003
"If in the heat of love I flame upon thee
Beyond the measure that on earth is seen,
So that the valour of thine eyes I vanquish,
"S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore
di là dal modo che 'n terra si vede,
sì che del viso tuo vinco il valore,
006
Marvel thou not thereat; for this proceeds
From perfect sight, which as it apprehends
To the good apprehended moves its feet.
non ti maravigliar, ché ciò procede
da perfetto veder, che, come apprende,
così nel bene appreso move il piede.
009
Well I perceive how is already shining
Into thine intellect the eternal light,
That only seen enkindles always love;
Io veggio ben sì come già resplende
ne l'intelletto tuo l'etterna luce,
che, vista, sola e sempre amore accende;
012
And if some other thing your love seduce,
'Tis nothing but a vestige of the same,
Ill understood, which there is shining through.
e s'altra cosa vostro amor seduce,
non è se non di quella alcun vestigio,
mal conosciuto, che quivi traluce.
015
Thou fain wouldst know if with another service
For broken vow can such return be made
As to secure the soul from further claim."
Tu vuo' saper se con altro servigio,
per manco voto, si può render tanto
che l'anima sicuri di letigio".
018
This Canto thus did Beatrice begin;
And, as a man who breaks not off his speech,
Continued thus her holy argument:
Sì cominciò Beatrice questo canto;
e sì com'uom che suo parlar non spezza,
continüò così 'l processo santo:
021
"The greatest gift that in his largess God
Creating made, and unto his own goodness
Nearest conformed, and that which he doth prize
"Lo maggior don che Dio per sua larghezza
fesse creando, e a la sua bontate
più conformato, e quel ch'e' più apprezza,
024
Most highly, is the freedom of the will,
Wherewith the creatures of intelligence
Both all and only were and are endowed.
fu de la volontà la libertate;
di che le creature intelligenti,
e tutte e sole, fuoro e son dotate.
027
Now wilt thou see, if thence thou reasonest,
The high worth of a vow, if it he made
So that when thou consentest God consents:
Or ti parrà, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'è sì fatto
che Dio consenta quando tu consenti;
030
For, closing between God and man the compact,
A sacrifice is of this treasure made,
Such as I say, and made by its own act.
ché, nel fermar tra Dio e l'omo il patto,
vittima fassi di questo tesoro,
tal quale io dico; e fassi col suo atto.
033
What can be rendered then as compensation?
Think'st thou to make good use of what thou'st offered,
With gains ill gotten thou wouldst do good deed.
Dunque che render puossi per ristoro?
Se credi bene usar quel c' hai offerto,
di maltolletto vuo' far buon lavoro.
036
Now art thou certain of the greater point;
But because Holy Church in this dispenses,
Which seems against the truth which I have shown thee,
Tu se' omai del maggior punto certo;
ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa,
che par contra lo ver ch'i' t' ho scoverto,
039
Behoves thee still to sit awhile at table,
Because the solid food which thou hast taken
Requireth further aid for thy digestion.
convienti ancor sedere un poco a mensa,
però che 'l cibo rigido c' hai preso,
richiede ancora aiuto a tua dispensa.
042
Open thy mind to that which I reveal,
And fix it there within; for 'tis not knowledge,
The having heard without retaining it.
Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; ché non fa scïenza,
sanza lo ritenere, avere inteso.
045
In the essence of this sacrifice two things
Convene together; and the one is that
Of which 'tis made, the other is the agreement.
Due cose si convegnono a l'essenza
di questo sacrificio: l'una è quella
di che si fa; l'altr'è la convenenza.
048
This last for evermore is cancelled not
Unless complied with, and concerning this
With such precision has above been spoken.
Quest'ultima già mai non si cancella
se non servata; e intorno di lei
sì preciso di sopra si favella:
051
Therefore it was enjoined upon the Hebrews
To offer still, though sometimes what was offered
Might be commuted, as thou ought'st to know.
però necessitato fu a li Ebrei
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta
si permutasse, come saver dei.
054
The other, which is known to thee as matter,
May well indeed be such that one errs not
If it for other matter be exchanged.
L'altra, che per materia t'è aperta,
puote ben esser tal, che non si falla
se con altra materia si converta.
057
But let none shift the burden on his shoulder
At his arbitrament, without the turning
Both of the white and of the yellow key;
Ma non trasmuti carco a la sua spalla
per suo arbitrio alcun, sanza la volta
e de la chiave bianca e de la gialla;
060
And every permutation deem as foolish,
If in the substitute the thing relinquished,
As the four is in six, be not contained.
e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa
come 'l quattro nel sei non è raccolta.
063
Therefore whatever thing has so great weight
In value that it drags down every balance,
Cannot be satisfied with other spending.
Però qualunque cosa tanto pesa
per suo valor che tragga ogne bilancia,
sodisfar non si può con altra spesa.
066
Let mortals never take a vow in jest;
Be faithful and not blind in doing that,
As Jephthah was in his first offering,
Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a ciò far non bieci,
come Ieptè a la sua prima mancia;
069
Whom more beseemed to say, 'I have done wrong,
Than to do worse by keeping; and as foolish
Thou the great leader of the Greeks wilt find,
cui più si convenia dicer 'Mal feci',
che, servando, far peggio; e così stolto
ritrovar puoi il gran duca de' Greci,
072
Whence wept Iphigenia her fair face,
And made for her both wise and simple weep,
Who heard such kind of worship spoken of.'
onde pianse Efigènia il suo bel volto,
e fé pianger di sé i folli e i savi
ch'udir parlar di così fatto cólto.
075
Christians, be ye more serious in your movements;
Be ye not like a feather at each wind,
And think not every water washes you.
Siate, Cristiani, a muovervi più gravi:
non siate come penna ad ogne vento,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi.
078
Ye have the Old and the New Testament,
And the Pastor of the Church who guideth you
Let this suffice you unto your salvation.
Avete il novo e 'l vecchio Testamento,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida;
questo vi basti a vostro salvamento.
081
If evil appetite cry aught else to you,
Be ye as men, and not as silly sheep,
So that the Jew among you may not mock you.
Se mala cupidigia altro vi grida,
uomini siate, e non pecore matte,
sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida!
084
Be ye not as the lamb that doth abandon
Its mother's milk, and frolicsome and simple
Combats at its own pleasure with itself."
Non fate com'agnel che lascia il latte
de la sua madre, e semplice e lascivo
seco medesmo a suo piacer combatte!".
087
Thus Beatrice to me even as I write it;
Then all desireful turned herself again
To that part where the world is most alive.
Così Beatrice a me com'ïo scrivo;
poi si rivolse tutta disïante
a quella parte ove 'l mondo è più vivo.
090
Her silence and her change of countenance
Silence imposed upon my eager mind,
That had already in advance new questions;
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno,
che già nuove questioni avea davante;
093
And as an arrow that upon the mark
Strikes ere the bowstring quiet hath become,
So did we speed into the second realm.
e sì come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta,
così corremmo nel secondo regno.
096
My Lady there so joyful I beheld,
As into the brightness of that heaven she entered,
More luminous thereat the planet grew;
Quivi la donna mia vid'io sì lieta,
come nel lume di quel ciel si mise,
che più lucente se ne fé 'l pianeta.
099
And if the star itself was changed and smiled,
What became I, who by my nature am
Exceeding mutable in every guise!
E se la stella si cambiò e rise,
qual mi fec'io che pur da mia natura
trasmutabile son per tutte guise!
102
As, in a fish-pond which is pure and tranquil,
The fishes draw to that which from without
Comes in such fashion that their food they deem it;
Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura
traggonsi i pesci a ciò che vien di fori
per modo che lo stimin lor pastura,
105
So I beheld more than a thousand splendours
Drawing towards us, and in each was heard:
"Lo, this is she who shall increase our love."
sì vid'io ben più di mille splendori
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia:
"Ecco chi crescerà li nostri amori".
108
And as each one was coming unto us,
Full of beatitude the shade was seen,
By the effulgence clear that issued from it.
E sì come ciascuno a noi venìa,
vedeasi l'ombra piena di letizia
nel folgór chiaro che di lei uscia.
111
Think, Reader, if what here is just beginning
No farther should proceed, how thou wouldst have
An agonizing need of knowing more;
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia
non procedesse, come tu avresti
di più savere angosciosa carizia;
114
And of thyself thou'lt see how I from these
Was in desire of hearing their conditions,
As they unto mine eyes were manifest.
e per te vederai come da questi
m'era in disio d'udir lor condizioni,
sì come a li occhi mi fur manifesti.
117
"O thou well-born, unto whom Grace concedes
To see the thrones of the eternal triumph,
Or ever yet the warfare be abandoned
"O bene nato a cui veder li troni
del trïunfo etternal concede grazia
prima che la milizia s'abbandoni,
120
With light that through the whole of heaven is spread
Kindled are we, and hence if thou desirest
To know of us, at thine own pleasure sate thee."
del lume che per tutto il ciel si spazia
noi semo accesi; e però, se disii
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia".
123
Thus by some one among those holy spirits
Was spoken, and by Beatrice: "Speak, speak
Securely, and believe them even as Gods."
Così da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: "Dì, dì
sicuramente, e credi come a dii".
126
"Well I perceive how thou dost nest thyself
In thine own light, and drawest it from thine eyes,
Because they coruscate when thou dost smile,
"Io veggio ben sì come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,
perch'e' corusca sì come tu ridi;
129
But know not who thou art, nor why thou hast,
Spirit august, thy station in the sphere
That veils itself to men in alien rays."
ma non so chi tu se', né perché aggi,
anima degna, il grado de la spera
che si vela a' mortai con altrui raggi".
132
This said I in direction of the light
Which first had spoken to me; whence it became
By far more lucent than it was before.
Questo diss'io diritto a la lumera
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi
lucente più assai di quel ch'ell'era.
135
Even as the sun, that doth conceal himself
By too much light, when heat has worn away
The tempering influence of the vapours dense,
Sì come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come 'l caldo ha róse
le temperanze d'i vapori spessi,
138
By greater rapture thus concealed itself
In its own radiance the figure saintly,
And thus close, close enfolded answered me
per più letizia sì mi si nascose
dentro al suo raggio la figura santa;
e così chiusa chiusa mi rispuose
141
In fashion as the following Canto sings.
nel modo che 'l seguente canto canta.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert