003
Geschäh es jemals, daß die heil'ge Dichtung,
An welche Himmel Hand gelegt und Erde,
Wodurch für viele Jahr' ich hager worden,
Se mai continga che 'l poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra,
sì che m'ha fatto per molti anni macro,
006
Die Grausamkeit bezwäng', die von dem schönen
Schafstall mich ausschließt, drin ich schlief als Lämmlein,
Ein Feind der Wölfe, die ihm Unruh' machen:
vinca la crudeltà che fuor mi serra
del bello ovile ov' io dormi' agnello,
nimico ai lupi che li danno guerra;
009
Mit andrer Stimme dann, mit andrem Haupthaar,
Ein Dichter kehr' ich wieder und am Quelle
Von meiner Tauf' empfah ich die Bekränzung:
con altra voce omai, con altro vello
ritornerò poeta, e in sul fonte
del mio battesmo prenderò 'l cappello;
012
Denn in den Glauben, welcher Gott die Seelen
Vertraut macht, ging ich ein allda, und Petrus
Umfing mir droben dann deshalb die Stirne! -
però che ne la fede, che fa conte
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi
Pietro per lei sì mi girò la fronte.
015
Nunmehr bewegt' ein Licht sich uns entgegen
Aus jener Schaar, woraus der erste Jener
Vorging, die Christus als Statthalter nachließ.
Indi si mosse un lume verso noi
di quella spera ond' uscì la primizia
che lasciò Cristo d'i vicari suoi;
018
Und meine Herrin, allerfüllt von Wonne,
Sprach: »Sieh zu mir: »Sieh', sieh', dahier den Fürsten,
Um den man drunten wallet nach Gallizien.« -
e la mia donna, piena di letizia,
mi disse: «Mira, mira: ecco il barone
per cui là giù si vicita Galizia».
021
Gleichwie wenn sich die Taube der Gespielin
Nah' setzt, und eine wie die andre darthut
Im Kreisen und im Girren ihre Neigung:
Sì come quando il colombo si pone
presso al compagno, l'uno a l'altro pande,
girando e mormorando, l'affezione;
024
So sah' ich von dem einen großen Fürsten
Den andern ehrenreich empfangen, preisend
Die Speise, womit droben man gelabt wird.
così vid' ïo l'un da l'altro grande
principe glorïoso essere accolto,
laudando il cibo che là sù li prande.
027
Doch als nunmehr beendet war das Grüßen,
So blieben beide schweigend vor mir stehen,
So feurig, daß es übernahm mein Antlitz.
Ma poi che 'l gratular si fu assolto,
tacito coram me ciascun s'affisse,
ignito sì che vincëa 'l mio volto.
030
Nunmehro sprach mit Lächeln Beatrice:
»Ruhmreiches Leben du, von dem die Wonne
Unseres hohen Doms beschrieben worden,
Ridendo allora Bëatrice disse:
«Inclita vita per cui la larghezza
de la nostra basilica si scrisse,
033
Die Hoffnung laß in diesen Höh'n ertönen:
Du kennst sie, der um so viel mehr sie darstellt,
Als Jesus größre Klarheit schuf den Dreien.« -
fa risonar la spene in questa altezza:
tu sai, che tante fiate la figuri,
quante Iesù ai tre fé più carezza».
036
»Erheb' das Haupt und nimm es als gewiß an:
Was von der Welt, der sterblichen, heraufkommt
Hierher, das muß in unsern Strahlen reifen.« -
«Leva la testa e fa che t'assicuri:
ché ciò che vien qua sù del mortal mondo,
convien ch'ai nostri raggi si maturi».
039
Die Tröstung kam mir aus dem zwoten Feuer;
Darum erhub das Aug' ich zu den Bergen,
Die erst es durch zu viel Gewicht geneiget.
Questo conforto del foco secondo
mi venne; ond' io leväi li occhi a' monti
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo.
042
»Da unser Kaiser solches will aus Gnade,
Daß vor dem Tod du im geheimsten Hofe
Von Antlitz schaust zu Antlitz seine Fürsten,
«Poi che per grazia vuol che tu t'affronti
lo nostro Imperadore, anzi la morte,
ne l'aula più secreta co' suoi conti,
045
Damit, sahst du an diesem Hof die Wahrheit,
Du dann in dir und Andern stärkst die Hoffnung,
Die drunten euch erfüllt mit rechter Liebe.
sì che, veduto il ver di questa corte,
la spene, che là giù bene innamora,
in te e in altrui di ciò conforte,
048
Sag', was sie ist, und wie von ihr erblühet
Dein Geist, und sag', woher sie dir gekommen?« -
So fuhr das zwote Licht noch im Gespräch fort.
dì quel ch'ell' è, dì come se ne 'nfiora
la mente tua, e dì onde a te venne».
Così seguì 'l secondo lume ancora.
051
Und jene Heil'ge, welche meiner Flügel
Gefieder zu so hohem Flug geleitet
Kam also da zuvor mir in der Antwort:
E quella pïa che guidò le penne
de le mie ali a così alto volo,
a la risposta così mi prevenne:
054
»Es hat die Kirche, die da kämpft, nicht einen
Sohn mehr erfüllt von Hoffnung, wie geschrieben
Steht in der Sonne, die all' unserm Herr strahlt.
«La Chiesa militante alcun figliuolo
non ha con più speranza, com' è scritto
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo:
057
Darum ist ihm gewährt, daß aus Egypten
Er komme nach Jerusalem, zu schauen,
Bevor des Kampfes End' ihm vorgesteckt ist.
però li è conceduto che d'Egitto
vegna in Ierusalemme per vedere,
anzi che 'l militar li sia prescritto.
060
Die andern beiden Fragen, die du stellest,
Nicht wissenshalb, nein, nur daß er verkünde,
Wie sehr dieselbe Tugend dir geliebt ist,
Li altri due punti, che non per sapere
son dimandati, ma perch' ei rapporti
quanto questa virtù t'è in piacere,
063
Laß ich ihm selbst: nicht schwer, nicht eitel werden
Sie ihn angehn, drum geb' er drauf die Antwort:
Und Gottes Gnade helf' ihm sie vollführen.« -
a lui lasc' io, ché non li saran forti
né di iattanza; ed elli a ciò risponda,
e la grazia di Dio ciò li comporti».
066
Gleichwie ein Lernender gehorcht dem Lehrer
Schnell und bereit in dem, was er gelernt hat,
Damit sich seine Trefflichkeit enthülle,
Come discente ch'a dottor seconda
pronto e libente in quel ch'elli è esperto,
perché la sua bontà si disasconda,
069
Sprach ich: »Die Hoffnung ist ein fest' Erwarten
Der künft'gen Glorie, das durch Gottes Gnade
Erzeugt wird und vorheriges Verdienen.
«Spene», diss' io, «è uno attender certo
de la gloria futura, il qual produce
grazia divina e precedente merto.
072
Aus vielen Sternen kam mir dieses Licht zu;
Doch läutert' es zuerst in meinem Herzen
Der, der des höchsten Führers erster Sänger.
Da molte stelle mi vien questa luce;
ma quei la distillò nel mio cor pria
che fu sommo cantor del sommo duce.
075
Es hoffen, singt in seinem Gotteslied er:
Auf dich, o Herr, die deinen Namen kennen:
Und wer ihn nicht kennt, hat er meinen Glauben?
'Sperino in te', ne la sua tëodia
dice, 'color che sanno il nome tuo':
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia?
078
Du dann benetztest mich mit deinem Träufeln
In deinem Briefe, so, daß ich erfüllt bin,
Und deinen Regen auch ergieß' auf Andre.« -
Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
ne la pistola poi; sì ch'io son pieno,
e in altrui vostra pioggia repluo».
081
Indem ich redet': in desselben Brandes
Lebend'ger Brust erzitterte ein Blitzen
Geschwind und reichlich, nach des Blitzes Weise:
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno
di quello incendio tremolava un lampo
sùbito e spesso a guisa di baleno.
084
Dann athmet' es: »Die Lieb', in der ich jetzt noch
Erglühe zu der Kraft, die einst mich führte
Bis zu der Palme und des Krieges Ausgang,
Indi spirò: «L'amore ond' ïo avvampo
ancor ver' la virtù che mi seguette
infin la palma e a l'uscir del campo,
087
Will, daß zu dir ich athme, der sich freuet
An ihr, und lieb wär' mir es, wenn nunmehro
Du sagtest, was die Hoffnung dir verheißet?« -
vuol ch'io respiri a te che ti dilette
di lei; ed emmi a grato che tu diche
quello che la speranza ti 'mpromette».
090
Und ich: »Die neuen Schriften und die alten
Stellen den Seelen, die sich Gott zu Freunden
Gemacht, das Ziel, und dieses zeigt mir jenes.
E io: «Le nove e le scritture antiche
pongon lo segno, ed esso lo mi addita,
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche.
093
Jesaias spricht, daß eine jede künftig
In seiner Stadt zwiefaches Kleid bekleidet:
Und seine Stadt ist dieses süße Leben.
Dice Isaia che ciascuna vestita
ne la sua terra fia di doppia vesta:
e la sua terra è questa dolce vita;
096
Dein Bruder aber hat noch viel verklärter,
Da wo er redet von den weißen Kleidern,
Uns dargelegt dieselbe Offenbarung.« -
e 'l tuo fratello assai vie più digesta,
là dove tratta de le bianche stole,
questa revelazion ci manifesta».
099
Doch früher und am Ende dieser Worte
Ward über uns: »Sperent in te« vernommen,
Dem Antwort gaben all' die Ringelreigen.
E prima, appresso al fin d'este parole,
'Sperent in te' di sopr' a noi s'udì;
a che rispuoser tutte le carole.
102
Drauf ward in ihrer Mitt' ein Licht so helle,
Daß, wär' im Krebs solch ein Krystall, es hätte
Der Winter einen Monat, der ein Tag wär'.
Poscia tra esse un lume si schiarì
sì che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo,
l'inverno avrebbe un mese d'un sol dì.
105
Und gleichwie sich erhebt und in den Reigen
Hineintritt eine heit're Jungfrau, einzig
Die Braut zu ehren, nicht aus eit'lem Fehlen:
E come surge e va ed entra in ballo
vergine lieta, sol per fare onore
a la novizia, non per alcun fallo,
108
So sah' ich kommen das verklärte Licht da
Zu jenen Zweien, die im Wirbel kreisten,
Wie es gemäß war ihrer glüh'nden Liebe.
così vid' io lo schiarato splendore
venire a' due che si volgieno a nota
qual conveniesi al loro ardente amore.
111
Hier fügt' es sich mit ein in Lied und Weise,
Und meine Herrin hielt auf sie den Blick nur
Wie eine Braut stillschweigend, unbeweglich.
Misesi lì nel canto e ne la rota;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto,
pur come sposa tacita e immota.
114
»Hier dieser ist's, der an der Brust geruhet
Von unserm Pelikan, auch ward derselbe
Unter dem Kreuz zum großen Dienst erwählet« -
«Questi è colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue
di su la croce al grande officio eletto».
117
Sprach meine Herrin, doch ihr Schauen wandte
Sie darum doch nicht ab von der Betrachtung,
Nicht, weder nachher, noch eh' sie gesprochen.
La donna mia così; né però piùe
mosser la vista sua di stare attenta
poscia che prima le parole sue.
120
Wie Einer, der mit Augen spähet, meinet
Die Sonne nun verdunkelt zu erblicken,
Der endlich gar nicht sehend wird durch Spähen:
Qual è colui ch'adocchia e s'argomenta
di vedere eclissar lo sole un poco,
che, per veder, non vedente diventa;
123
So ward ich da vor jenem letzten Feuer,
Indem gesprochen ward: »Warum doch blendest
Du dich, ein Ding zu schaun, das hier nicht Statt hat?
tal mi fec' ïo a quell' ultimo foco
mentre che detto fu: «Perché t'abbagli
per veder cosa che qui non ha loco?
126
Auf Erden Erde ist mein Leib und bleibt es
Mit allen Anderen, bis unsre Zahl einst
Gleichkommet dem urewigen Beschlusse.
In terra è terra il mio corpo, e saragli
tanto con li altri, che 'l numero nostro
con l'etterno proposito s'agguagli.
129
Mit beiden Stolen in dem sel'gen Kloster
Sind nur die beiden Lichter, die gestiegen;
Und dies wirst du in eurer Welt verkünden.« -
Con le due stole nel beato chiostro
son le due luci sole che saliro;
e questo apporterai nel mondo vostro».
132
Nach diesem Wort' sank das entbrannte Kreisen
In Ruhe, und damit die süße Mischung
Des Schalls, die vom dreifachen Hauch entstanden:
A questa voce l'infiammato giro
si quïetò con esso il dolce mischio
che si facea nel suon del trino spiro,
135
Gleichwie, um Mühe und Gefahr zu meiden,
Die erst im Wasser umgeschwung'nen Ruder
Allsämmtlich ruhn bei einer Pfeife Tönen. -
sì come, per cessar fatica o rischio,
li remi, pria ne l'acqua ripercossi,
tutti si posano al sonar d'un fischio.
138
Ach, wie erbebet' ich in meinem Geiste,
Als ich mich wendete zu Beatrice,
Sie zu erschaun, und sie nicht sah, obwohl ich
Ahi quanto ne la mente mi commossi,
quando mi volsi per veder Beatrice,
per non poter veder, benché io fossi
141
Ihr ...he war und in der sel'gen Welt auch!
presso di lei, e nel mondo felice!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert