003
Nachdem mir in Betracht des jetz'gen Lebens
Der armen Sterblichen, aufschloß die Wahrheit
Die, welche meinen Geist in's Paradies hebt:
Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero
quella che 'mparadisa la mia mente,
006
Wie Einer, der im Spiegel eine Fackel
Erblicket, die man hinter ihm entzündet,
Bevor er sie in Aug' hat oder Sinne,
come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro,
prima che l'abbia in vista o in pensiero,
009
Und sich umkehrt, zu schauen, ob das Glas ihm
Die Wahrheit sag', und siehet, daß sie stimmet
Damit, wie eine Melodie zum Verse:
e sé rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda
con esso come nota con suo metro;
012
Dem gleich, erinnert jetzt sich mein Gedächtniß,
Tha ich, in jene schönen Augen schauend,
Wo Liebe mich zu fahn die Schlinge webte:
così la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi
onde a pigliarmi fece Amor la corda.
015
Und als ich mich gewendet und die meinen
Getroffen, was erscheint in diesem Kreise,
Wenn man ihn wohl anschaut in seinem Umfang:
E com' io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da ciò che pare in quel volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi,
018
Sah' einen Punkt ich, welcher Licht erstrahlte,
So scharfes, daß den Blick, den es durchglühet,
Man schließen muß, der mächt'gen Schärfe halben.
un punto vidi che raggiava lume
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca
chiuder conviensi per lo forte acume;
021
Und welcher Stern dahier am kleinsten scheinet,
Ein Mond erschien' er, so zu ihm gestellet,
Wie sich ein Stern gesellet zu dem andern.
e quale stella par quinci più poca,
parrebbe luna, locata con esso
come stella con stella si collòca.
024
Vielleicht so fern, als von dem Licht sich zeiget
Der Kreis, den es mit bunter Farbe malet,
Wenn reichlicher der Dunst ist, der es träget,
Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso,
027
Bewegte um den Punkt ein Feuerkreis sich
Also geschwind, daß er besieget hätte
Den Schwung, der um die Welt am schnellsten kreiset:
distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava sì ratto, ch'avria vinto
quel moto che più tosto il mondo cigne;
030
Und dieser war umkreist von einem andern,
Vom dritten der, der dritte von dem vierten,
Vom fünften der, der fünfte dann vom sechsten;
e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto.
033
Um den schwang sich der siebente so weit schon
Gebreitet, daß der Abgesandte Junos
Ihn ganz zu überspannen allzueng wär':
Sopra seguiva il settimo sì sparto
già di larghezza, che 'l messo di Iuno
intero a contenerlo sarebbe arto.
036
Also der achte und der neunt', und jeder
Bewegte sich langsamer, je nachdem er
An Zahl entfernt war von der ersten Einheit.
Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
più tardo si movea, secondo ch'era
in numero distante più da l'uno;
039
Doch jener hatt' am lautersten die Flamme,
Dem jener reine Funk' am mind'sten fern war,
Ich glaub', weil dessen er am meisten spiegelt.
e quello avea la fiamma più sincera
cui men distava la favilla pura,
credo, però che più di lei s'invera.
042
Und meine Herrin, die in hoher Sorge
Mich schweben sah, begann: »Von jenem Punkte
Hanget der Himmel ab und die Natur auch.
La donna mia, che mi vedëa in cura
forte sospeso, disse: «Da quel punto
depende il cielo e tutta la natura.
045
Schau' an den Kreis, der ihm zunächst verbunden,
Und wisse, daß sein Umschwung so geschwind ist,
Durch die entflammte Liebe, die ihn stachelt.« -
Mira quel cerchio che più li è congiunto;
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto
per l'affocato amore ond' elli è punto».
048
Und ich zu ihr: »Wär' unsre Welt in gleicher
Ordnung, wie ich sie schau' in diesen Kreisen,
Gesättigt hätte mich, was hier sich darstellt;
E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote,
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto;
051
Doch in der sichtbar'n Welt kann man die Sphären
Allein um so viel göttlicher erfinden,
Jemehr vom Mittelpunkte sie entfernt sind.
ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto più divine,
quant' elle son dal centro più remote.
054
Deßhalb, soll meine Sehnsucht Ende finden
In dieser Schau, in dieser Engelskirche,
Die nichts als Liebe hat und Licht zur Schranke;
Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo
che solo amore e luce ha per confine,
057
Muß ich annoch vernehmen: wie denn Urbild
Und Abbild nicht in gleicher Weise rollet?
Denn bei mir selbst betracht' ich dies vergeblich.« -
udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo,
ché io per me indarno a ciò contemplo».
060
»Wenn deine Finger zu so mächt'gem Knoten
Nicht ganz genügend sind, kein Wunder ist es,
So fest ist er durch Unberührtheit worden,
«Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficïenti, non è maraviglia:
tanto, per non tentare, è fatto sodo!».
063
Sprach meine Herrin, sagte dann: Nun fasse,
Was ich dir sage, willst du dich ersätt'gen,
Und schärfe deine Fassungskraft an solchem:
Così la donna mia; poi disse: «Piglia
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti;
e intorno da esso t'assottiglia.
066
Die körperlichen Kreise weiter, enger
Sind sie nach größrer und geringrer Thatkraft,
Die sich verbreitet durch all' ihre Theile.
Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il più e 'l men de la virtute
che si distende per tutte lor parti.
069
Es will die größre Güte größres Heil sä'n,
Größeres Heil nimmt auf der größre Körper,
Hat er die Theil' in gleicher Art vollkommen;
Maggior bontà vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape,
s'elli ha le parti igualmente compiute.
072
Der also, welcher ganz mit sich dahinreißt
Das hohe All der Welt, entspricht dem Kreise,
Der hier am meisten liebet und erkennet;
Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde
al cerchio che più ama e che più sape:
075
Denn wenn du deinen Maßstab legen wolltest
Nur an die Kraft und nicht an die Erscheinung
Der Himmelskörper, die dir rund erscheinen:
per che, se tu a la virtù circonde
la tua misura, non a la parvenza
de le sustanze che t'appaion tonde,
078
Sähst du Zusammenstimmung, wunderbare,
Des größeren mit mehrerer, des kleinern
Mit mindrer, jegliches mit seiner Einsicht.
tu vederai mirabil consequenza
di maggio a più e di minore a meno,
in ciascun cielo, a süa intelligenza».
081
Gleichwie erhellt verbleibet und erheitert
Der Luft Halbkugel, wenn aus jener Wange
Bläst Boreas, woraus er weht am gleichsten:
Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia
Borea da quella guancia ond' è più leno,
084
Damit der Dunst sich reinige und löse,
Der erst sie trübte, daß darob der Himmel
Lacht mit den Reizen aller seiner Fülle:
per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride
con le bellezze d'ogne sua paroffia;
087
So ward ich da, nachdem mich meine Herrin
Mit ihrer klaren Antwort ausgestattet,
Und gleich dem Stern am Himmel schien die Wahrheit.
così fec'ïo, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro,
e come stella in cielo il ver si vide.
090
Doch als nun ihre Worte still geworden:
Nicht andre Funken sprüht geschmolznes Eisen,
Das wallet, als die Kreise Funken stoben.
E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla
che bolle, come i cerchi sfavillaro.
093
Nachfolgte seinem Brand jedweder Funke,
Und so viel' war'n, daß ihre Zahl sich mehr noch
Vertausendfacht, als der Schachfelder Doppeln.
L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla.
096
Hosianna höret' ich von Chor zu Chore
Um jenen festen Punkt, der sie als Pol hielt,
Und stets sie halten wird, wo stets sie waren.
Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi,
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro.
099
Und sie, die alle schwankenden Gedanken
In meinem Geist sah, sprach: »Die ersten Kreise
Zeigten die Seraphim und Cherubim dir:
E quella che vedëa i pensier dubi
ne la mia mente, disse: «I cerchi primi
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.
102
Und ihren Reifen folgen so geschwind sie,
Daß, wie sie können, sie dem Punkt sich gleichen,
Und können dies so viel im Schaun sie hoch sind.
Così veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno;
e posson quanto a veder son soblimi.
105
Die andern sie umzieh'nden Liebesfeuer
Nennt man des göttlichen Antlitzes Throne,
Indem die erste Dreiheit sie beschließen:
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto,
per che 'l primo ternaro terminonno;
108
Und wisse, daß sie all' so viel der Wonne
Erlangen, als ihr Schaun sich in die Wahrheit
Versenkt, worin sich jede Einsicht stillet.
e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda
nel vero in che si queta ogne intelletto.
111
Hieraus kannst du ersehn, wie sich ergießet
Der sel'ge Geist in Regung, welche schauet
Und nicht in die, die liebet, denn die folgt erst:
Quinci si può veder come si fonda
l'esser beato ne l'atto che vede,
non in quel ch'ama, che poscia seconda;
114
Des Schauens Maaß jedoch ist das Verdienst nur,
Was Gottes Gnade zeugt und guter Wille,
So geht von Stufe es zu Stufe weiter:
e del vedere è misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia:
così di grado in grado si procede.
117
Der andere dreifache Reigen, welcher
Ersprosset in dem wechsellosen Frühling,
Deß Kleid der nächt'ge Widder nie hinwegnimmt,
L'altro ternaro, che così germoglia
in questa primavera sempiterna
che notturno Arïete non dispoglia,
120
Läßt immer, immer Hosianna blühen
In dreien Melodien, die in drei Reihen
Vom Jubel tönen, drin er sich verdreifacht.
perpetüalemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree
ordini di letizia onde s'interna.
123
Es sind drei Göttliche in diesem Reigen,
Herrschaften erst, dann hohe Tugendkräfte,
Die dritte Reihe aber ist der Mächte.
In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
l'ordine terzo di Podestadi èe.
126
Dann in den zwo vorletzten Ringelreigen
Sieh' Fürstenthümer und Erzengel kreisen,
Der letzt' ist all' erfüllt von Engelsspielen.
Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano;
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi.
129
Die Ordnungen all', schauen sie nach oben,
Und wirken so nach unten, daß zu Gotte
Sie all' gezogen sind, und alle ziehen:
Questi ordini di sù tutti s'ammirano,
e di giù vincon sì, che verso Dio
tutti tirati sono e tutti tirano.
132
Und Dionysius rang so in Sehnsucht
Dieselben Ordnungen all' zu betrachten,
Daß er genannt sie und wie ich getrennt hat.
E Dïonisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise,
che li nomò e distinse com' io.
135
Zwar ist Gregor dann von ihm abgewichen,
Weshalb, sobald er hier in diesem Himmel
Aufthat das Aug', er über sich gelächelt.
Ma Gregorio da lui poi si divise;
onde, sì tosto come li occhi aperse
in questo ciel, di sé medesmo rise.
138
Und bracht' ein Sterblicher so hehrgeheime
Wahrheit zur Erde, sollst du dich nicht wundern,
Denn ihm erschloß sie, der sie sah hier oben,
E se tanto secreto ver proferse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri:
ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse
141
Sammt vieler andern Wahrheit dieser Kreise.«
con altro assai del ver di questi giri».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert