003
Als mich dein Karl, anmuthige Clemenza,
Erleuchtet, nannt' er die Verrätherein mir,
Die sein Geschlecht dereinst erleben sollte;
Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza,
m'ebbe chiarito, mi narrò li 'nganni
che ricever dovea la sua semenza;
006
Doch sprach er: Schweig', und laß die Jahre rollen,
So daß ich nichts verkünden kann, als Klage,
Gerechte, wird einst folgen euren Schäden.
ma disse: «Taci e lascia muover li anni»;
sì ch'io non posso dir se non che pianto
giusto verrà di retro ai vostri danni.
009
Schon hatte sich des heil'gen Lichtes Antlitz
Zurückgewandt zur Sonne, die's erfüllet,
Als zu dem Gut, das jedem Ding genüget.
E già la vita di quel lume santo
rivolta s'era al Sol che la rïempie
come quel ben ch'a ogne cosa è tanto.
012
Getäuschte Seelen, sündliche Geschöpfe,
Die ihr von solchem Gut die Herzen abkehrt,
Auf Eitelkeit nur richtend eure Blicke!
Ahi anime ingannate e fatture empie,
che da sì fatto ben torcete i cuori,
drizzando in vanità le vostre tempie!
015
Und siehe da, ein andrer Glanz aus jenen
That sich zu mir, und zeigte seinen Willen,
Mir zu gefallen, außen heller werdend.
Ed ecco un altro di quelli splendori
ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi
significava nel chiarir di fori.
018
Die Augen Beatricens, fest gerichtet
Auf mich, wie erst, mit lieblicher Gewährung
Befestigte sie mich in meinem Wunsche.
Li occhi di Bëatrice, ch'eran fermi
sovra me, come pria, di caro assenso
al mio disio certificato fermi.
021
»O reiche bald Genügen meiner Sehnsucht,
Du sel'ger Geist, sagt' ich: und gieb Beweise,
Daß, was ich denk', in dir sich spiegeln könne!« -
«Deh, metti al mio voler tosto compenso,
beato spirto», dissi, «e fammi prova
ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso!».
024
Worauf das Licht, das mir bis dahin fremd war,
Aus seinem Innern, darin es zuvor sang,
Fortfuhr, wie Einer, den Wohlthun erquicket:
Onde la luce che m'era ancor nova,
del suo profondo, ond' ella pria cantava,
seguette come a cui di ben far giova:
027
»In jenem Theile des verderbten Landes
Italien, der zwischen dem Rialto
Und Brenta's Quell gelegen ist und Piava,
«In quella parte de la terra prava
italica che siede tra Rïalto
e le fontane di Brenta e di Piava,
030
Erhebt ein Hügel sich und ragt nicht hoch auf,
Von wo ein Feuer einst herabgekommen,
Das rings die Gegend mächtig überfallen.
si leva un colle, e non surge molt' alto,
là onde scese già una facella
che fece a la contrada un grande assalto.
033
Aus einer Wurzel sproßte ich und jenes:
Cunizza hieß ich und hier unten glänz' ich,
Weil dieses Sternes Licht mich einst besiegt hat.
D'una radice nacqui e io ed ella:
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo
perché mi vinse il lume d'esta stella;
036
Doch wonniglich verzeihe ich mir selber
Die Ursach' meines Looses, unbetrübet,
Was euren Pöbel vielleicht Wunder nähme.
ma lietamente a me medesma indulgo
la cagion di mia sorte, e non mi noia;
che parria forse forte al vostro vulgo.
039
Vom lichterfüllten hellen Edelsteine,
Der mir am nächsten ist in unserm Himmel,
Blieb großer Ruhm, und ehe der verschwindet,
Di questa luculenta e cara gioia
del nostro cielo che più m'è propinqua,
grande fama rimase; e pria che moia,
042
Wird dies Jahrhundert hier annoch verfünffacht.
Sieh, ob der Mensch sich trefflich soll herfürthun,
Daß erstes Leben hinterlass' ein zweites!
questo centesimo anno ancor s'incinqua:
vedi se far si dee l'omo eccellente,
sì ch'altra vita la prima relinqua.
045
Doch solches glaubet nicht der jetz'ge Haufe,
Den Tagliamento so wie Etsch umschließen,
Der, selbst geschlagen, dennoch nicht bereuet.
E ciò non pensa la turba presente
che Tagliamento e Adice richiude,
né per esser battuta ancor si pente;
048
Doch bald geschieht's, daß Padua zum Sumpfe
Verkehrt das Wasser, das Vicenza netzet,
Da wider Pflicht halsstarrig sind die Leute.
ma tosto fia che Padova al palude
cangerà l'acqua che Vincenza bagna,
per essere al dover le genti crude;
051
Und da wo Sile und Cagnan' gesellt gehn,
Regieret und trägt hoch das Haupt so Einer,
Daß schon zu haschen ihn das Netz gewebt wird.
e dove Sile e Cagnan s'accompagna,
tal signoreggia e va con la testa alta,
che già per lui carpir si fa la ragna.
054
Auch Feltro wird seines verruchten Hirten
Treubruch beweinen, der so schändlich sein wird,
Daß man um Gleiches nimmer kam nach Malta.
Piangerà Feltro ancora la difalta
de l'empio suo pastor, che sarà sconcia
sì, che per simil non s'entrò in malta.
057
Zu mächtig würde wohl ein Bottich werden,
Der dann der Ferrareser Blut aufnähme,
Und müde, wer es wöge Loth nach Lothe:
Troppo sarebbe larga la bigoncia
che ricevesse il sangue ferrarese,
e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia,
060
Was schenken wird der sehr gefäll'ge Priester,
Sich von Parthei zu zeigen; und dergleichen
Geschenke werden dort nach Landesbrauch sein.
che donerà questo prete cortese
per mostrarsi di parte; e cotai doni
conformi fieno al viver del paese.
063
Spiegel sind droben: ihr benennt sie Throne,
Woher zu uns Gott richtend widerstrahlet;
Daß wir als richtig schauen was ich sagte.« -
Sù sono specchi, voi dicete Troni,
onde refulge a noi Dio giudicante;
sì che questi parlar ne paion buoni».
066
Hier schwieg sie, und erschien mir so als hätte
Sie Andrem sich im Kreise zugewendet,
In den sie, wo zuvor sie war, zurückging.
Qui si tacette; e fecemi sembiante
che fosse ad altro volta, per la rota
in che si mise com' era davante.
069
Die andre Wonne, die mir schon bekannt war,
Ward überleuchtend Ding mir vor dem Antlitz,
Gleich köstlichem Rubin, den trifft die Sonne.
L'altra letizia, che m'era già nota
per cara cosa, mi si fece in vista
qual fin balasso in che lo sol percuota.
072
Durch freudig sein erwirbt man Glanz da oben,
Wie Lächeln hier; doch es erdunkelt drunten
Der Schatten außen, wie sein Geist betrübt ist.
Per letiziar là sù fulgor s'acquista,
sì come riso qui; ma giù s'abbuia
l'ombra di fuor, come la mente è trista.
075
»Gott schaut das All, dein Schaun vertieft in ihm sich,
Sprach ich: o selger Geist, daß nicht ein Wille
In ihm dir noch verdunkelt bleiben könne.
«Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia»,
diss' io, «beato spirto, sì che nulla
voglia di sé a te puot' esser fuia.
078
Doch deine Stimme, die der Himmel froh macht
Allimmer durch den Sang der heil'gen Feuer,
Die Ordenskleid sich machen mit sechs Flügeln:
Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla
sempre col canto di quei fuochi pii
che di sei ali facen la coculla,
081
Warum genüget sie nicht meinen Wünschen?
Würd' ich doch deine Bitte nicht erwarten,
Schaut' also ich in dich, wie du in mich schaust!« -
perché non satisface a' miei disii?
Già non attendere' io tua dimanda,
s'io m'intuassi, come tu t'inmii».
084
»Das größte Thal, drin sich das Wasser breitet,
War jetzo seiner Reden Anfang: außer
Dem Ocean, der rings umkränzt die Erde,
«La maggior valle in che l'acqua si spanda»,
incominciaro allor le sue parole,
«fuor di quel mar che la terra inghirlanda,
087
Er woget zwischen den ungleichen Ufern,
Der Sonn' entgegen, bis es Mittagkreis macht
Da. wo zuerst es Horizont gebildet.
tra ' discordanti liti contra 'l sole
tanto sen va, che fa meridïano
là dove l'orizzonte pria far suole.
090
Desselben Thals Strandwohner war ich, zwischen
Dem Ebro und der Macra, die mit kurzem
Lauf vom Toskaner trennt den Genueser.
Di quella valle fu' io litorano
tra Ebro e Macra, che per cammin corto
parte lo Genovese dal Toscano.
093
Fast gleichen Untergang und Aufgang haben
Buggea und die Stadt, daraus ich stammte,
Die einst mit ihrem Blut heiß schuf den Hafen.
Ad un occaso quasi e ad un orto
Buggea siede e la terra ond' io fui,
che fé del sangue suo già caldo il porto.
096
Es nannte Folco jenes Volk mich, welchem
Bekannt mein Name war, und dieser Himmel
Erhält durch mich Gepräg, wie einst durch ihn ich:
Folco mi disse quella gente a cui
fu noto il nome mio; e questo cielo
di me s'imprenta, com' io fe' di lui;
099
Denn mehr entbrannte nicht die Tochter Belus,
Sichäus Trauer bringend und Creusen,
Als ich, so lang es meinem Haar gemäß war:
ché più non arse la figlia di Belo,
noiando e a Sicheo e a Creusa,
di me, infin che si convenne al pelo;
102
Noch jene Rhodopäerin, die vormals
Demophoon betrogen, noch Alcides,
Als Jolä er in sein Herz geschlossen.
né quella Rodopëa che delusa
fu da Demofoonte, né Alcide
quando Iole nel core ebbe rinchiusa.
105
Doch dies bereut man hier nicht, nein, man jauchzet,
Nicht dem Vergehn, das nicht kehrt zur Erinn'rung,
Der Kraft nur, die da ordnete und vorsah.
Non però qui si pente, ma si ride,
non de la colpa, ch'a mente non torna,
ma del valor ch'ordinò e provide.
108
Hier schauet man die Kunst an, welche zieret
Mit solcher Inbrunst, und erkennt das Gute,
Weil zu der obern Welt rückkehrt die untre.
Qui si rimira ne l'arte ch'addorna
cotanto affetto, e discernesi 'l bene
per che 'l mondo di sù quel di giù torna.
111
Doch daß du deine Wünsche all' erfüllet
Mitnehmest. so die Sphära hier geboren,
Muß ich nunmehr noch weiter fürderschreiten:
Ma perché tutte le tue voglie piene
ten porti che son nate in questa spera,
proceder ancor oltre mi convene.
114
Du willst erfahren, wer in diesem Licht sei,
Was dir in meiner Nähe hier erfunkelt,
Gleichwie ein Sonnenstrahl in klarem Wasser?
Tu vuo' saper chi è in questa lumera
che qui appresso me così scintilla
come raggio di sole in acqua mera.
117
So wisse, daß da innen sich beruhigt
Rahab, und unsrer Ordnung angeschlossen
Von ihm gezeichnet wird auf höchster Stufe.
Or sappi che là entro si tranquilla
Raab; e a nostr' ordine congiunta,
di lei nel sommo grado si sigilla.
120
Von diesem Himmel, wo der Schatten spitz wird,
Den eure Welt macht, ward vor allen Seelen
Sie Christi Siegeszug zuerst entrücket.
Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta
che 'l vostro mondo face, pria ch'altr' alma
del trïunfo di Cristo fu assunta.
123
Wohl ziemt' es sich, als Palme sie zu lassen
In einem Himmel, jenes hohen Sieges,
Der einst erworben ward mit beiden Händen:
Ben si convenne lei lasciar per palma
in alcun cielo de l'alta vittoria
che s'acquistò con l'una e l'altra palma,
126
Dieweil sie günstig war dem ersten Ruhme
Von Josua, dort in dem heil'gen Lande,
Das wenig an's Gedächtniß rührt dem Pabste.
perch' ella favorò la prima gloria
di Iosüè in su la Terra Santa,
che poco tocca al papa la memoria.
129
Doch deine Stadt, die dessen Pflanze, welcher
Zuerst gewandt den Rücken seinem Schöpfer,
Wovon der schon so viel beweinte Neid stammt,
La tua città, che di colui è pianta
che pria volse le spalle al suo fattore
e di cui è la 'nvidia tanto pianta,
132
Erzeugt, verbreitet die verfluchten Blumen,
Die von dem Weg gelocket Schaf' und Lämmer,
Indem zum Wolfe sie gemacht den Hirten.
produce e spande il maladetto fiore
c'ha disvïate le pecore e li agni,
però che fatto ha lupo del pastore.
135
Drum ruht das Evangelium, ruhn die Lehrer,
Die großen, und allein die Decretalen
Studirt man, daß sich's zeigt an ihren Rändern.
Per questo l'Evangelio e i dottor magni
son derelitti, e solo ai Decretali
si studia, sì che pare a' lor vivagni.
138
Danach nur trachten Pabst und Cardinäle:
Ihr Denken geht nicht mehr nach Nazareth hin,
Wo Gabriel die Flügel einst entfaltet!
A questo intende il papa e' cardinali;
non vanno i lor pensieri a Nazarette,
là dove Gabrïello aperse l'ali.
141
Allein der Vatican und all' die andern
Erwählten Theile Rom's, die Gruft geworden
Der Heeresschaar, die Petrus nachgefolgt ist:
Ma Vaticano e l'altre parti elette
di Roma che son state cimitero
a la milizia che Pietro seguette,
144
Bald werden ledig sie des Ehebruches.
tosto libere fien de l'avoltero».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert