003
"Osanna sanctus Deus Sabaoth,
Superillustrans claritate tua
Felices ignes horum malahoth!"
«Osanna, sanctus Deus sabaòth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacòth!».
006
In this wise, to his melody returning,
This substance, upon which a double light
Doubles itself, was seen by me to sing,
Così, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua;
009
And to their dance this and the others moved,
And in the manner of swift-hurrying sparks
Veiled themselves from me with a sudden distance.
ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville
mi si velar di sùbita distanza.
012
Doubting was I, and saying, "Tell her, tell her,"
Within me, "tell her," saying, "tell my Lady,"
Who slakes my thirst with her sweet effluences;
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille' dicea, 'a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.
015
And yet that reverence which doth lord it over
The whole of me only by B and ICE,
Bowed me again like unto one who drowses.
Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.
018
Short while did Beatrice endure me thus;
And she began, lighting me with a smile
Such as would make one happy in the fire:
Poco sofferse me cotal Beatrice
e cominciò, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:
021
"According to infallible advisement,
After what manner a just vengeance justly
Could be avenged has put thee upon thinking,
«Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;
024
But I will speedily thy mind unloose;
And do thou listen, for these words of mine
Of a great doctrine will a present make thee.
ma io ti solverò tosto la mente;
e tu ascolta, ché le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.
027
By not enduring on the power that wills
Curb for his good, that man who ne'er was born,
Damning himself damned all his progeny;
Per non soffrire a la virtù che vole
freno a suo prode, quell' uom che non nacque,
dannando sé, dannò tutta sua prole;
030
Whereby the human species down below
Lay sick for many centuries in great error,
Till to descend it pleased the Word of God
onde l'umana specie inferma giacque
giù per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque
033
To where the nature, which from its own Maker
Estranged itself, he joined to him in person
By the sole act of his eternal love.
u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, unì a sé in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.
036
Now unto what is said direct thy sight;
This nature when united to its Maker,
Such as created, was sincere and good;
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;
039
But by itself alone was banished forth
From Paradise, because it turned aside
Out of the way of truth and of its life.
ma per sé stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, però che si torse
da via di verità e da sua vita.
042
Therefore the penalty the cross held out,
If measured by the nature thus assumed,
None ever yet with so great justice stung,
La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla già mai sì giustamente morse;
045
And none was ever of so great injustice,
Considering who the Person was that suffered,
Within whom such a nature was contracted.
e così nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.
048
From one act therefore issued things diverse;
To God and to the Jews one death was pleasing;
Earth trembled at it and the Heaven was opened.
Però d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse.
051
It should no longer now seem difficult
To thee, when it is said that a just vengeance
By a just court was afterward avenged.
Non ti dee oramai parer più forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.
054
But now do I behold thy mind entangled
From thought to thought within a knot, from which
With great desire it waits to free itself.
Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.
057
Thou sayest, 'Well discern I what I hear;
But it is hidden from me why God willed
For our redemption only this one mode.'
Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo;
ma perché Dio volesse, m'è occulto,
a nostra redenzion pur questo modo".
060
Buried remaineth, brother, this decree
Unto the eyes of every one whose nature
Is in the flame of love not yet adult.
Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non è adulto.
063
Verily, inasmuch as at this mark
One gazes long and little is discerned,
Wherefore this mode was worthiest will I say.
Veramente, però ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
dirò perché tal modo fu più degno.
066
Goodness Divine, which from itself doth spurn
All envy, burning in itself so sparkles
That the eternal beauties it unfolds.
La divina bontà, che da sé sperne
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
sì che dispiega le bellezze etterne.
069
Whate'er from this immediately distils
Has afterwards no end, for ne'er removed
Is its impression when it sets its seal.
Ciò che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perché non si move
la sua imprenta quand' ella sigilla.
072
Whate'er from this immediately rains down
Is wholly free, because it is not subject
Unto the influences of novel things.
Ciò che da essa sanza mezzo piove
libero è tutto, perché non soggiace
a la virtute de le cose nove.
075
The more conformed thereto, the more it pleases;
For the blest ardour that irradiates all things
In that most like itself is most vivacious.
Più l'è conforme, e però più le piace;
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la più somigliante è più vivace.
078
With all of these things has advantaged been
The human creature; and if one be wanting,
From his nobility he needs must fall.
Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura, e s'una manca,
di sua nobilità convien che caggia.
081
'Tis sin alone which doth disfranchise him,
And render him unlike the Good Supreme,
So that he little with its light is blanched,
Solo il peccato è quel che la disfranca
e falla dissimìle al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;
084
And to his dignity no more returns,
Unless he fill up where transgression empties
With righteous pains for criminal delights.
e in sua dignità mai non rivene,
se non rïempie, dove colpa vòta,
contra mal dilettar con giuste pene.
087
Your nature when it sinned so utterly
In its own seed, out of these dignities
Even as out of Paradise was driven,
Vostra natura, quando peccò tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;
090
Nor could itself recover, if thou notest
With nicest subtilty, by any way,
Except by passing one of these two fords:
né ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:
093
Either that God through clemency alone
Had pardon granted, or that man himself
Had satisfaction for his folly made.
o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso
avesse sodisfatto a sua follia.
096
Fix now thine eye deep into the abyss
Of the eternal counsel, to my speech
As far as may be fastened steadfastly!
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.
099
Man in his limitations had not power
To satisfy, not having power to sink
In his humility obeying then,
Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obedïendo poi,
102
Far as he disobeying thought to rise;
And for this reason man has been from power
Of satisfying by himself excluded.
quanto disobediendo intese ir suso;
e questa è la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per sé dischiuso.
105
Therefore it God behoved in his own ways
Man to restore unto his perfect life,
I say in one, or else in both of them.
Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.
108
But since the action of the doer is
So much more grateful, as it more presents
The goodness of the heart from which it issues,
Ma perché l'ovra tanto è più gradita
da l'operante, quanto più appresenta
de la bontà del core ond' ell' è uscita,
111
Goodness Divine, that doth imprint the world,
Has been contented to proceed by each
And all its ways to lift you up again;
la divina bontà che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.
114
Nor 'twixt the first day and the final night
Such high and such magnificent proceeding
By one or by the other was or shall be;
Né tra l'ultima notte e 'l primo die
sì alto o sì magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:
117
For God more bounteous was himself to give
To make man able to uplift himself,
Than if he only of himself had pardoned;
ché più largo fu Dio a dar sé stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da sé dimesso;
120
And all the other modes were insufficient
For justice, were it not the Son of God
Himself had humbled to become incarnate.
e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umilïato ad incarnarsi.
123
Now, to fill fully each desire of thine,
Return I to elucidate one place,
In order that thou there mayst see as I do.
Or per empierti bene ogne disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perché tu veggi lì così com' io.
126
Thou sayst: 'I see the air, I see the fire,
The water, and the earth, and all their mixtures
Come to corruption, and short while endure;
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;
129
And these things notwithstanding were created;'
Therefore if that which I have said were true,
They should have been secure against corruption.
e queste cose pur furon creature;
per che, se ciò ch'è detto è stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure".
132
The Angels, brother, and the land sincere
In which thou art, created may be called
Just as they are in their entire existence;
Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
sì come sono, in loro essere intero;
135
But all the elements which thou hast named,
And all those things which out of them are made,
By a created virtue are informed.
ma li alimenti che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtù sono informati.
138
Created was the matter which they have;
Created was the informing influence
Within these stars that round about them go.
Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtù informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.
141
The soul of every brute and of the plants
By its potential temperament attracts
The ray and motion of the holy lights;
L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenzïata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;
144
But your own life immediately inspires
Supreme Beneficence, and enamours it
So with herself, it evermore desires her.
ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di sé sì che poi sempre la disira.
147
And thou from this mayst argue furthermore
Your resurrection, if thou think again
How human flesh was fashioned at that time
E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora
150
When the first parents both of them were made."
che li primi parenti intrambo fensi».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert