa,
120
Already rising was, but from low people;
So that it pleased not Ubertin Donato
That his wife's father should make him their kin.
già venìa sù, ma di picciola gente;
sì che non piacque ad Ubertin Donato
che poï il suocero il fé lor parente.
123
Already had Caponsacco to the Market
From Fesole descended, and already
Giuda and Infangato were good burghers.
Già era 'l Caponsacco nel mercato
disceso giù da Fiesole, e già era
buon cittadino Giuda e Infangato.
126
I'll tell a thing incredible, but true;
One entered the small circuit by a gate
Which from the Della Pera took its name!
Io dirò cosa incredibile e vera:
nel picciol cerchio s'entrava per porta
che si nomava da quei de la Pera.
129
Each one that bears the beautiful escutcheon
Of the great baron whose renown and name
The festival of Thomas keepeth fresh,
Ciascun che de la bella insegna porta
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio
la festa di Tommaso riconforta,
132
Knighthood and privilege from him received;
Though with the populace unites himself
To-day the man who binds it with a border.
da esso ebbe milizia e privilegio;
avvegna che con popol si rauni
oggi colui che la fascia col fregio.
135
Already were Gualterotti and Importuni;
And still more quiet would the Borgo be
If with new neighbours it remained unfed.
Già eran Gualterotti e Importuni;
e ancor saria Borgo più quïeto,
se di novi vicin fosser digiuni.
138
The house from which is born your lamentation,
Through just disdain that death among you brought
And put an end unto your joyous life,
La casa di che nacque il vostro fleto,
per lo giusto disdegno che v'ha morti
e puose fine al vostro viver lieto,
141
Was honoured in itself and its companions.
O Buondelmonte, how in evil hour
Thou fled'st the bridal at another's promptings!
era onorata, essa e suoi consorti:
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti
le nozze süe per li altrui conforti!
144
Many would be rejoicing who are sad,
If God had thee surrendered to the Ema
The first time that thou camest to the city.
Molti sarebber lieti, che son tristi,
se Dio t'avesse conceduto ad Ema
la prima volta ch'a città venisti.
147
But it behoved the mutilated stone
Which guards the bridge, that Florence should provide
A victim in her latest hour of peace.
Ma conveniesi, a quella pietra scema
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse
vittima ne la sua pace postrema.
150
With all these families, and others with them,
Florence beheld I in so great repose,
That no occasion had she whence to weep;
Con queste genti, e con altre con esse,
vid' io Fiorenza in sì fatto riposo,
che non avea cagione onde piangesse.
153
With all these families beheld so just
And glorious her people, that the lily
Never upon the spear was placed reversed,
Con queste genti vid' io glorïoso
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio
non era ad asta mai posto a ritroso,
156
Nor by division was vermilion made."
né per divisïon fatto vermiglio».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert