003
Bereits genoß für sich nun seines Wortes
Der sel'ge Geist; ich aber schmeckte meines
Und mäßigte das Süße mit dem Bittern;
Già si godeva solo del suo verbo
quello specchio beato, e io gustava
lo mio, temprando col dolce l'acerbo;
006
Doch jene Herrin, die zu Gott mich führte,
Sprach: »Wechs'le die Gedanken, denk' ich bin ja
Dem nah', der ungerechten Leids entlastet.«
e quella donna ch'a Dio mi menava
disse: «Muta pensier; pensa ch'i' sono
presso a colui ch'ogne torto disgrava».
009
Ich wandte bei dem liebevollen Laute
Zu meiner Tröstung mich, und welche Lieb' ich
Da in den heil'gen Augen sah', verschweig' ich;
Io mi rivolsi a l'amoroso suono
del mio conforto; e qual io allor vidi
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono:
012
Nicht nur, weil ich an meinem Wort verzage,
Nein auch, weil das Gedächtniß nimmer wieder
So hoch zurückkehrt, wenn's kein Andrer leitet.
non perch' io pur del mio parlar diffidi,
ma per la mente che non può redire
sovra sé tanto, s'altri non la guidi.
015
Soviel nur kann davon ich wiedersagen,
Daß, sie betrachtend, meine Neigung gänzlich
Befreiet war von jeder andern Sehnsucht.
Tanto poss' io di quel punto ridire,
che, rimirando lei, lo mio affetto
libero fu da ogne altro disire,
018
Indem die ew'ge Wonne, die gerade
Auf Beatrice strahlte, mir genügte
Mit ihrem Wiederschein vom schönen Antlitz.
fin che 'l piacere etterno, che diretto
raggiava in Bëatrice, dal bel viso
mi contentava col secondo aspetto.
021
Besiegend mich mit eines Lächelns Lichte
Sprach sie: »Nun wende dich und hör', indem nicht
Allein in meinen Augen Paradies ist.« -
Vincendo me col lume d'un sorriso,
ella mi disse: «Volgiti e ascolta;
ché non pur ne' miei occhi è paradiso».
024
Wie man zuweilen wohl erkennt hier unten
Die Leidenschaft im Blick, ist sie so mächtig,
Daß ganz die Seele von ihr hingerissen:
Come si vede qui alcuna volta
l'affetto ne la vista, s'elli è tanto,
che da lui sia tutta l'anima tolta,
027
So in dem Flammen jenes heil'gen Glanzes,
Zu dem ich mich nun wandt', erkannt' ich jetzo
Den Willen, noch etwas zu mir zu sprechen.
così nel fiammeggiar del folgór santo,
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia
in lui di ragionarmi ancora alquanto.
030
Und er begann: »Auf diesem fünften Absatz
Des Baumes, der vom Wipfel hat sein Leben,
Stets Früchte bringt und nie verliert die Blätter,
El cominciò: «In questa quinta soglia
de l'albero che vive de la cima
e frutta sempre e mai non perde foglia,
033
Sind sel'ge Geister, die da unten, eh' sie
Zum Himmel kamen, großen Ruf erlanget,
Der jeder Muse reichen Stoff verliehe.
spiriti son beati, che giù, prima
che venissero al ciel, fuor di gran voce,
sì ch'ogne musa ne sarebbe opima.
036
Darum denn schaue nach des Kreuzes Armen,
Der, den ich nennen werde, wird sich regen,
Wie in der Wolke ihr geschwindes Feuer.« -
Però mira ne' corni de la croce:
quello ch'io nomerò, lì farà l'atto
che fa in nube il suo foco veloce».
039
Ich sah' am Kreuz ein Licht dahingeführet
Beim Nennen Josua's, als es geschah, und
Nicht ward das Wort mir eher als die That kund.
Io vidi per la croce un lume tratto
dal nomar Iosuè, com' el si feo;
né mi fu noto il dir prima che 'l fatto.
042
Und bei des hohen Maccabäers Namen
Sah' ich ein Andres kreisend sich bewegen,
Und Wonne war die Peitsche dieses Kreisels.
E al nome de l'alto Macabeo
vidi moversi un altro roteando,
e letizia era ferza del paleo.
045
Also bei Karl dem Großen und Orlando
Folgete zweien mein aufmerkend Spähen,
Gleichwie ein Aug' dem Falken folgt, der flieget.
Così per Carlo Magno e per Orlando
due ne seguì lo mio attento sguardo,
com' occhio segue suo falcon volando.
048
Dann zog Guiglielmo mir und Rinoardo,
Der Herzog Gottfried auch das späh'nde Auge
Nach jenem Kreuze hin, und Robert Guiscard.
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo
e 'l duca Gottifredi la mia vista
per quella croce, e Ruberto Guiscardo.
051
Sodann bewegt, gemischt den andern Lichtern,
Erwies die Seele, die zu mir gesprochen,
Sich als ein Meister bei des Himmels Sängern.
Indi, tra l'altre luci mota e mista,
mostrommi l'alma che m'avea parlato
qual era tra i cantor del cielo artista.
054
Ich wandte mich von meiner rechten Seite
Zu Beatricen, meine Pflicht zu schauen,
In Wort bezeichnet, oder in Geberde:
Io mi rivolsi dal mio destro lato
per vedere in Beatrice il mio dovere,
o per parlare o per atto, segnato;
057
Und sahe ihre Lichter so erstrahlend,
So wonniglich, daß ihr Anschaun besiegte
Die Andern All', und alles sonst Gewohnte.
e vidi le sue luci tanto mere,
tanto gioconde, che la sua sembianza
vinceva li altri e l'ultimo solere.
060
Und gleichwie, mehr der Freudigkeit empfindend
Im rechten Thun, der Mensch von Tag zu Tage
Gewahr es wird, daß seine Stärke zunimmt:
E come, per sentir più dilettanza
bene operando, l'uom di giorno in giorno
s'accorge che la sua virtute avanza,
063
So sahe ich, daß meinem Ringshinkreisen
Der Bogen größer worden, sammt dem Himmel,
Erschauend mehr geziert die Wunderbare.
sì m'accors' io che 'l mio girare intorno
col cielo insieme avea cresciuto l'arco,
veggendo quel miracol più addorno.
066
Und wie in kurzem Augenblick Verändrung
Entsteht an weißer Frau, sobald ihr Antlitz
Die Bürde der Beschämung abgeleget,
E qual è 'l trasmutare in picciol varco
di tempo in bianca donna, quando 'l volto
suo si discarchi di vergogna il carco,
069
War sie vor meinen Augen, als gerollet
Ich ward im Glanze des bescheidnen sechsten
Gestirns, das mich in sich nun aufgenommen.
tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto,
per lo candor de la temprata stella
sesta, che dentro a sé m'avea ricolto.
072
Da sahe ich in dieser Jovisfackel
Das Funkensprühn der Liebe, das hier webte,
Nun meinen Augen schreiben unsre Sprache.
Io vidi in quella giovïal facella
lo sfavillar de l'amor che lì era
segnare a li occhi miei nostra favella.
075
Und wie vom Bach emporgeflogne Vögel,
Als wünschten sie sich Glück zu ihrer Weide,
Bald runden Schwarm bald wieder langen bilden:
E come augelli surti di rivera,
quasi congratulando a lor pasture,
fanno di sé or tonda or altra schiera,
078
So in den Lichtern sangen heil'ge Wesen
Im Flattern und gestalteten nunmehro
Jetzt D, jetzt I, jetzt L mit ihren Reihen.
sì dentro ai lumi sante creature
volitando cantavano, e faciensi
or D, or I, or L in sue figure.
081
Erst eileten sie singend zu dem Zeichen,
Dann sich zu einem jener Lettern ordnend,
Verweileten ein wenig sie und schwiegen.
Prima, cantando, a sua nota moviensi;
poi, diventando l'un di questi segni,
un poco s'arrestavano e taciensi.
084
O heil'ge Pegasea, die mit Ruhm du
Die Geister schmückst, und lange dauern machest
Mit dir und ihnen, Länder auch und Reiche:
O diva Pegasëa che li 'ngegni
fai glorïosi e rendili longevi,
ed essi teco le cittadi e ' regni,
087
Erleuchte mich aus dir, daß ich erhebe
Ihre Gestalten, wie ich sie entworfen,
Zeig' deine Macht an diesen kurzen Versen.
illustrami di te, sì ch'io rilevi
le lor figure com' io l'ho concette:
paia tua possa in questi versi brevi!
090
In fünf Umschwüngen zeigten so sich sieben
Vocal' und Consonanten, und die Theile
Merkt' ich, sobald sie ausgesprochen waren.
Mostrarsi dunque in cinque volte sette
vocali e consonanti; e io notai
le parti sì, come mi parver dette.
093
Diligite justitiam entstanden
Als erste Zeit'- und Nennwort' in dem Ganzen,
Quijudicatis terram dann als letzte.
'DILIGITE IUSTITIAM', primai
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto;
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai.
096
Drauf in dem m des fünften Wortes blieben
Gereiht sie, daß da Jupiter wie Silber
Erschien, das unterschieden ist mit Golde.
Poscia ne l'emme del vocabol quinto
rimasero ordinate; sì che Giove
pareva argento lì d'oro distinto.
099
Und niedersteigen sah' ich andre Lichter
Zum Gipfel jenes m, und dorten ruhen,
Singend, glaub' ich, das Gut das sie an sich zieht.
E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l'emme, e lì quetarsi
cantando, credo, il ben ch'a sé le move.
102
Dann wie bei'm Schlagen mit entbrannten Scheiten
Unzähl'ge Funken ringsumher sich heben,
Draus sich die Thoren zu weissagen pflegen:
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi
surgono innumerabili faville,
onde li stolti sogliono agurarsi,
105
So schienen hier sich mehr als tausend Lichter
Zu heben, und zu steigen mehr und minder,
Wie sie die Sonn' erwählt, die sie entzündet.
resurger parver quindi più di mille
luci e salir, qual assai e qual poco,
sì come 'l sol che l'accende sortille;
108
Als jedes ruhig war an seinem Orte,
Sah' eines Adlers Haupt und Hals ich dorten
Darstellen von dem unterschiednen Feuer.
e quïetata ciascuna in suo loco,
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi
rappresentare a quel distinto foco.
111
Der droben mahlt, hat Keinen, der ihn leitet,
Er selber führet, und es schreibt von ihm sich
Die Kraft her, die bestimmet alle Stätten.
Quei che dipinge lì, non ha chi 'l guidi;
ma esso guida, e da lui si rammenta
quella virtù ch'è forma per li nidi.
114
Die andre Seligkeit, die erst zufrieden
Erschienen in das m sich einzukelchen,
Vollführete das Bild mit kurzer Regung.
L'altra bëatitudo, che contenta
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme,
con poco moto seguitò la 'mprenta.
117
O süßer Stern was für, wieviel Juwelen
Mir zeigten: unsere Gerechtigkeit sei
Wirkung des Himmels, welchen du regierest!
O dolce stella, quali e quante gemme
mi dimostraro che nostra giustizia
effetto sia del ciel che tu ingemme!
120
Drum bitte ich den Geist, von dem beginnet
Dein Schwung und deine Kraft, daß er betrachte,
Woher der Rauch kommt, der dein Strahlen trübet.
Per ch'io prego la mente in che s'inizia
tuo moto e tua virtute, che rimiri
ond' esce il fummo che 'l tuo raggio vizia;
123
Daß er zum andern Male nun ergrimme
Dem Kaufen und Verkaufen in dem Tempel,
Den man mit Wunderzeichen baut' und Martern.
sì ch'un'altra fïata omai s'adiri
del comperare e vender dentro al templo
che si murò di segni e di martìri.
126
O Himmelsheerschaar, welche ich betrachte,
Bet' an für alle die, die auf der Erde
All' abgeirrt sind, bösem Beispiel folgend.
O milizia del ciel cu' io contemplo,
adora per color che sono in terra
tutti svïati dietro al malo essemplo!
129
Sonst pflag man mit dem Schwerte Krieg zu führen,
Doch jetzt bald hier bald dort das Brod entziehend,
Was Keinem je verschließt der güt'ge Vater.
Già si solea con le spade far guerra;
ma or si fa togliendo or qui or quivi
lo pan che 'l pïo Padre a nessun serra.
132
Doch du, der schreibt, allein um auszustreichen,
Gedenk', daß Petrus, Paulus, die gestorben
Für den Weinberg, den du verdirbst, noch leben!
Ma tu che sol per cancellare scrivi,
pensa che Pietro e Paulo, che moriro
per la vigna che guasti, ancor son vivi.
135
Wohl kannst du sagen: So getreu begehr' ich
Nur den, nur den, der einsam leben wollte,
Und den für Tänze man zur Marter schleppte,
Ben puoi tu dire: «I' ho fermo 'l disiro
sì a colui che volle viver solo
e che per salti fu tratto al martiro,
138
Daß ich den Fischer nicht, nicht Paulum kenne.
ch'io non conosco il pescator né Polo».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert