003
From centre unto rim, from rim to centre,
In a round vase the water moves itself,
As from without 'tis struck or from within.
Dal centro al cerchio, e sì dal cerchio al centro
movesi l'acqua in un ritondo vaso,
secondo ch'è percosso fuori o dentro:
006
Into my mind upon a sudden dropped
What I am saying, at the moment when
Silent became the glorious life of Thomas,
ne la mia mente fé sùbito caso
questo ch'io dico, sì come si tacque
la glorïosa vita di Tommaso,
009
Because of the resemblance that was born
Of his discourse and that of Beatrice,
Whom, after him, it pleased thus to begin:
per la similitudine che nacque
del suo parlare e di quel di Beatrice,
a cui sì cominciar, dopo lui, piacque:
012
"This man has need (and does not tell you so,
Nor with the voice, nor even in his thought)
Of going to the root of one truth more.
«A costui fa mestieri, e nol vi dice
né con la voce né pensando ancora,
d'un altro vero andare a la radice.
015
Declare unto him if the light wherewith
Blossoms your substance shall remain with you
Eternally the same that it is now;
Diteli se la luce onde s'infiora
vostra sustanza, rimarrà con voi
etternalmente sì com' ell' è ora;
018
And if it do remain, say in what manner,
After ye are again made visible,
It can be that it injure not your sight."
e se rimane, dite come, poi
che sarete visibili rifatti,
esser porà ch'al veder non vi nòi».
021
As by a greater gladness urged and drawn
They who are dancing in a ring sometimes
Uplift their voices and their motions quicken;
Come, da più letizia pinti e tratti,
a la fïata quei che vanno a rota
levan la voce e rallegrano li atti,
024
So, at that orison devout and prompt,
The holy circles a new joy displayed
In their revolving and their wondrous song.
così, a l'orazion pronta e divota,
li santi cerchi mostrar nova gioia
nel torneare e ne la mira nota.
027
Whoso lamenteth him that here we die
That we may live above, has never there
Seen the refreshment of the eternal rain.
Qual si lamenta perché qui si moia
per viver colà sù, non vide quive
lo refrigerio de l'etterna ploia.
030
The One and Two and Three who ever liveth,
And reigneth ever in Three and Two and One,
Not circumscribed and all things circumscribing,
Quell' uno e due e tre che sempre vive
e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno,
non circunscritto, e tutto circunscrive,
033
Three several times was chanted by each one
Among those spirits, with such melody
That for all merit it were just reward;
tre volte era cantato da ciascuno
di quelli spirti con tal melodia,
ch'ad ogne merto saria giusto muno.
036
And, in the lustre most divine of all
The lesser ring, I heard a modest voice,
Such as perhaps the Angel's was to Mary,
E io udi' ne la luce più dia
del minor cerchio una voce modesta,
forse qual fu da l'angelo a Maria,
039
Answer: "As long as the festivity
Of Paradise shall be, so long our love
Shall radiate round about us such a vesture.
risponder: «Quanto fia lunga la festa
di paradiso, tanto il nostro amore
si raggerà dintorno cotal vesta.
042
Its brightness is proportioned to the ardour,
The ardour to the vision; and the vision
Equals what grace it has above its worth.
La sua chiarezza séguita l'ardore;
l'ardor la visïone, e quella è tanta,
quant' ha di grazia sovra suo valore.
045
When, glorious and sanctified, our flesh
Is reassumed, then shall our persons be
More pleasing by their being all complete;
Come la carne glorïosa e santa
fia rivestita, la nostra persona
più grata fia per esser tutta quanta;
048
For will increase whate'er bestows on us
Of light gratuitous the Good Supreme,
Light which enables us to look on Him;
per che s'accrescerà ciò che ne dona
di gratüito lume il sommo bene,
lume ch'a lui veder ne condiziona;
051
Therefore the vision must perforce increase,
Increase the ardour which from that is kindled,
Increase the radiance which from this proceeds.
onde la visïon crescer convene,
crescer l'ardor che di quella s'accende,
crescer lo raggio che da esso vene.
054
But even as a coal that sends forth flame,
And by its vivid whiteness overpowers it
So that its own appearance it maintains,
Ma sì come carbon che fiamma rende,
e per vivo candor quella soverchia,
sì che la sua parvenza si difende;
057
Thus the effulgence that surrounds us now
Shall be o'erpowered in aspect by the flesh,
Which still to-day the earth doth cover up;
così questo folgór che già ne cerchia
fia vinto in apparenza da la carne
che tutto dì la terra ricoperchia;
060
Nor can so great a splendour weary us,
For strong will be the organs of the body
To everything which hath the power to please us."
né potrà tanta luce affaticarne:
ché li organi del corpo saran forti
a tutto ciò che potrà dilettarne».
063
So sudden and alert appeared to me
Both one and the other choir to say Amen,
That well they showed desire for their dead bodies;
Tanto mi parver sùbiti e accorti
e l'uno e l'altro coro a dicer «Amme!»,
che ben mostrar disio d'i corpi morti:
066
Nor sole for them perhaps, but for the mothers,
The fathers, and the rest who had been dear
Or ever they became eternal flames.
forse non pur per lor, ma per le mamme,
per li padri e per li altri che fuor cari
anzi che fosser sempiterne fiamme.
069
And lo! all round about of equal brightness
Arose a lustre over what was there,
Like an horizon that is clearing up.
Ed ecco intorno, di chiarezza pari,
nascere un lustro sopra quel che v'era,
per guisa d'orizzonte che rischiari.
072
And as at rise of early eve begin
Along the welkin new appearances,
So that the sight seems real and unreal,
E sì come al salir di prima sera
comincian per lo ciel nove parvenze,
sì che la vista pare e non par vera,
075
It seemed to me that new subsistences
Began there to be seen, and make a circle
Outside the other two circumferences.
parvemi lì novelle sussistenze
cominciare a vedere, e fare un giro
di fuor da l'altre due circunferenze.
078
O very sparkling of the Holy Spirit,
How sudden and incandescent it became
Unto mine eyes, that vanquished bore it not!
Oh vero sfavillar del Santo Spiro!
come si fece sùbito e candente
a li occhi miei che, vinti, nol soffriro!
081
But Beatrice so beautiful and smiling
Appeared to me, that with the other sights
That followed not my memory I must leave her.
Ma Bëatrice sì bella e ridente
mi si mostrò, che tra quelle vedute
si vuol lasciar che non seguir la mente.
084
Then to uplift themselves mine eyes resumed
The power, and I beheld myself translated
To higher salvation with my Lady only.
Quindi ripreser li occhi miei virtute
a rilevarsi; e vidimi translato
sol con mia donna in più alta salute.
087
Well was I ware that I was more uplifted
By the enkindled smiling of the star,
That seemed to me more ruddy than its wont.
Ben m'accors' io ch'io era più levato,
per l'affocato riso de la stella,
che mi parea più roggio che l'usato.
090
With all my heart, and in that dialect
Which is the same in all, such holocaust
To God I made as the new grace beseemed;
Con tutto 'l core e con quella favella
ch'è una in tutti, a Dio feci olocausto,
qual conveniesi a la grazia novella.
093
And not yet from my bosom was exhausted
The ardour of sacrifice, before I knew
This offering was accepted and auspicious;
E non er' anco del mio petto essausto
l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi
esso litare stato accetto e fausto;
096
For with so great a lustre and so red
Splendours appeared to me in twofold rays,
I said: "O Helios who dost so adorn them!"
ché con tanto lucore e tanto robbi
m'apparvero splendor dentro a due raggi,
ch'io dissi: «O Elïòs che sì li addobbi!».
099
Even as distinct with less and greater lights
Glimmers between the two poles of the world
The Galaxy that maketh wise men doubt,
Come distinta da minori e maggi
lumi biancheggia tra ' poli del mondo
Galassia sì, che fa dubbiar ben saggi;
102
Thus constellated in the depths of Mars,
Those rays described the venerable sign
That quadrants joining in a circle make.
sì costellati facean nel profondo
Marte quei raggi il venerabil segno
che fan giunture di quadranti in tondo.
105
Here doth my memory overcome my genius;
For on that cross as levin gleamed forth Christ,
So that I cannot find ensample worthy;
Qui vince la memoria mia lo 'ngegno;
ché quella croce lampeggiava Cristo,
sì ch'io non so trovare essempro degno;
108
But he who takes his cross and follows Christ
Again will pardon me what I omit,
Seeing in that aurora lighten Christ.
ma chi prende sua croce e segue Cristo,
ancor mi scuserà di quel ch'io lasso,
vedendo in quell' albor balenar Cristo.
111
From horn to horn, and 'twixt the top and base,
Lights were in motion, brightly scintillating
As they together met and passed each other;
Di corno in corno e tra la cima e 'l basso
si movien lumi, scintillando forte
nel congiugnersi insieme e nel trapasso:
114
Thus level and aslant and swift and slow
We here behold, renewing still the sight,
The particles of bodies long and short,
così si veggion qui diritte e torte,
veloci e tarde, rinovando vista,
le minuzie d'i corpi, lunghe e corte,
117
Across the sunbeam move, wherewith is listed
Sometimes the shade, which for their own defence
People with cunning and with art contrive.
moversi per lo raggio onde si lista
talvolta l'ombra che, per sua difesa,
la gente con ingegno e arte acquista.
120
And as a lute and harp, accordant strung
With many strings, a dulcet tinkling make
To him by whom the notes are not distinguished,
E come giga e arpa, in tempra tesa
di molte corde, fa dolce tintinno
a tal da cui la nota non è intesa,
123
So from the lights that there to me appeared
Upgathered through the cross a melody,
Which rapt me, not distinguishing the hymn.
così da' lumi che lì m'apparinno
s'accogliea per la croce una melode
che mi rapiva, sanza intender l'inno.
126
Well was I ware it was of lofty laud,
Because there came to me, "Arise and conquer!"
As unto him who hears and comprehends not.
Ben m'accors' io ch'elli era d'alte lode,
però ch'a me venìa «Resurgi» e «Vinci»
come a colui che non intende e ode.
129
So much enamoured I became therewith,
That until then there was not anything
That e'er had fettered me with such sweet bonds.
Ïo m'innamorava tanto quinci,
che 'nfino a lì non fu alcuna cosa
che mi legasse con sì dolci vinci.
132
Perhaps my word appears somewhat too bold,
Postponing the delight of those fair eyes,
Into which gazing my desire has rest;
Forse la mia parola par troppo osa,
posponendo il piacer de li occhi belli,
ne' quai mirando mio disio ha posa;
135
But who bethinks him that the living seals
Of every beauty grow in power ascending,
And that I there had not turned round to those,
ma chi s'avvede che i vivi suggelli
d'ogne bellezza più fanno più suso,
e ch'io non m'era lì rivolto a quelli,
138
Can me excuse, if I myself accuse
To excuse myself, and see that I speak truly:
For here the holy joy is not disclosed,
escusar puommi di quel ch'io m'accuso
per escusarmi, e vedermi dir vero:
ché 'l piacer santo non è qui dischiuso,
141
Because ascending it becomes more pure.
perché si fa, montando, più sincero.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert