003
Soon as the blessed flame had taken up
The final word to give it utterance,
Began the holy millstone to revolve,
Sì tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse,
a rotar cominciò la santa mola;
006
And in its gyre had not turned wholly round,
Before another in a ring enclosed it,
And motion joined to motion, song to song;
e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse,
e moto a moto e canto a canto colse;
009
Song that as greatly doth transcend our Muses,
Our Sirens, in those dulcet clarions,
As primal splendour that which is reflected.
canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube,
quanto primo splendor quel ch'e' refuse.
012
And as are spanned athwart a tender cloud
Two rainbows parallel and like in colour,
When Juno to her handmaid gives command,
Come si volgon per tenera nube
due archi paralelli e concolori,
quando Iunone a sua ancella iube,
015
(The one without born of the one within,
Like to the speaking of that vagrant one
Whom love consumed as doth the sun the vapours,)
nascendo di quel d'entro quel di fori,
a guisa del parlar di quella vaga
ch'amor consunse come sol vapori,
018
And make the people here, through covenant
God set with Noah, presageful of the world
That shall no more be covered with a flood,
e fanno qui la gente esser presaga,
per lo patto che Dio con Noè puose,
del mondo che già mai più non s'allaga:
021
In such wise of those sempiternal roses
The garlands twain encompassed us about,
And thus the outer to the inner answered.
così di quelle sempiterne rose
volgiensi circa noi le due ghirlande,
e sì l'estrema a l'intima rispuose.
024
After the dance, and other grand rejoicings,
Both of the singing, and the flaming forth
Effulgence with effulgence blithe and tender,
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande,
sì del cantare e sì del fiammeggiarsi
luce con luce gaudïose e blande,
027
Together, at once, with one accord had stopped,
(Even as the eyes, that, as volition moves them,
Must needs together shut and lift themselves,)
insieme a punto e a voler quetarsi,
pur come li occhi ch'al piacer che i move
conviene insieme chiudere e levarsi;
030
Out of the heart of one of the new lights
There came a voice, that needle to the star
Made me appear in turning thitherward.
del cor de l'una de le luci nove
si mosse voce, che l'ago a la stella
parer mi fece in volgermi al suo dove;
033
And it began: "The love that makes me fair
Draws me to speak about the other leader,
By whom so well is spoken here of mine.
e cominciò: «L'amor che mi fa bella
mi tragge a ragionar de l'altro duca
per cui del mio sì ben ci si favella.
036
'Tis right, where one is, to bring in the other,
That, as they were united in their warfare,
Together likewise may their glory shine.
Degno è che, dov' è l'un, l'altro s'induca:
sì che, com' elli ad una militaro,
così la gloria loro insieme luca.
039
The soldiery of Christ, which it had cost
So dear to arm again, behind the standard
Moved slow and doubtful and in numbers few,
L'essercito di Cristo, che sì caro
costò a rïarmar, dietro a la 'nsegna
si movea tardo, sospeccioso e raro,
042
When the Emperor who reigneth evermore
Provided for the host that was in peril,
Through grace alone and not that it was worthy;
quando lo 'mperador che sempre regna
provide a la milizia, ch'era in forse,
per sola grazia, non per esser degna;
045
And, as was said, he to his Bride brought succour
With champions twain, at whose deed, at whose word
The straggling people were together drawn.
e, come è detto, a sua sposa soccorse
con due campioni, al cui fare, al cui dire
lo popol disvïato si raccorse.
048
Within that region where the sweet west wind
Rises to open the new leaves, wherewith
Europe is seen to clothe herself afresh,
In quella parte ove surge ad aprire
Zefiro dolce le novelle fronde
di che si vede Europa rivestire,
051
Not far off from the beating of the waves,
Behind which in his long career the sun
Sometimes conceals himself from every man,
non molto lungi al percuoter de l'onde
dietro a le quali, per la lunga foga,
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde,
054
Is situate the fortunate Calahorra,
Under protection of the mighty shield
In which the Lion subject is and sovereign.
siede la fortunata Calaroga
sotto la protezion del grande scudo
in che soggiace il leone e soggioga:
057
Therein was born the amorous paramour
Of Christian Faith, the athlete consecrate,
Kind to his own and cruel to his foes;
dentro vi nacque l'amoroso drudo
de la fede cristiana, il santo atleta
benigno a' suoi e a' nemici crudo;
060
And when it was created was his mind
Replete with such a living energy,
That in his mother her it made prophetic.
e come fu creata, fu repleta
sì la sua mente di viva vertute,
che, ne la madre, lei fece profeta.
063
As soon as the espousals were complete
Between him and the Faith at holy font,
Where they with mutual safety dowered each other,
Poi che le sponsalizie fuor compiute
al sacro fonte intra lui e la Fede,
u' si dotar di mutüa salute,
066
The woman, who for him had given assent,
Saw in a dream the admirable fruit
That issue would from him and from his heirs;
la donna che per lui l'assenso diede,
vide nel sonno il mirabile frutto
ch'uscir dovea di lui e de le rede;
069
And that he might be construed as he was,
A spirit from this place went forth to name him
With His possessive whose he wholly was.
e perché fosse qual era in costrutto,
quinci si mosse spirito a nomarlo
del possessivo di cui era tutto.
072
Dominic was he called; and him I speak of
Even as of the husbandman whom Christ
Elected to his garden to assist him.
Domenico fu detto; e io ne parlo
sì come de l'agricola che Cristo
elesse a l'orto suo per aiutarlo.
075
Envoy and servant sooth he seemed of Christ,
For the first love made manifest in him
Was the first counsel that was given by Christ.
Ben parve messo e famigliar di Cristo:
ché 'l primo amor che 'n lui fu manifesto,
fu al primo consiglio che diè Cristo.
078
Silent and wakeful many a time was he
Discovered by his nurse upon the ground,
As if he would have said, 'For this I came.'
Spesse fïate fu tacito e desto
trovato in terra da la sua nutrice,
come dicesse: 'Io son venuto a questo'.
081
O thou his father, Felix verily!
O thou his mother, verily Joanna,
If this, interpreted, means as is said!
Oh padre suo veramente Felice!
oh madre sua veramente Giovanna,
se, interpretata, val come si dice!
084
Not for the world which people toil for now
In following Ostiense and Taddeo,
But through his longing after the true manna,
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
di retro ad Ostïense e a Taddeo,
ma per amor de la verace manna
087
He in short time became so great a teacher,
That he began to go about the vineyard,
Which fadeth soon, if faithless be the dresser;
in picciol tempo gran dottor si feo;
tal che si mise a circüir la vigna
che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo.
090
And of the See, (that once was more benignant
Unto the righteous poor, not through itself,
But him who sits there and degenerates,)
E a la sedia che fu già benigna
più a' poveri giusti, non per lei,
ma per colui che siede, che traligna,
093
Not to dispense or two or three for six,
Not any fortune of first vacancy,
'Non decimas quae sunt pauperum Dei,'
non dispensare o due o tre per sei,
non la fortuna di prima vacante,
non decimas, quae sunt pauperum Dei,
096
He asked for, but against the errant world
Permission to do battle for the seed,
Of which these four and twenty plants surround thee.
addimandò, ma contro al mondo errante
licenza di combatter per lo seme
del qual ti fascian ventiquattro piante.
099
Then with the doctrine and the will together,
With office apostolical he moved,
Like torrent which some lofty vein out-presses;
Poi, con dottrina e con volere insieme,
con l'officio appostolico si mosse
quasi torrente ch'alta vena preme;
102
And in among the shoots heretical
His impetus with greater fury smote,
Wherever the resistance was the greatest.
e ne li sterpi eretici percosse
l'impeto suo, più vivamente quivi
dove le resistenze eran più grosse.
105
Of him were made thereafter divers runnels,
Whereby the garden catholic is watered,
So that more living its plantations stand.
Di lui si fecer poi diversi rivi
onde l'orto catolico si riga,
sì che i suoi arbuscelli stan più vivi.
108
If such the one wheel of the Biga was,
In which the Holy Church itself defended
And in the field its civic battle won,
Se tal fu l'una rota de la biga
in che la Santa Chiesa si difese
e vinse in campo la sua civil briga,
111
Truly full manifest should be to thee
The excellence of the other, unto whom
Thomas so courteous was before my coming.
ben ti dovrebbe assai esser palese
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma
dinanzi al mio venir fu sì cortese.
114
But still the orbit, which the highest part
Of its circumference made, is derelict,
So that the mould is where was once the crust.
Ma l'orbita che fé la parte somma
di sua circunferenza, è derelitta,
sì ch'è la muffa dov' era la gromma.
117
His family, that had straight forward moved
With feet upon his footprints, are turned round
So that they set the point upon the heel.
La sua famiglia, che si mosse dritta
coi piedi a le sue orme, è tanto volta,
che quel dinanzi a quel di retro gitta;
120
And soon aware they will be of the harvest
Of this bad husbandry, when shall the tares
Complain the granary is taken from them.
e tosto si vedrà de la ricolta
de la mala coltura, quando il loglio
si lagnerà che l'arca li sia tolta.
123
Yet say I, he who searcheth leaf by leaf
Our volume through, would still some page discover
Where he could read, 'I am as I am wont.'
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
nostro volume, ancor troveria carta
u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio";
126
'Twill not be from Casal nor Acquasparta,
From whence come such unto the written word
That one avoids it, and the other narrows.
ma non fia da Casal né d'Acquasparta,
là onde vegnon tali a la scrittura,
ch'uno la fugge e altro la coarta.
129
Bonaventura of Bagnoregio's life
Am I, who always in great offices
Postponed considerations sinister.
Io son la vita di Bonaventura
da Bagnoregio, che ne' grandi offici
sempre pospuosi la sinistra cura.
132
Here are Illuminato and Agostino,
Who of the first barefooted beggars were
That with the cord the friends of God became.
Illuminato e Augustin son quici,
che fuor de' primi scalzi poverelli
che nel capestro a Dio si fero amici.
135
Hugh of Saint Victor is among them here,
And Peter Mangiador, and Peter of Spain,
Who down below in volumes twelve is shining;
Ugo da San Vittore è qui con elli,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano,
lo qual giù luce in dodici libelli;
138
Nathan the seer, and metropolitan
Chrysostom, and Anselmus, and Donatus
Who deigned to lay his hand to the first art;
Natàn profeta e 'l metropolitano
Crisostomo e Anselmo e quel Donato
ch'a la prim' arte degnò porre mano.
141
Here is Rabanus, and beside me here
Shines the Calabrian Abbot Joachim,
He with the spirit of prophecy endowed.
Rabano è qui, e lucemi dallato
il calavrese abate Giovacchino
di spirito profetico dotato.
144
To celebrate so great a paladin
Have moved me the impassioned courtesy
And the discreet discourses of Friar Thomas,
Ad inveggiar cotanto paladino
mi mosse l'infiammata cortesia
di fra Tommaso e 'l discreto latino;
147
And with me they have moved this company."
e mosse meco questa compagnia».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert