003
»O Tischgenossenschaft zum großen Mahle
Erwählt des reinen Lammes, das euch speiset,
Also daß euer Sehnen stets erfüllt wird,
«O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
sì, che la vostra voglia è sempre piena,
006
Wenn dieser hier durch Gottes Gnade kostet
Von dem, was niederfällt von eurem Tische,
Bevor der Tod annoch die Zeit ihm vorschreibt:
se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,
009
Betrachtet seine unermess'ne Sehnsucht,
Und netzet ihn ein wenig: ihr ja trinket
Stets von dem Quell, wo herkommt, was er denket.« -
ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa».
012
So Beatric', und jene frohen Seelen
Bildeten Sphären nun in festen Polen,
Mächtig erflammend nach Kometenweise:
Così Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, volte, a guisa di comete.
015
Und wie in Uhren wohlgefügte Räder
So kreisen, daß das erste dem Betrachter
Ruhig erscheinet, und das letzt' als flög es:
E come cerchi in tempra d'orïuoli
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente
quïeto pare, e l'ultimo che voli;
018
Dem ähnlich ließen jene Flammenballen,
Verschieden tanzend ihre Reichthumsfülle,
Mich schätzen, schnell geschwungen oder langsam.
così quelle carole, differente-
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.
021
Aus jenem aber, den ich schaut' als schönsten,
Sah' ich ein Feuer ausgeh'n, so glückselig,
Daß es da keins zurückließ hellern Lichtes.
Di quella ch'io notai di più carezza
vid' ïo uscire un foco sì felice,
che nullo vi lasciò di più chiarezza;
024
Und dreimal kreis't es rings um Beatrice
Mit einem Sang so göttlich schön, daß nimmer
Ihn meine Phantasie mir wiederholet.
e tre fïate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.
027
Drum hüpft die Feder, und ich schreib' ihn hier nicht,
Denn seinen Wendungen ist unser Sinnen,
Gar erst das Reden, allzugrelle Farbe.
Però salta la penna e non lo scrivo:
ché l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, è troppo color vivo.
030
»O heil'ge Schwester mein, die du so innig
Uns bittest hier, durch deine glüh'nde Liebe
Lösest du mich von jener schönen Sphära!« -
«O santa suora mia che sì ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe».
033
Nachdem dies benedeite Feuer stillstand
Wandt' es zu meiner Herrin seinen Odem,
Der also redete, wie ich es sagte.
Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzò lo spiro,
che favellò così com' i' ho detto.
036
Und sie: »O ew'ges Licht des großen Mannes,
Dem unser Herr die Schlüssel ließ, die nieder
Er bracht' aus dieser wundernswerthen Wonne,
Ed ella: «O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi,
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro,
039
Prüf' diesen über leicht' und schwere Stellen,
Wie dir's gefällt, anlangend jenen Glauben,
Durch welchen einst du auf dem Meer gewandelt.
tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.
042
Ob recht er liebe, recht auch hoff' und glaube,
Birgt dir sich nicht, da hier du hast das Antlitz,
Darin man jedes Ding gemalet siehet.
S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi
dov' ogne cosa dipinta si vede;
045
Doch weil dies Reich hier Bürger hat geschaffen
Durch den wahrhaften Glauben, ist zur Ehr' ihm,
Es recht zu dem zu sprechen, der heraufkommt.«
ma perché questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a glorïarla,
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi».
048
Wie sich ein Baccalaur bereitet schweigend,
Bis ihm der Meister eine Frage vorlegt,
Sie zu beweisen, nicht sie zu bestimmen:
Sì come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,
051
So rüstete ich mich mit allen Gründen,
Indem sie sprach, damit bereit ich wäre,
Für solchen Frager und solch' ein Bekenntniß.
così m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.
054
»Sprich guter Christ, erkläre dich nun offen:
Was ist der Glaube?« - Da hub ich das Antlitz
Zum Licht, aus welchem dies hervorgeathmet.
«Dì, buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che è?». Ond' io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;
057
Dann wandt' ich mich zu Beatric' und diese
Gab eil'ge Winke mir, daß ich ergösse
Die Wasserfluth aus meiner innern Quelle.
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch' ïo spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.
060
»Die Gnade, welche mir gewährt, begann ich,
Daß vor dem hohen Feldherrn ich Bekenntniß
Ablegen darf, leih' meiner Meinung Ausdruck.«
«La Grazia che mi dà ch'io mi confessi»,
comincia' io, «da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi».
063
Und weiter sprach ich: »Vater, wie der Griffel
Uns schrieb, der wahre deines lieben Bruders,
Der Rom mit dir zum graden Weg geleitet,
E seguitai: «Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,
066
Ist Glaube Wesenheit gehoffter Dinge,
Und Ueberzeugung von noch nicht geschauten;
Und dies erscheint mir als sein wahrer Inhalt.« -
fede è sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate».
069
Darauf vernahm ich: »Du verstehst es richtig,
Weißt du, warum er zu den Wesenheiten,
Dann zu den Ueberzeugungen ihn stellte.« -
Allora udi': «Dirittamente senti,
se bene intendi perché la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti».
072
Ich aber sprach darauf: »Die tiefen Dinge,
Die ihren Anblick mir dahier gewähren,
Sind so versteckt den Augen von da drunten,
E io appresso: «Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di là giù son sì ascose,
075
Daß ihre Wesenheit nur ist im Glauben,
Auf welchen sich die hohe Hoffnung gründet;
Drum nimmt er ein der Wesenheiten Stelle:
che l'esser loro v'è in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e però di sustanza prende intenza.
078
Und von demselben Glauben muß man dorten
Fortschließen, weil das weitre Schauen fehlet;
Drum nimmt er ein der Ueberzeugung Stelle.« -
E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz' avere altra vista:
però intenza d'argomento tene».
081
Darauf vernahm ich: Wenn so viel man drunten
Erwirbt durch Lehre, so verstanden würde,
Fänd' Streben falscher Weisheit keine Stätte.« -
Allora udi': «Se quantunque s'acquista
giù per dottrina, fosse così 'nteso,
non lì avria loco ingegno di sofista».
084
So athmet' es aus der entbrannten Liebe,
Und setzte dann hinzu: »Sehr abgerollet
Ist Stempel und Gewicht an dieser Münze:
Così spirò di quello amore acceso;
indi soggiunse: «Assai bene è trascorsa
d'esta moneta già la lega e 'l peso;
087
Doch sag' mir, hast du sie in deinem Beutel?« -
Ich sprach: »So blank hab' ich und rund sie,
Daß nichts mir ungewiß an ihrem Stempel.« -
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa».
Ond' io: «Sì ho, sì lucida e sì tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa».
090
Drauf ging hervor aus jenem tiefen Lichte,
Das dort erglänzte: »Dieses theure Kleinod,
Auf welches alle Tugend sich ergießet,
Appresso uscì de la luce profonda
che lì splendeva: «Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtù si fonda,
093
Woher empfingst du's?« - Und ich sprach: »Der reiche
Erguß des heil'gen Geistes der geregnet
Hat auf die alt' und neuen Pergamente,
onde ti venne?». E io: «La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,
096
Der ist ein Schluß, der solches mir bewiesen
So scharf und klärlich, daß mir gegen diesen
Jedweder Einwand wirr und dunkel scheinet.« -
è silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente sì, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa».
099
Drauf höret' ich: »Den alten und den neuen
Bund, welcher dich so mächtig überzeuget,
Warum hältst diesen du für Sprache Gottes?« -
Io udi' poi: «L'antica e la novella
proposizion che così ti conchiude,
perché l'hai tu per divina favella?».
102
Und ich: »Beweis, der mir erschließt die Wahrheit,
Sind mir die Wirkungen, wozu Natur nie
Das Eisen heiß gemacht noch schlug den Amboß.« -
E io: «La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai né batte incude».
105
Da ward zur Antwort mir: »Sag', was versichert
Dich, daß die Wirkungen dasselbe waren,
Was zu beweisen: Keiner schwört dir solches.« -
Risposto fummi: «Dì, chi t'assicura
che quell' opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura».
108
»Wenn sich die Welt bekehrt zum Christenthume,
Sprach ich: ohn' alles Wunder, wär' dies eine
So, daß die andern nicht das Hunderttheil sind!
«Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo»,
diss' io, «sanza miracoli, quest' uno
è tal, che li altri non sono il centesmo:
111
Denn arm und nüchtern gingst du auf den Acker,
Um auszusäen darein die gute Pflanze,
Die Weinstock einst gewesen und nun Dorn ist.« -
ché tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta
che fu già vite e ora è fatta pruno».
114
Geendet dies, tönte der Hof, der heil'ge,
»Herr Gott dich loben wir!« in jenen Sphären,
In Melodie, wie man sie droben singet.
Finito questo, l'alta corte santa
risonò per le spere un 'Dio laudamo'
ne la melode che là sù si canta.
117
Und jener Fürst, der so von Ast zu Aste
Mich prüfend schon empor geführet hatte,
Daß wir bereits den letzten Zweigen nahten,
E quel baron che sì di ramo in ramo,
essaminando, già tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,
120
Begann auf's Neu: »Die Gnade, die gewaltet
Auf deinem Geist, hat dir den Mund geöffnet
Bis hier, wie er geöffnet werden sollen,
ricominciò: «La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,
123
So daß ich dies gutheiße, was du aussprichst;
Doch nun sollst du ausdrücken, was du glaubest,
Und woher es deinem Glauben sich darbot?« -
sì ch'io approvo ciò che fuori emerse;
ma or convien espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse».
126
»O heil'ger Vater, Geist, der du nun schauest,
Was einst du glaubtest, so daß du besiegtest,
Zur Grabesstatt hineilend, jüng're Füße,
«O santo padre, e spirito che vedi
ciò che credesti sì, che tu vincesti
ver' lo sepulcro più giovani piedi»,
129
Begann ich: Du verlangst, daß die Gestalt ich
Hier offenbare meines raschen Glaubens,
Und wolltest auch desselben Ursach' wissen?
comincia' io, «tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.
132
Und ich antwort': ich glaub' an einen Gott nur
Allein und ewig, der den ganzen Himmel
Regt, unbewegt, mit Liebe und mit Sehnsucht:
E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;
135
Und zu dem Glauben hab' ich nicht allein nur
Natürliche und geistige Beweise,
Nein auch die Wahrheit reicht sie, die herabkam
e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verità che quinci piove
138
Durch Moses, die Propheten und die Psalmen,
Durch's Evangelium und durch Euch, die dann ihr
Schriebt, als der glüh'nde Geist euch göttlich machte.
per Moïsè, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fé almi;
141
Ich glaub' auch an drei ewige Personen,
Und diese so als ein' und also dreifach,
Daß sind wie ist man sagen kann von ihnen:
e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza sì una e sì trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'.
144
Mit jener Wesenheit, der göttlichtiefen,
Die eben ich erwähnt, giebt meinem Geiste
Gar oft Gepräg' die evangel'sche Lehre.
De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
più volte l'evangelica dottrina.
147
Dies ist der Anfang, dieses ist der Funke,
Der dann sich breitet in lebend'ge Flamme,
Und in mir funkelt, wie ein Stern am Himmel.« -
Quest' è 'l principio, quest' è la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla».
150
Gleichwie der Herr, der anhört, was ihm lieb ist,
Zuletzt umarmt den Diener und ihn segnet,
Der Kunde halb, sobald er stilleschweiget:
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;
153
Desgleichen, mich nunmehro segnend, singend
Umfing zu dreienmalen, als ich schwieg, mich
Das apostol'sche Licht, auf deß Gebot ich
così, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, sì com' io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando
156
Gesprochen: So gefiel ich ihm im Sprechen.
io avea detto: sì nel dir li piacqui!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert