003
Sobald als die gebenedeite Flamme
Das letzte Wort empfahn, es auszusprechen,
Begann das heil'ge Mühlenrad zu kreisen:
Sì tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse,
a rotar cominciò la santa mola;
006
Und wandte sich nicht ganz in seinem Umlauf,
Als schon ein andres es umschloß im Ringe,
Und Schwung dem Schwung vereint', und Sang dem Sange:
e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse,
e moto a moto e canto a canto colse;
009
Sang, welcher so besieget unsre Musen,
Auch unserer Sirenen süße Rohre,
Wie erster Strahl den, der zurückeprallet.
canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube,
quanto primo splendor quel ch'e' refuse.
012
Gleichwie durch zarte Wolken zwei der Bögen
Sich wölben mit einander, gleichgefärbet,
Wenn Juno ihre Dienerin entsendet,
Come si volgon per tenera nube
due archi paralelli e concolori,
quando Iunone a sua ancella iube,
015
Der äußere geboren aus dem innern,
Nach Art der Sprache jener Holdanmuth'gen,
Die Liebe aufgelöst wie Sonne Nebel;
nascendo di quel d'entro quel di fori,
a guisa del parlar di quella vaga
ch'amor consunse come sol vapori,
018
Und unser Erdenvolk vorahnend machen,
Durch jenen Bund, den Gott mit Noah setzte,
Daß nimmer überfluthet sei die Erde:
e fanno qui la gente esser presaga,
per lo patto che Dio con Noè puose,
del mondo che già mai più non s'allaga:
021
Also von jenen ew'gen Rosen schwangen
Ringsher um uns sich jene Kränze beide,
Und so entsprach der äußere dem innern.
così di quelle sempiterne rose
volgiensi circa noi le due ghirlande,
e sì l'estrema a l'intima rispuose.
024
Als nun der Reigen und die hohe Feier,
Sowohl des Sangs, als des von Licht zu Lichte
Wonnig' und holden Sichentgegenflammens,
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande,
sì del cantare e sì del fiammeggiarsi
luce con luce gaudïose e blande,
027
Zugleich sich und einmüthiglich beruhigt:
Wie Augen nach deß Willen, der sie reget,
Zugleich sich senken müssen und erheben:
insieme a punto e a voler quetarsi,
pur come li occhi ch'al piacer che i move
conviene insieme chiudere e levarsi;
030
Vom Herzen eines jener neuen Lichter
Kam Stimme, die mich regte wie die Nadel
Zum Stern sich kehrt, als ich mich zu ihm wandte:
del cor de l'una de le luci nove
si mosse voce, che l'ago a la stella
parer mi fece in volgermi al suo dove;
033
Es hub so an: »Die mich verschönt, die Liebe,
Treibt mich, zu reden von dem andern Führer,
Deßwillen man von meinem hier so wohl spricht.
e cominciò: «L'amor che mi fa bella
mi tragge a ragionar de l'altro duca
per cui del mio sì ben ci si favella.
036
Es ziemt sich, daß, wo Einer, auch der Andre
Genannt sei, daß so wie vereint sie kämpften,
Zusammen auch erstrahle ihre Glorie.
Degno è che, dov' è l'un, l'altro s'induca:
sì che, com' elli ad una militaro,
così la gloria loro insieme luca.
039
Die Heerschaar Christi, welche neu zu waffnen
So viel gekostet, folgete der Fahne
Nur langsam, zweifelnd und in schwacher Anzahl;
L'essercito di Cristo, che sì caro
costò a rïarmar, dietro a la 'nsegna
si movea tardo, sospeccioso e raro,
042
Als jener Kaiser, welcher ewig herrschet,
Vorsah dem Heere, das unsicher wankte,
Aus Gnade nur, nicht weil es dessen würdig;
quando lo 'mperador che sempre regna
provide a la milizia, ch'era in forse,
per sola grazia, non per esser degna;
045
Und wie gesagt ward, seine Braut zu retten,
Zween Kämpfer bracht', um deren Thun und Rede
Sich das verwirrte Volk von Neuem schaarte.
e, come è detto, a sua sposa soccorse
con due campioni, al cui fare, al cui dire
lo popol disvïato si raccorse.
048
Dort, dort, von wo der süße Zephyr aufsteht,
Um aufzuthun das neue Laub, womit man
Europa wiederum bekleiden siehet:
In quella parte ove surge ad aprire
Zefiro dolce le novelle fronde
di che si vede Europa rivestire,
051
Nicht weit entfernet von der Wogen Ansturz,
Wohinter bei dem allerfernsten Laufe
Zu Zeiten sich den Menschen birgt die Sonne,
non molto lungi al percuoter de l'onde
dietro a le quali, per la lunga foga,
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde,
054
Liegt das beseligete Callaroga,
Unter dem Schutze des gewalt'gen Schildes,
Worin der Leu erliegt und unterjochet.
siede la fortunata Calaroga
sotto la protezion del grande scudo
in che soggiace il leone e soggioga:
057
Dort ward geboren der inbrünst'ge Freier
Des Christenglaubens, jener heil'ge Kämpfer
Gütig den Seinen, doch den Feinden strenge.
dentro vi nacque l'amoroso drudo
de la fede cristiana, il santo atleta
benigno a' suoi e a' nemici crudo;
060
Als er geschaffen wurde, ward erfüllet
Sein Geist lebend'ger Kraft, also daß solcher
Ihn zum Propheten schuf schon in der Mutter.
e come fu creata, fu repleta
sì la sua mente di viva vertute,
che, ne la madre, lei fece profeta.
063
Als die Vermählungen vollstrecket worden
Am heil'gen Borne zwischen ihm und Glauben,
Wo mit verschwiegnem Heil sie sich beschenkten:
Poi che le sponsalizie fuor compiute
al sacro fonte intra lui e la Fede,
u' si dotar di mutüa salute,
066
Ersah die Frau, die für ihn gab den Weihrauch,
Im Schlafe jene wundernswürd'ge Frucht schon,
Die von ihm ausgehn sollt' und seinen Erben:
la donna che per lui l'assenso diede,
vide nel sonno il mirabile frutto
ch'uscir dovea di lui e de le rede;
069
Und, daß er als der, so er war, erschiene,
Bewegete sich Odem, ihn zu nennen,
Dem eigen, dem er gänzlich war ergeben.
e perché fosse qual era in costrutto,
quinci si mosse spirito a nomarlo
del possessivo di cui era tutto.
072
Domenicus ward er benamt: ich rede
Von ihm, wie von dem Gärtner, welchen Christus,
Erwählt, in seinem Weinberg ihm zu helfen.
Domenico fu detto; e io ne parlo
sì come de l'agricola che Cristo
elesse a l'orto suo per aiutarlo.
075
Wohl schien er Bote und ein Freund von Christus.
Die erste Liebe, die an ihm sich kund that,
War die zum ersten Rath, ertheilt von Christus.
Ben parve messo e famigliar di Cristo:
ché 'l primo amor che 'n lui fu manifesto,
fu al primo consiglio che diè Cristo.
078
Oftmalen wurde schweigend er und wachsam
Gefunden an der Erde von der Amme,
Als sagte er: hiezu bin ich gekommen.
Spesse fïate fu tacito e desto
trovato in terra da la sua nutrice,
come dicesse: 'Io son venuto a questo'.
081
O Vater sein, ein Felix du in Wahrheit!
O Mutter sein, wahrhaftige Johanna!
Ist die Auslegung recht, wie man sie lehret.
Oh padre suo veramente Felice!
oh madre sua veramente Giovanna,
se, interpretata, val come si dice!
084
Nicht für die Welt, für die man jetzt sich abplagt,
Nach dem von Ostia und dem Thaddäus,
Allein aus Liebe zum wahrhaften Manna
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
di retro ad Ostïense e a Taddeo,
ma per amor de la verace manna
087
Ward er in kurzer Zeit ein großer Lehrer,
Daß er begann, den Weinberg zu umwandeln,
Der bald sich lichtet, wenn der Winzer schlecht ist.
in picciol tempo gran dottor si feo;
tal che si mise a circüir la vigna
che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo.
090
Und bei dem Stuhle, welcher vormals güt'ger
War dürftigen Gerechten, (seine Schuld nicht,
Nein deß, der darauf sitzt, und aus der Bahn weicht),
E a la sedia che fu già benigna
più a' poveri giusti, non per lei,
ma per colui che siede, che traligna,
093
Nicht zwei und drei für sechse darzubringen,
Nicht Pfründen von der ersten leeren Stelle,
Nicht Zehnten, welche sind der Armen Gottes,
non dispensare o due o tre per sei,
non la fortuna di prima vacante,
non decimas, quae sunt pauperum Dei,
096
Erfleht' er sich, nein, gen die Welt, die irret,
Erlaubniß, anzukämpfen für den Saamen,
Davon dich vierundzwanzig Pflanzen gürten.
addimandò, ma contro al mondo errante
licenza di combatter per lo seme
del qual ti fascian ventiquattro piante.
099
Darauf mit Lehre, im Geleit von Willen,
Zog er mit dem Apostelamt von dannen,
Gleichwie ein Strom, den tiefe Ader vordrängt.
Poi, con dottrina e con volere insieme,
con l'officio appostolico si mosse
quasi torrente ch'alta vena preme;
102
Und in die ketzerischen Waldgestrüppe
Schlug am lebendigsten sein Ungestüm ein,
Dort wo die Widerstände dichter waren.
e ne li sterpi eretici percosse
l'impeto suo, più vivamente quivi
dove le resistenze eran più grosse.
105
Von ihm entsprangen dann verschiedne Bäche,
Davon durchstreift wird der kathol'sche Garten;
So daß lebend'ger stehen seine Büsche.
Di lui si fecer poi diversi rivi
onde l'orto catolico si riga,
sì che i suoi arbuscelli stan più vivi.
108
War so das eine Rad vom Zwiegespanne,
In dem die heil'ge Kirche sich vertheidigt,
Und ihren Bürgerkrieg gewann im Felde:
Se tal fu l'una rota de la biga
in che la Santa Chiesa si difese
e vinse in campo la sua civil briga,
111
Wohl müßte dir genügend offenbart sein
Die Trefflichkeit des andern, wovon Thomas
Vor meinem Kommen so huldvoll gesprochen.
ben ti dovrebbe assai esser palese
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma
dinanzi al mio venir fu sì cortese.
114
Allein das Gleis, das seines Umschwungs höchste
Erhebung eingedrückt, ist nun verlassen,
Daß dort nun Schimmel ist, wo vormals Weinstein.
Ma l'orbita che fé la parte somma
di sua circunferenza, è derelitta,
sì ch'è la muffa dov' era la gromma.
117
Und seine Schaar, die sonst mit Füßen grade
In seine Stapfen trat, ist so gewendet,
Daß da die Zehen sind, wo sonst die Fersen.
La sua famiglia, che si mosse dritta
coi piedi a le sue orme, è tanto volta,
che quel dinanzi a quel di retro gitta;
120
Doch bald wird man der Aernte sich gewahren
Des bösen Anbaus, wenn der Lolch in Klagen
Ausbrechen wird, daß man ihm wehrt die Scheuer.
e tosto si vedrà de la ricolta
de la mala coltura, quando il loglio
si lagnerà che l'arca li sia tolta.
123
Zwar sag' ich: wer da suchte Blatt nach Blatte
In unsrem Buche, würde wohl auch Seite
Sehn, wo er läs': noch bin ich, der ich sonst war.
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
nostro volume, ancor troveria carta
u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio";
126
Doch wird nicht von Casal noch Aquasparta
Der sein, wovon zur Schrift dergleichen kommen,
Daß der abweicht von ihr, der Zwang ihr anthut.
ma non fia da Casal né d'Acquasparta,
là onde vegnon tali a la scrittura,
ch'uno la fugge e altro la coarta.
129
Ich bin das Leben des Bonaventura
Von Bagnoregio, der in großen Aemtern
Allimmer nachgesetzt die linke Sorge.
Io son la vita di Bonaventura
da Bagnoregio, che ne' grandi offici
sempre pospuosi la sinistra cura.
132
Illuminat und Augustin sind auch hier,
Von jenen ersten dürftigen Entschuhten,
Die mit der Schnur sich Gott zum Freunde machten,
Illuminato e Augustin son quici,
che fuor de' primi scalzi poverelli
che nel capestro a Dio si fero amici.
135
Ugo da Sanvittor' ist hier mit ihnen,
Und Pietro Mangiador, und Pietro Ispano,
Der drunten in zwölf Büchern hell erstrahlet:
Ugo da San Vittore è qui con elli,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano,
lo qual giù luce in dodici libelli;
138
Nathan der Seher, der Metropolit auch,
Chrysostomus, Anselm und der Donato,
Der an die erste Kunst Hand legen wollen:
Natàn profeta e 'l metropolitano
Crisostomo e Anselmo e quel Donato
ch'a la prim' arte degnò porre mano.
141
Raban ist hier, und leuchtet mir zur Seite,
Der Calabreser Abt auch, Giovacchino,
Der mit prophet'schem Odem war begabet.
Rabano è qui, e lucemi dallato
il calavrese abate Giovacchino
di spirito profetico dotato.
144
Und zu dem Preise des gewalt'gen Kämpfers
Bewegete mich die entflammte Milde
Von Fra Tomas', sein liebliches Latein auch,
Ad inveggiar cotanto paladino
mi mosse l'infiammata cortesia
di fra Tommaso e 'l discreto latino;
147
Und mit mir alle, die sich hier versammelt.
e mosse meco questa compagnia».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert