003
Vom Centrum wallt zum Kreis, vom Kreis zum Centrum
Das Wasser auf in einem runden Hälter,
Wie es erregt wird, außen oder innen:
Dal centro al cerchio, e sì dal cerchio al centro
movesi l'acqua in un ritondo vaso,
secondo ch'è percosso fuori o dentro:
006
Im Augenblicke trat vor meine Seele,
Was ich hier sage, als nun still geschwiegen
Thomas d' Aquinos ruhmgekröntes Leben:
ne la mia mente fé sùbito caso
questo ch'io dico, sì come si tacque
la glorïosa vita di Tommaso,
009
Aehnlicher Wirkung halber, die sein Sprechen
Ausübete und Beatrice's Sprechen,
Der es nach ihm gefiel so zu beginnen:
per la similitudine che nacque
del suo parlare e di quel di Beatrice,
a cui sì cominciar, dopo lui, piacque:
012
»Nöthig ist diesem, (wenn er's auch mit Stimme
Noch nicht zu euch gesagt, noch mit Gedanken)
Zu andrer Wahrheit Wurzel hinzudringen.
«A costui fa mestieri, e nol vi dice
né con la voce né pensando ancora,
d'un altro vero andare a la radice.
015
Sagt ihm: ob dieses Licht, womit sich euer
Wesen umblüht, euch immerdar und ewig
Verbleiben wird, wie es in dieser Stund' ist:
Diteli se la luce onde s'infiora
vostra sustanza, rimarrà con voi
etternalmente sì com' ell' è ora;
018
Und, bleibet es, so saget ihm, wie künftig,
Wenn ihr auf's Neu sichtbar geschaffen worden,
Es sein kann, daß es euch im Schaun nicht hindert?« -
e se rimane, dite come, poi
che sarete visibili rifatti,
esser porà ch'al veder non vi nòi».
021
Wie, von mehr Lust getrieben und gezogen,
Zuweilen Leute, die im Ringe tanzen,
Die Stimm' erhöhn und froher sich geberden,
Come, da più letizia pinti e tratti,
a la fïata quei che vanno a rota
levan la voce e rallegrano li atti,
024
So auf die eilige und fromme Bitte
Zeigten die heil'gen Kreise neue Wonne,
An ihrem Drang und Wundersang erkennbar.
così, a l'orazion pronta e divota,
li santi cerchi mostrar nova gioia
nel torneare e ne la mira nota.
027
Wer sich beklaget, daß man stirbt auf Erden,
Dort oben dann zu leben, schaut daselbst nicht
Die wonnige Erfrischung ew'gen Regens!
Qual si lamenta perché qui si moia
per viver colà sù, non vide quive
lo refrigerio de l'etterna ploia.
030
Der Eins und Zwei und Drei ist, immer lebet
Und herrscht als Drei und Zwei und Eines,
Selbst nicht umschränkt ist, Alles rings umschränket,
Quell' uno e due e tre che sempre vive
e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno,
non circunscritto, e tutto circunscrive,
033
War dreimal dort besungen von jedwedem
Der Geister, in so holder, hoher Weise,
Daß jeglichem Verdienst sie rechter Lohn wär':
tre volte era cantato da ciascuno
di quelli spirti con tal melodia,
ch'ad ogne merto saria giusto muno.
036
Da hört' ich in dem göttlichsten der Lichter,
Des kleinern Kreises eine Stimme, lieblich
Vielleicht wie die des Engels zu Maria,
E io udi' ne la luce più dia
del minor cerchio una voce modesta,
forse qual fu da l'angelo a Maria,
039
Antworten: »Also lang', als währt die Feier
Des Paradieses, wird sich unsre Liebe
Ringsher umstrahlen mit dergleichen Kleide.
risponder: «Quanto fia lunga la festa
di paradiso, tanto il nostro amore
si raggerà dintorno cotal vesta.
042
Es folget ihre Klarheit ihrer Inbrunst,
Der Inbrunst folgt das Schauen, und so viel ist
Desselben, als der Gnad' auf seiner Kraft ruht.
La sua chiarezza séguita l'ardore;
l'ardor la visïone, e quella è tanta,
quant' ha di grazia sovra suo valore.
045
Sobald als wiederum ruhmreich und heilig
Mit Fleisch bekleidet sein wird unsre Seele,
Wird sie vollkommner sein, weil sie dann ganz ist:
Come la carne glorïosa e santa
fia rivestita, la nostra persona
più grata fia per esser tutta quanta;
048
Darum wird immer wachsen, was uns jemals
Freiwill'gen Lichts das höchste Gut verleihet,
Des Lichtes, was uns eignet, es zu schauen.
per che s'accrescerà ciò che ne dona
di gratüito lume il sommo bene,
lume ch'a lui veder ne condiziona;
051
Weshalb denn also wachsen muß das Schauen,
Wachsen die Glut. die sich vom Schaun entzündet,
Wachsen der Strahl, der von derselben ausgeht.
onde la visïon crescer convene,
crescer l'ardor che di quella s'accende,
crescer lo raggio che da esso vene.
054
Doch gleichwie Kohle, welche Flamme sendet,
Und sie besieget mit lebend'gem Glanze,
In Weise, daß ihr Schein sich unterscheidet:
Ma sì come carbon che fiamma rende,
e per vivo candor quella soverchia,
sì che la sua parvenza si difende;
057
So wird der Glanz, der uns bereits umringet,
Besiegt sein an Erscheinung von dem Fleische,
Das Tag für Tag die Erde noch bedecket.
così questo folgór che già ne cerchia
fia vinto in apparenza da la carne
che tutto dì la terra ricoperchia;
060
Nicht wird so viel Licht uns ermüden können,
Denn unsers Leibs Organe werden stark sein
Zu Allem, was uns wird erfreuen können.«
né potrà tanta luce affaticarne:
ché li organi del corpo saran forti
a tutto ciò che potrà dilettarne».
063
So eilig und so ganz einstimmig schien mir
Amen so der wie jener Chor zu sprechen,
Daß sie wohl Sehnsucht zeigten nach den Leibern:
Tanto mi parver sùbiti e accorti
e l'uno e l'altro coro a dicer «Amme!»,
che ben mostrar disio d'i corpi morti:
066
Vielleicht nicht nur für sich, auch für die Mütter
Und Väter wohl, und Andre, die sie liebten
Zuvor, eh' sie noch ew'ge Flammen waren.
forse non pur per lor, ma per le mamme,
per li padri e per li altri che fuor cari
anzi che fosser sempiterne fiamme.
069
Und siehe, ringsumher von gleichem Lichte
Entstand ein Glänzen über das vorhandne,
Nach Art des Horizontes, der sich aufhellt:
Ed ecco intorno, di chiarezza pari,
nascere un lustro sopra quel che v'era,
per guisa d'orizzonte che rischiari.
072
Und gleichwie wenn der Abend eben aufsteigt,
Am Himmel neues Glanzgeschimmer anhebt,
Und man es bald für wahr, bald nicht für wahr hält:
E sì come al salir di prima sera
comincian per lo ciel nove parvenze,
sì che la vista pare e non par vera,
075
So schien es mir, als ob ich neue Wesen
Begänn' zu sehn, die sich im Kreis bewegten,
Der außerhalb der andern beiden Ringe.
parvemi lì novelle sussistenze
cominciare a vedere, e fare un giro
di fuor da l'altre due circunferenze.
078
O wahres Sprühen du des heil'gen Geistes,
Wie schnell er sich und leuchtend meinen Augen
Darthat, daß sie besiegt ihn nicht ertrugen!
Oh vero sfavillar del Santo Spiro!
come si fece sùbito e candente
a li occhi miei che, vinti, nol soffriro!
081
Doch Beatrice zeigte sich so lieblich
Und heiter mir, daß bei dem andern Schimmer
Mein Geist sie lassen muß, nicht folgen könnend.
Ma Bëatrice sì bella e ridente
mi si mostrò, che tra quelle vedute
si vuol lasciar che non seguir la mente.
084
Drauf nahmen meine Augen wieder Kraft an,
Sich zu erheben, und ich sah' versetzt mich
Mit meiner Herrin zu noch höhrem Heile.
Quindi ripreser li occhi miei virtute
a rilevarsi; e vidimi translato
sol con mia donna in più alta salute.
087
Wohl nahm ich wahr, ich sei noch mehr erhoben,
An der entbrannten Heitre jenes Sternes,
Der glühnder mir erschien, als sonst er pflegte.
Ben m'accors' io ch'io era più levato,
per l'affocato riso de la stella,
che mi parea più roggio che l'usato.
090
Mit ganzem Herzen, und in jener Sprache,
Die ein' in Allen, bracht' ich Gott das Opfer,
Das für die neue Gnade sich geziemte:
Con tutto 'l core e con quella favella
ch'è una in tutti, a Dio feci olocausto,
qual conveniesi a la grazia novella.
093
Und noch war nicht in meiner Brust erloschen
Der Brand des Opfers, als ich schon erkannte,
Gnädig und günstig sei es angenommen:
E non er' anco del mio petto essausto
l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi
esso litare stato accetto e fausto;
096
Da mit so viel Lichtglanz und frischerglühend
Sich Schimmer mir in zweien Strahlen zeigten,
Daß ich ausrief: »Gott, was erhöht sie also?« -
ché con tanto lucore e tanto robbi
m'apparvero splendor dentro a due raggi,
ch'io dissi: «O Elïòs che sì li addobbi!».
099
Gleichwie in kleineren und größern Lichtern
Verschieden glänzt, innert des Weltalls Polen,
Die Milchstraß' und gar Weise schwanken lässet:
Come distinta da minori e maggi
lumi biancheggia tra ' poli del mondo
Galassia sì, che fa dubbiar ben saggi;
102
Also gestellet schufen in der Tiefe
Des Mars die Schimmer das ehrwürd'ge Zeichen,
Das, in dem Kreis vereint, Quadranten bilden.
sì costellati facean nel profondo
Marte quei raggi il venerabil segno
che fan giunture di quadranti in tondo.
105
Hier siegt Erinnrung über meine Bildkraft;
Denn so an jenem Kreuz erblitzte Christus,
Daß ich nicht finden kann ein würdig Gleichniß;
Qui vince la memoria mia lo 'ngegno;
ché quella croce lampeggiava Cristo,
sì ch'io non so trovare essempro degno;
108
Doch wer sein Kreuz aufnimmt und folget Christus,
Wird mich entschuld'gen, wenn ich Jenes lasse,
Schaut einst er in dem Glanz erblitzen Christus.
ma chi prende sua croce e segue Cristo,
ancor mi scuserà di quel ch'io lasso,
vedendo in quell' albor balenar Cristo.
111
Von End' zu End', vom Gipfel zu dem Fuße
Bewegten Lichter, sich mächtig erfunkelnd
Bei der Vereinung und im Uebergange.
Di corno in corno e tra la cima e 'l basso
si movien lumi, scintillando forte
nel congiugnersi insieme e nel trapasso:
114
So sieht man hier gerade und gebogen,
Geschwind und langsam, ihr Ansehn verändernd,
Der Körper längere und kürzre Theilchen
così si veggion qui diritte e torte,
veloci e tarde, rinovando vista,
le minuzie d'i corpi, lunghe e corte,
117
Im Strahl beweget, womit sich der Schatten
Zuweilen streifet, den zu ihrem Schirme
Die Leute sich mit Kunst und Müh' verschaffen.
moversi per lo raggio onde si lista
talvolta l'ombra che, per sua difesa,
la gente con ingegno e arte acquista.
120
Und gleichwie Geig' und Harfe, wohlgestimmet
Mit vielen Saiten, süßen Wohllaut tönen,
Auch einem, der die Weise nicht verstehet:
E come giga e arpa, in tempra tesa
di molte corde, fa dolce tintinno
a tal da cui la nota non è intesa,
123
So von den Lichtern, die mir dort erschienen,
Vernahm man von dem Kreuze eine Weise,
Die mich hinriß, der ich das Lied nicht faßte.
così da' lumi che lì m'apparinno
s'accogliea per la croce una melode
che mi rapiva, sanza intender l'inno.
126
Gar wohl erkannt' ich's als erhabnes Loblied,
Indem zu mir drang: »Stehe auf und siege!«
Gleich wie zu dem, der nicht versteht und lauschet,
Ben m'accors' io ch'elli era d'alte lode,
però ch'a me venìa «Resurgi» e «Vinci»
come a colui che non intende e ode.
129
Also befing ich mich dahier in Liebe,
Daß bis dahin mir noch kein Ding erschienen,
Das mich gebunden mit so süßen Banden.
Ïo m'innamorava tanto quinci,
che 'nfino a lì non fu alcuna cosa
che mi legasse con sì dolci vinci.
132
Vielleicht daß allzu kühn mein Wort erscheinet,
Da es nachstellt die Lust der schönen Augen,
Drein schauend, meine Sehnsucht Ruhe findet:
Forse la mia parola par troppo osa,
posponendo il piacer de li occhi belli,
ne' quai mirando mio disio ha posa;
135
Doch wer gewahrt, daß die lebend'gen Siegel
Von aller Schönheit sich erhöht verschönen,
Und ich mich hier noch nicht gewandt zu ihnen,
ma chi s'avvede che i vivi suggelli
d'ogne bellezza più fanno più suso,
e ch'io non m'era lì rivolto a quelli,
138
Kann mich entschuld'gen, der ich mich verklage,
Mich zu entschuld'gen, wird's auch wahr befinden,
Sag' ich: die heil'ge Lust ist hier nicht lose,
escusar puommi di quel ch'io m'accuso
per escusarmi, e vedermi dir vero:
ché 'l piacer santo non è qui dischiuso,
141
Da sie nur treuer wird im Aufwärtssteigen.
perché si fa, montando, più sincero.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert