003
Inasmuch as the instantaneous flight
Had scattered them asunder o'er the plain,
Turned to the mountain whither reason spurs us,
Avvegna che la subitana fuga
dispergesse color per la campagna,
rivolti al monte ove ragion ne fruga,
006
I pressed me close unto my faithful comrade,
And how without him had I kept my course?
Who would have led me up along the mountain?
i' mi ristrinsi a la fida compagna:
e come sare' io sanza lui corso?
chi m'avria tratto su per la montagna?
009
He seemed to me within himself remorseful;
O noble conscience, and without a stain,
How sharp a sting is trivial fault to thee!
El mi parea da sé stesso rimorso:
o dignitosa coscïenza e netta,
come t'è picciol fallo amaro morso!
012
After his feet had laid aside the haste
Which mars the dignity of every act,
My mind, that hitherto had been restrained,
Quando li piedi suoi lasciar la fretta,
che l'onestade ad ogn'atto dismaga,
la mente mia, che prima era ristretta,
015
Let loose its faculties as if delighted,
And I my sight directed to the hill
That highest tow'rds the heaven uplifts itself.
lo 'ntento rallargò, sì come vaga,
e diedi 'l viso mio incontr'al poggio
che 'nverso 'l ciel più alto si dislaga.
018
The sun, that in our rear was flaming red,
Was broken in front of me into the figure
Which had in me the stoppage of its rays;
Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio,
rotto m'era dinanzi a la figura,
ch'avëa in me de' suoi raggi l'appoggio.
021
Unto one side I turned me, with the fear
Of being left alone, when I beheld
Only in front of me the ground obscured.
Io mi volsi dallato con paura
d'essere abbandonato, quand'io vidi
solo dinanzi a me la terra oscura;
024
"Why dost thou still mistrust?" my Comforter
Began to say to me turned wholly round;
"Dost thou not think me with thee, and that I guide thee?
e 'l mio conforto: "Perché pur diffidi?",
a dir mi cominciò tutto rivolto;
"non credi tu me teco e ch'io ti guidi?
027
'Tis evening there already where is buried
The body within which I cast a shadow;
'Tis from Brundusium ta'en, and Naples has it.
Vespero è già colà dov'è sepolto
lo corpo dentro al quale io facea ombra;
Napoli l' ha, e da Brandizio è tolto.
030
Now if in front of me no shadow fall,
Marvel not at it more than at the heavens,
Because one ray impedeth not another
Ora, se innanzi a me nulla s'aombra,
non ti maravigliar più che d'i cieli
che l'uno a l'altro raggio non ingombra.
033
To suffer torments, both of cold and heat,
Bodies like this that Power provides, which wills
That how it works be not unveiled to us.
A sofferir tormenti, caldi e geli
simili corpi la Virtù dispone
che, come fa, non vuol ch'a noi si sveli.
036
Insane is he who hopeth that our reason
Can traverse the illimitable way,
Which the one Substance in three Persons follows!
Matto è chi spera che nostra ragione
possa trascorrer la infinita via
che tiene una sustanza in tre persone.
039
Mortals, remain contented at the 'Quia;'
For if ye had been able to see all,
No need there were for Mary to give birth;
State contenti, umana gente, al quia;
ché, se potuto aveste veder tutto,
mestier non era parturir Maria;
042
And ye have seen desiring without fruit,
Those whose desire would have been quieted,
Which evermore is given them for a grief.
e disïar vedeste sanza frutto
tai che sarebbe lor disio quetato,
ch'etternalmente è dato lor per lutto:
045
I speak of Aristotle and of Plato,
And many others;"—and here bowed his head,
And more he said not, and remained disturbed.
io dico d'Aristotile e di Plato
e di molt'altri"; e qui chinò la fronte,
e più non disse, e rimase turbato.
048
We came meanwhile unto the mountain's foot;
There so precipitate we found the rock,
That nimble legs would there have been in vain.
Noi divenimmo intanto a piè del monte;
quivi trovammo la roccia sì erta,
che 'ndarno vi sarien le gambe pronte.
051
'Twixt Lerici and Turbia, the most desert,
The most secluded pathway is a stair
Easy and open, if compared with that.
Tra Lerice e Turbìa la più diserta,
la più rotta ruina è una scala,
verso di quella, agevole e aperta.
054
"Who knoweth now upon which hand the hill
Slopes down," my Master said, his footsteps staying,
"So that who goeth without wings may mount?"
"Or chi sa da qual man la costa cala",
disse 'l maestro mio fermando 'l passo,
"sì che possa salir chi va sanz'ala?".
057
And while he held his eyes upon the ground
Examining the nature of the path,
And I was looking up around the rock,
E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso
essaminava del cammin la mente,
e io mirava suso intorno al sasso,
060
On the left hand appeared to me a throng
Of souls, that moved their feet in our direction,
And did not seem to move, they came so slowly.
da man sinistra m'apparì una gente
d'anime, che movieno i piè ver' noi,
e non pareva, sì venïan lente.
063
"Lift up thine eyes," I to the Master said;
"Behold, on this side, who will give us counsel,
If thou of thine own self can have it not."
"Leva", diss'io, "maestro, li occhi tuoi:
ecco di qua chi ne darà consiglio,
se tu da te medesmo aver nol puoi".
066
Then he looked at me, and with frank expression
Replied: "Let us go there, for they come slowly,
And thou be steadfast in thy hope, sweet son."
Guardò allora, e con libero piglio
rispuose: "Andiamo in là, ch'ei vegnon piano;
e tu ferma la spene, dolce figlio".
069
Still was that people as far off from us,
After a thousand steps of ours I say,
As a good thrower with his hand would reach,
Ancora era quel popol di lontano,
i' dico dopo i nostri mille passi,
quanto un buon gittator trarria con mano,
072
When they all crowded unto the hard masses
Of the high bank, and motionless stood and close,
As he stands still to look who goes in doubt.
quando si strinser tutti ai duri massi
de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti
com'a guardar, chi va dubbiando, stassi.
075
"O happy dead! O spirits elect already!"
Virgilius made beginning, "by that peace
Which I believe is waiting for you all,
"O ben finiti, o già spiriti eletti",
Virgilio incominciò, "per quella pace
ch'i' credo che per voi tutti s'aspetti,
078
Tell us upon what side the mountain slopes,
So that the going up be possible,
For to lose time irks him most who most knows."
ditene dove la montagna giace,
sì che possibil sia l'andare in suso;
ché perder tempo a chi più sa più spiace".
081
As sheep come issuing forth from out the fold
By ones and twos and threes, and the others stand
Timidly, holding down their eyes and nostrils,
Come le pecorelle escon del chiuso
a una, a due, a tre, e l'altre stanno
timidette atterrando l'occhio e 'l muso;
084
And what the foremost does the others do,
Huddling themselves against her, if she stop,
Simple and quiet and the wherefore know not;
e ciò che fa la prima, e l'altre fanno,
addossandosi a lei, s'ella s'arresta,
semplici e quete, e lo 'mperché non sanno;
087
So moving to approach us thereupon
I saw the leader of that fortunate flock,
Modest in face and dignified in gait.
sì vid'io muovere a venir la testa
di quella mandra fortunata allotta,
pudica in faccia e ne l'andare onesta.
090
As soon as those in the advance saw broken
The light upon the ground at my right side,
So that from me the shadow reached the rock,
Come color dinanzi vider rotta
la luce in terra dal mio destro canto,
sì che l'ombra era da me a la grotta,
093
They stopped, and backward drew themselves somewhat;
And all the others, who came after them,
Not knowing why nor wherefore, did the same.
restaro, e trasser sé in dietro alquanto,
e tutti li altri che venieno appresso,
non sappiendo 'l perché, fenno altrettanto.
096
"Without your asking, I confess to you
This is a human body which you see,
Whereby the sunshine on the ground is cleft.
"Sanza vostra domanda io vi confesso
che questo è corpo uman che voi vedete;
per che 'l lume del sole in terra è fesso.
099
Marvel ye not thereat, but be persuaded
That not without a power which comes from Heaven
Doth he endeavour to surmount this wall."
Non vi maravigliate, ma credete
che non sanza virtù che da ciel vegna
cerchi di soverchiar questa parete".
102
The Master thus; and said those worthy people:
"Return ye then, and enter in before us,"
Making a signal with the back o' the hand
Così 'l maestro; e quella gente degna
"Tornate", disse, "intrate innanzi dunque",
coi dossi de le man faccendo insegna.
105
And one of them began: "Whoe'er thou art,
Thus going turn thine eyes, consider well
If e'er thou saw me in the other world."
E un di loro incominciò: "Chiunque
tu se', così andando, volgi 'l viso:
pon mente se di là mi vedesti unque".
108
I turned me tow'rds him, and looked at him closely;
Blond was he, beautiful, and of noble aspect,
But one of his eyebrows had a blow divided.
Io mi volsi ver' lui e guardail fiso:
biondo era e bello e di gentile aspetto,
ma l'un de' cigli un colpo avea diviso.
111
When with humility I had disclaimed
E'er having seen him, "Now behold!" he said,
And showed me high upon his breast a wound.
Quand'io mi fui umilmente disdetto
d'averlo visto mai, el disse: "Or vedi";
e mostrommi una piaga a sommo 'l petto.
114
Then said he with a smile: "I am Manfredi,
The grandson of the Empress Costanza;
Therefore, when thou returnest, I beseech thee
Poi sorridendo disse: "Io son Manfredi,
nepote di Costanza imperadrice;
ond'io ti priego che, quando tu riedi,
117
Go to my daughter beautiful, the mother
Of Sicily's honour and of Aragon's,
And the truth tell her, if aught else be told.
vadi a mia bella figlia, genitrice
de l'onor di Cicilia e d'Aragona,
e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice.
120
After I had my body lacerated
By these two mortal stabs, I gave myself
Weeping to Him, who willingly doth pardon.
Poscia ch'io ebbi rotta la persona
di due punte mortali, io mi rendei,
piangendo, a quei che volontier perdona.
123
Horrible my iniquities had been;
But Infinite Goodness hath such ample arms,
That it receives whatever turns to it.
Orribil furon li peccati miei;
ma la bontà infinita ha sì gran braccia,
che prende ciò che si rivolge a lei.
126
Had but Cosenza's pastor, who in chase
Of me was sent by Clement at that time,
In God read understandingly this page,
Se 'l pastor di Cosenza, che a la caccia
di me fu messo per Clemente allora,
avesse in Dio ben letta questa faccia,
129
The bones of my dead body still would be
At the bridge-head, near unto Benevento,
Under the safeguard of the heavy cairn.
l'ossa del corpo mio sarieno ancora
in co del ponte presso a Benevento,
sotto la guardia de la grave mora.
132
Now the rain bathes and moveth them the wind,
Beyond the realm, almost beside the Verde,
Where he transported them with tapers quenched.
Or le bagna la pioggia e move il vento
di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde,
dov'e' le trasmutò a lume spento.
135
By malison of theirs is not so lost
Eternal Love, that it cannot return,
So long as hope has anything of green.
Per lor maladizion sì non si perde,
che non possa tornar, l'etterno amore,
mentre che la speranza ha fior del verde.
138
True is it, who in contumacy dies
Of Holy Church, though penitent at last,
Must wait upon the outside this bank
Vero è che quale in contumacia more
di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta,
star li convien da questa ripa in fore,
141
Thirty times told the time that he has been
In his presumption, unless such decree
Shorter by means of righteous prayers become.
per ognun tempo ch'elli è stato, trenta,
in sua presunzïon, se tal decreto
più corto per buon prieghi non diventa.
144
See now if thou hast power to make me happy,
By making known unto my good Costanza
How thou hast seen me, and this ban beside,
Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto,
revelando a la mia buona Costanza
come m' hai visto, e anco esto divieto;
147
For those on earth can much advance us here."
ché qui per quei di là molto s'avanza".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert