003
"O thou who art beyond the sacred river,"
Turning to me the point of her discourse,
That edgewise even had seemed to me so keen,
"O tu che se' di là dal fiume sacro",
volgendo suo parlare a me per punta,
che pur per taglio m'era paruto acro,
006
She recommenced, continuing without pause,
"Say, say if this be true; to such a charge,
Thy own confession needs must be conjoined."
ricominciò, seguendo sanza cunta,
"dì, dì se questo è vero; a tanta accusa
tua confession conviene esser congiunta".
009
My faculties were in so great confusion,
That the voice moved, but sooner was extinct
Than by its organs it was set at large.
Era la mia virtù tanto confusa,
che la voce si mosse, e pria si spense
che da li organi suoi fosse dischiusa.
012
Awhile she waited; then she said: "What thinkest?
Answer me; for the mournful memories
In thee not yet are by the waters injured."
Poco sofferse; poi disse: "Che pense?
Rispondi a me; ché le memorie triste
in te non sono ancor da l'acqua offense".
015
Confusion and dismay together mingled
Forced such a Yes! from out my mouth, that sight
Was needful to the understanding of it.
Confusione e paura insieme miste
mi pinsero un tal "sì" fuor de la bocca,
al quale intender fuor mestier le viste.
018
Even as a cross-bow breaks, when 'tis discharged
Too tensely drawn the bowstring and the bow,
And with less force the arrow hits the mark,
Come balestro frange, quando scocca
da troppa tesa, la sua corda e l'arco,
e con men foga l'asta il segno tocca,
021
So I gave way beneath that heavy burden,
Outpouring in a torrent tears and sighs,
And the voice flagged upon its passage forth.
sì scoppia' io sottesso grave carco,
fuori sgorgando lagrime e sospiri,
e la voce allentò per lo suo varco.
024
Whence she to me: "In those desires of mine
Which led thee to the loving of that good,
Beyond which there is nothing to aspire to,
Ond'ella a me: "Per entro i mie' disiri,
che ti menavano ad amar lo bene
di là dal qual non è a che s'aspiri,
027
What trenches lying traverse or what chains
Didst thou discover, that of passing onward
Thou shouldst have thus despoiled thee of the hope?
quai fossi attraversati o quai catene
trovasti, per che del passare innanzi
dovessiti così spogliar la spene?
030
And what allurements or what vantages
Upon the forehead of the others showed,
That thou shouldst turn thy footsteps unto them?"
E quali agevolezze o quali avanzi
ne la fronte de li altri si mostraro,
per che dovessi lor passeggiare anzi?".
033
After the heaving of a bitter sigh,
Hardly had I the voice to make response,
And with fatigue my lips did fashion it.
Dopo la tratta d'un sospiro amaro,
a pena ebbi la voce che rispuose,
e le labbra a fatica la formaro.
036
Weeping I said: "The things that present were
With their false pleasure turned aside my steps,
Soon as your countenance concealed itself."
Piangendo dissi: "Le presenti cose
col falso lor piacer volser miei passi,
tosto che 'l vostro viso si nascose".
039
And she: "Shouldst thou be silent, or deny
What thou confessest, not less manifest
Would be thy fault, by such a Judge 'tis known.
Ed ella: "Se tacessi o se negassi
ciò che confessi, non fora men nota
la colpa tua: da tal giudice sassi!
042
But when from one's own cheeks comes bursting forth
The accusal of the sin, in our tribunal
Against the edge the wheel doth turn itself.
Ma quando scoppia de la propria gota
l'accusa del peccato, in nostra corte
rivolge sé contra 'l taglio la rota.
045
But still, that thou mayst feel a greater shame
For thy transgression, and another time
Hearing the Sirens thou mayst be more strong,
Tuttavia, perché mo vergogna porte
del tuo errore, e perché altra volta,
udendo le serene, sie più forte,
048
Cast down the seed of weeping and attend;
So shalt thou hear, how in an opposite way
My buried flesh should have directed thee.
pon giù il seme del piangere e ascolta:
sì udirai come in contraria parte
mover dovieti mia carne sepolta.
051
Never to thee presented art or nature
Pleasure so great as the fair limbs wherein
I was enclosed, which scattered are in earth.
Mai non t'appresentò natura o arte
piacer, quanto le belle membra in ch'io
rinchiusa fui, e che so' 'n terra sparte;
054
And if the highest pleasure thus did fail thee
By reason of my death, what mortal thing
Should then have drawn thee into its desire?
e se 'l sommo piacer sì ti fallio
per la mia morte, qual cosa mortale
dovea poi trarre te nel suo disio?
057
Thou oughtest verily at the first shaft
Of things fallacious to have risen up
To follow me, who was no longer such.
Ben ti dovevi, per lo primo strale
de le cose fallaci, levar suso
di retro a me che non era più tale.
060
Thou oughtest not to have stooped thy pinions downward
To wait for further blows, or little girl,
Or other vanity of such brief use.
Non ti dovea gravar le penne in giuso,
ad aspettar più colpo, o pargoletta
o altra vanità con sì breve uso.
063
The callow birdlet waits for two or three,
But to the eyes of those already fledged,
In vain the net is spread or shaft is shot."
Novo augelletto due o tre aspetta;
ma dinanzi da li occhi d'i pennuti
rete si spiega indarno o si saetta".
066
Even as children silent in their shame
Stand listening with their eyes upon the ground,
And conscious of their fault, and penitent;
Quali fanciulli, vergognando, muti
con li occhi a terra stannosi, ascoltando
e sé riconoscendo e ripentuti,
069
So was I standing; and she said: "If thou
In hearing sufferest pain, lift up thy beard
And thou shalt feel a greater pain in seeing."
tal mi stav'io; ed ella disse: "Quando
per udir se' dolente, alza la barba,
e prenderai più doglia riguardando".
072
With less resistance is a robust holm
Uprooted, either by a native wind
Or else by that from regions of Iarbas,
Con men di resistenza si dibarba
robusto cerro, o vero al nostral vento
o vero a quel de la terra di Iarba,
075
Than I upraised at her command my chin;
And when she by the beard the face demanded,
Well I perceived the venom of her meaning.
ch'io non levai al suo comando il mento;
e quando per la barba il viso chiese,
ben conobbi il velen de l'argomento.
078
And as my countenance was lifted up,
Mine eye perceived those creatures beautiful
Had rested from the strewing of the flowers;
E come la mia faccia si distese,
posarsi quelle prime creature
da loro aspersïon l'occhio comprese;
081
And, still but little reassured, mine eyes
Saw Beatrice turned round towards the monster,
That is one person only in two natures.
e le mie luci, ancor poco sicure,
vider Beatrice volta in su la fiera
ch'è sola una persona in due nature.
084
Beneath her veil, beyond the margent green,
She seemed to me far more her ancient self
To excel, than others here, when she was here.
Sotto 'l suo velo e oltre la rivera
vincer pariemi più sé stessa antica,
vincer che l'altre qui, quand'ella c'era.
087
So pricked me then the thorn of penitence,
That of all other things the one which turned me
Most to its love became the most my foe.
Di penter sì mi punse ivi l'ortica,
che di tutte altre cose qual mi torse
più nel suo amor, più mi si fé nemica.
090
Such self-conviction stung me at the heart
O'erpowered I fell, and what I then became
She knoweth who had furnished me the cause.
Tanta riconoscenza il cor mi morse,
ch'io caddi vinto; e quale allora femmi,
salsi colei che la cagion mi porse.
093
Then, when the heart restored my outward sense,
The lady I had found alone, above me
I saw, and she was saying, "Hold me, hold me."
Poi, quando il cor virtù di fuor rendemmi,
la donna ch'io avea trovata sola
sopra me vidi, e dicea: "Tiemmi, tiemmi!".
096
Up to my throat she in the stream had drawn me,
And, dragging me behind her, she was moving
Upon the water lightly as a shuttle.
Tratto m'avea nel fiume infin la gola,
e tirandosi me dietro sen giva
sovresso l'acqua lieve come scola.
099
When I was near unto the blessed shore,
"Asperges me," I heard so sweetly sung,
Remember it I cannot, much less write it.
Quando fui presso a la beata riva,
'Asperges me' sì dolcemente udissi,
che nol so rimembrar, non ch'io lo scriva.
102
The beautiful lady opened wide her arms,
Embraced my head, and plunged me underneath,
Where I was forced to swallow of the water.
La bella donna ne le braccia aprissi;
abbracciommi la testa e mi sommerse
ove convenne ch'io l'acqua inghiottissi.
105
Then forth she drew me, and all dripping brought
Into the dance of the four beautiful,
And each one with her arm did cover me.
Indi mi tolse, e bagnato m'offerse
dentro a la danza de le quattro belle;
e ciascuna del braccio mi coperse.
108
'We here are Nymphs, and in the Heaven are stars;
Ere Beatrice descended to the world,
We as her handmaids were appointed her.
"Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle;
pria che Beatrice discendesse al mondo,
fummo ordinate a lei per sue ancelle.
111
We'll lead thee to her eyes; but for the pleasant
Light that within them is, shall sharpen thine
The three beyond, who more profoundly look.'
Merrenti a li occhi suoi; ma nel giocondo
lume ch'è dentro aguzzeranno i tuoi
le tre di là, che miran più profondo".
114
Thus singing they began; and afterwards
Unto the Griffin's breast they led me with them,
Where Beatrice was standing, turned towards us.
Così cantando cominciaro; e poi
al petto del grifon seco menarmi,
ove Beatrice stava volta a noi.
117
"See that thou dost not spare thine eyes," they said;
"Before the emeralds have we stationed thee,
Whence Love aforetime drew for thee his weapons."
Disser: "Fa che le viste non risparmi;
posto t'avem dinanzi a li smeraldi
ond'Amor già ti trasse le sue armi".
120
A thousand longings, hotter than the flame,
Fastened mine eyes upon those eyes relucent,
That still upon the Griffin steadfast stayed.
Mille disiri più che fiamma caldi
strinsermi li occhi a li occhi rilucenti,
che pur sopra 'l grifone stavan saldi.
123
As in a glass the sun, not otherwise
Within them was the twofold monster shining,
Now with the one, now with the other nature.
Come in lo specchio il sol, non altrimenti
la doppia fiera dentro vi raggiava,
or con altri, or con altri reggimenti.
126
Think, Reader, if within myself I marvelled,
When I beheld the thing itself stand still,
And in its image it transformed itself.
Pensa, lettor, s'io mi maravigliava,
quando vedea la cosa in sé star queta,
e ne l'idolo suo si trasmutava.
129
While with amazement filled and jubilant,
My soul was tasting of the food, that while
It satisfies us makes us hunger for it,
Mentre che piena di stupore e lieta
l'anima mia gustava di quel cibo
che, saziando di sé, di sé asseta,
132
Themselves revealing of the highest rank
In bearing, did the other three advance,
Singing to their angelic saraband.
sé dimostrando di più alto tribo
ne li atti, l'altre tre si fero avanti,
danzando al loro angelico caribo.
135
"Turn, Beatrice, O turn thy holy eyes,"
Such was their song, "unto thy faithful one,
Who has to see thee ta'en so many steps.
"Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi",
era la sua canzone, "al tuo fedele
che, per vederti, ha mossi passi tanti!
138
In grace do us the grace that thou unveil
Thy face to him, so that he may discern
The second beauty which thou dost conceal."
Per grazia fa noi grazia che disvele
a lui la bocca tua, sì che discerna
la seconda bellezza che tu cele".
141
O splendour of the living light eternal!
Who underneath the shadow of Parnassus
Has grown so pale, or drunk so at its cistern,
O isplendor di viva luce etterna,
chi palido si fece sotto l'ombra
sì di Parnaso, o bevve in sua cisterna,
144
He would not seem to have his mind encumbered
Striving to paint thee as thou didst appear,
Where the harmonious heaven o'ershadowed thee,
che non paresse aver la mente ingombra,
tentando a render te qual tu paresti
là dove armonizzando il ciel t'adombra,
147
When in the open air thou didst unveil?
quando ne l'aere aperto ti solvesti?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert