003
Between two viands, equally removed
And tempting, a free man would die of hunger
Ere either he could bring unto his teeth.
Intra due cibi, distanti e moventi
d'un modo, prima si morria di fame,
che liber'omo l'un recasse ai denti;
006
So would a lamb between the ravenings
Of two fierce wolves stand fearing both alike;
And so would stand a dog between two does.
sì si starebbe un agno intra due brame
di fieri lupi, igualmente temendo;
sì si starebbe un cane intra due dame:
009
Hence, if I held my peace, myself I blame not,
Impelled in equal measure by my doubts,
Since it must be so, nor do I commend.
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,
da li miei dubbi d'un modo sospinto,
poi ch'era necessario, né commendo.
012
I held my peace; but my desire was painted
Upon my face, and questioning with that
More fervent far than by articulate speech.
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello,
più caldo assai che per parlar distinto.
015
Beatrice did as Daniel had done
Relieving Nebuchadnezzar from the wrath
Which rendered him unjustly merciless,
Fé sì Beatrice qual fé Danïello,
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello;
018
And said: "Well see I how attracteth thee
One and the other wish, so that thy care
Binds itself so that forth it does not breathe.
e disse: "Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, sì che tua cura
sé stessa lega sì che fuor non spira.
021
Thou arguest, if good will be permanent,
The violence of others, for what reason
Doth it decrease the measure of my merit?
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura,
la vïolenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura?".
024
Again for doubting furnish thee occasion
Souls seeming to return unto the stars,
According to the sentiment of Plato.
Ancor di dubitar ti dà cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone.
027
These are the questions which upon thy wish
Are thrusting equally; and therefore first
Will I treat that which hath the most of gall.
Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e però pria
tratterò quella che più ha di felle.
030
He of the Seraphim most absorbed in God,
Moses, and Samuel, and whichever John
Thou mayst select, I say, and even Mary,
D'i Serafin colui che più s'india,
Moïsè, Samuel, e quel Giovanni
che prender vuoli, io dico, non Maria,
033
Have not in any other heaven their seats,
Than have those spirits that just appeared to thee,
Nor of existence more or fewer years;
non hanno in altro cielo i loro scanni
che questi spirti che mo t'appariro,
né hanno a l'esser lor più o meno anni;
036
But all make beautiful the primal circle,
And have sweet life in different degrees,
By feeling more or less the eternal breath.
ma tutti fanno bello il primo giro,
e differentemente han dolce vita
per sentir più e men l'etterno spiro.
039
They showed themselves here, not because allotted
This sphere has been to them, but to give sign
Of the celestial which is least exalted.
Qui si mostraro, non perché sortita
sia questa spera lor, ma per far segno
de la celestïal c' ha men salita.
042
To speak thus is adapted to your mind,
Since only through the sense it apprehendeth
What then it worthy makes of intellect.
Così parlar conviensi al vostro ingegno,
però che solo da sensato apprende
ciò che fa poscia d'intelletto degno.
045
On this account the Scripture condescends
Unto your faculties, and feet and hands
To God attributes, and means something else;
Per questo la Scrittura condescende
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio e altro intende;
048
And Holy Church under an aspect human
Gabriel and Michael represent to you,
And him who made Tobias whole again.
e Santa Chiesa con aspetto umano
Gabrïel e Michel vi rappresenta,
e l'altro che Tobia rifece sano.
051
That which Timaeus argues of the soul
Doth not resemble that which here is seen,
Because it seems that as he speaks he thinks.
Quel che Timeo de l'anime argomenta
non è simile a ciò che qui si vede,
però che, come dice, par che senta.
054
He says the soul unto its star returns,
Believing it to have been severed thence
Whenever nature gave it as a form.
Dice che l'alma a la sua stella riede,
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;
057
Perhaps his doctrine is of other guise
Than the words sound, and possibly may be
With meaning that is not to be derided.
e forse sua sentenza è d'altra guisa
che la voce non suona, ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.
060
If he doth mean that to these wheels return
The honour of their influence and the blame,
Perhaps his bow doth hit upon some truth.
S'elli intende tornare a queste ruote
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse
in alcun vero suo arco percuote.
063
This principle ill understood once warped
The whole world nearly, till it went astray
Invoking Jove and Mercury and Mars.
Questo principio, male inteso, torse
già tutto il mondo quasi, sì che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.
066
The other doubt which doth disquiet thee
Less venom has, for its malevolence
Could never lead thee otherwhere from me.
L'altra dubitazion che ti commove
ha men velen, però che sua malizia
non ti poria menar da me altrove.
069
That as unjust our justice should appear
In eyes of mortals, is an argument
Of faith, and not of sin heretical.
Parere ingiusta la nostra giustizia
ne li occhi d'i mortali, è argomento
di fede e non d'eretica nequizia.
072
But still, that your perception may be able
To thoroughly penetrate this verity,
As thou desirest, I will satisfy thee.
Ma perché puote vostro accorgimento
ben penetrare a questa veritate,
come disiri, ti farò contento.
075
If it be violence when he who suffers
Co-operates not with him who uses force,
These souls were not on that account excused;
Se vïolenza è quando quel che pate
nïente conferisce a quel che sforza,
non fuor quest'alme per essa scusate:
078
For will is never quenched unless it will,
But operates as nature doth in fire
If violence a thousand times distort it.
ché volontà, se non vuol, non s'ammorza,
ma fa come natura face in foco,
se mille volte vïolenza il torza.
081
Hence, if it yieldeth more or less, it seconds
The force; and these have done so, having power
Of turning back unto the holy place.
Per che, s'ella si piega assai o poco,
segue la forza; e così queste fero
possendo rifuggir nel santo loco.
084
If their will had been perfect, like to that
Which Lawrence fast upon his gridiron held,
And Mutius made severe to his own hand,
Se fosse stato lor volere intero,
come tenne Lorenzo in su la grada,
e fece Muzio a la sua man severo,
087
It would have urged them back along the road
Whence they were dragged, as soon as they were free;
But such a solid will is all too rare.
così l'avria ripinte per la strada
ond'eran tratte, come fuoro sciolte;
ma così salda voglia è troppo rada.
090
And by these words, if thou hast gathered them
As thou shouldst do, the argument is refuted
That would have still annoyed thee many times.
E per queste parole, se ricolte
l' hai come dei, è l'argomento casso
che t'avria fatto noia ancor più volte.
093
But now another passage runs across
Before thine eyes, and such that by thyself
Thou couldst not thread it ere thou wouldst be weary.
Ma or ti s'attraversa un altro passo
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso
non usciresti: pria saresti lasso.
096
I have for certain put into thy mind
That soul beatified could never lie,
For it is near the primal Truth,
Io t' ho per certo ne la mente messo
ch'alma beata non poria mentire,
però ch'è sempre al primo vero appresso;
099
And then thou from Piccarda might'st have heard
Costanza kept affection for the veil,
So that she seemeth here to contradict me.
e poi potesti da Piccarda udire
che l'affezion del vel Costanza tenne;
sì ch'ella par qui meco contradire.
102
Many times, brother, has it come to pass,
That, to escape from peril, with reluctance
That has been done it was not right to do,
Molte fïate già, frate, addivenne
che, per fuggir periglio, contra grato
si fé di quel che far non si convenne;
105
E'en as Alcmaeon (who, being by his father
Thereto entreated, his own mother slew)
Not to lose pity pitiless became.
come Almeone, che, di ciò pregato
dal padre suo, la propria madre spense,
per non perder pietà si fé spietato.
108
At this point I desire thee to remember
That force with will commingles, and they cause
That the offences cannot be excused.
A questo punto voglio che tu pense
che la forza al voler si mischia, e fanno
sì che scusar non si posson l'offense.
111
Will absolute consenteth not to evil;
But in so far consenteth as it fears,
If it refrain, to fall into more harm.
Voglia assoluta non consente al danno;
ma consentevi in tanto in quanto teme,
se si ritrae, cadere in più affanno.
114
Hence when Piccarda uses this expression,
She meaneth the will absolute, and I
The other, so that both of us speak truth."
Però, quando Piccarda quello spreme,
de la voglia assoluta intende, e io
de l'altra; sì che ver diciamo insieme".
117
Such was the flowing of the holy river
That issued from the fount whence springs all truth;
This put to rest my wishes one and all.
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'uscì del fonte ond'ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio.
120
"O love of the first lover, O divine,"
Said I forthwith, "whose speech inundates me
And warms me so, it more and more revives me,
O amanza del primo amante, o diva,
diss'io appresso, "il cui parlar m'inonda
e scalda sì, che più e più m'avviva,
123
My own affection is not so profound
As to suffice in rendering grace for grace;
Let Him, who sees and can, thereto respond.
non è l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a ciò risponda.
126
Well I perceive that never sated is
Our intellect unless the Truth illume it,
Beyond which nothing true expands itself.
Io veggio ben che già mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.
129
It rests therein, as wild beast in his lair,
When it attains it; and it can attain it;
If not, then each desire would frustrate be.
Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l' ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.
132
Therefore springs up, in fashion of a shoot,
Doubt at the foot of truth; and this is nature,
Which to the top from height to height impels us.
Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a piè del vero il dubbio; ed è natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.
135
This doth invite me, this assurance give me
With reverence, Lady, to inquire of you
Another truth, which is obscure to me.
Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verità che m'è oscura.
138
I wish to know if man can satisfy you
For broken vows with other good deeds, so
That in your balance they will not be light."
Io vo' saper se l'uom può sodisfarvi
ai voti manchi sì con altri beni,
ch'a la vostra statera non sien parvi".
141
Beatrice gazed upon me with her eyes
Full of the sparks of love, and so divine,
That, overcome my power, I turned my back
Beatrice mi guardò con li occhi pieni
di faville d'amor così divini,
che, vinta, mia virtute diè le reni,
144
And almost lost myself with eyes downcast.
e quasi mi perdei con li occhi chini.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert