003
Gefährlich war der Welt vordem die Meinung:
Die schöne Kypris strahl' die thör'ge Liebe
Herab im dritten Epicyclus kreisend:
Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
006
Weshalb nicht ihr allein nur Ehr' erwiesen,
Mit Opferspenden und mit Weiherufen,
Die alten Völker im uralten Irrthum;
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;
009
Nein, Dione ehrten sie auch und Cupido,
Als ihre Mutter die, als ihren Sohn den,
Erzählend, wie er Dido saß im Schooße:
ma Dïone onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
012
Und ihr, mit der ich nun beginn', entnahmen
Des Sterns Benamung sie, der bald im Scheitel
Der Sonne äugelt, bald vor ihrem Auge.
e da costei ond' io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
015
Des Steigens in ihn wurde nicht gewahr ich;
Allein darin zu sein, bezeugte g'nug mir,
Daß ich verschönen sahe meine Herrin.
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fé assai fede
la donna mia ch'i' vidi far più bella.
018
Und wie in Flamme wird geschn der Funke
Und wie in Stimme Stimme unterscheiden,
Bleibt fest die ein', und kommt und flieht die andre:
E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand' una è ferma e altra va e riede,
021
Sah ich in diesem Licht nun andre Leuchten
Im Kreis sich regen, mehr und minder eilend,
Nach Maßen, glaub' ich, ihres ew'gen Schauens.
vid' io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro più e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
024
Aus kalter Wolke fielen niemals Stürme,
Sichtbare oder nicht, so eilend nieder,
Daß hier sie nicht gehemmt und träg erschienen,
Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti
027
Dem, welcher jene göttlichen Geleuchte
Gesehn zu uns hergehn, den Reigen lassen,
Der bei den hohen Seraphinen anhebt.
a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;
030
Und hinter jenen, die mehr vorn zu schauen,
Erscholl Hosianna so, daß ich seitdem nie
Ohn' Sehnen war, es wieder anzuhören.
e dentro a quei che più innanzi appariro
sonava 'Osanna' sì, che unque poi
di rïudir non fui sanza disiro.
033
Nunmehro kam uns deren eines näher
Und hub allein an: »Alle sind bereit wir,
Wie dir's gefällt, weil du dich unser freuest.
Indi si fece l'un più presso a noi
e solo incominciò: «Tutti sem presti
al tuo piacer, perché di noi ti gioi.
036
Wir drehn uns mit den Himmelsfürsten gleichen
Kreises, und gleichen Gangs, und gleichen Durstes,
Zu welchen einst du auf der Welt gesprochen:
Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo già dicesti:
039
»Die ihr erkennend regt den dritten Himmel!«
Und sind so lieberfülltm daß, dir zu Liebe,
Nicht minder süß ein wenig ruhn uns sein wird.« -
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quïete».
042
Darauf als sich ehrfürchtig meine Augen
Erboten meiner Herrin, und sie diese
In ihr zufrieden und gewiß geschaffen:
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di sé contenti e certi,
045
Wandten sie wieder sich zum Licht, das also
Gewaltig sich verhieß, und: »Sagt, wer seid ihr?«
Erscholl mein Laut von großem Drang besiegelt
rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue
la voce mia di grande affetto impressa.
048
Und wie viel größer sah' ich es und schöner
Von neuer Wonne werden, die sich mehr ...,
Sobald ich also sprach zu seinen Wonnen
E quanta e quale vid' io lei far piùe
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
051
So angethan sprach es: »Die Erde hatte
Mich unten kurze Zeit, und blieb ich länger,
Viel Böses wird geschehn, das nicht geschähe.«
Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe
giù poco tempo; e se più fosse stato,
molto sarà di mal, che non sarebbe.
054
Es hält mich dir verborgen meine Freude,
Die ringshin mir entstrahlt und mich verhüllet,
Gleichwie ein Thier von seiner Seid' umhüllt ist.
La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.
057
Sehr liebtest du mich, hattest deß auch Ursach;
Denn weilte ich da unten noch, dir hätt' ich
Von meiner Liebe mehr als Laub geboten.
Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava
di mio amor più oltre che le fronde.
060
Das linke Ufer, das sich unten badet
Im Rhodanus, wenn ihm gemischt die Sorgue,
Erwartete mich einst zu seinem Herrscher;
Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'è misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,
063
Auch jenes Horn Ausoniens, das sich thürmet
Mit Bari, mit Gaeta, und Crotona,
Wo in das Meer der Tront' und Verde mündet.
e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona,
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
066
Schon an der Stirn' erglänzte mir die Krone
Von jenem Lande, das die Donau streifet,
Sobald die deutschen Ufer sie verlässet:
Fulgeami già in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
069
Trinakrien, das schön' auch, welches dampfet
Zwischen Pachinum und Pelorus (über
Dem Golf, der stärksten Kampf besteht im Eurus),
E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
072
Nicht durch Tiphoeus, durch entstehnden Schwefel,
Erwartete dann auch zu seinen Kön'gen
Die mir gebornen Sprossen Karl's und Rudolf's;
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
075
Wenn böse Herrschaft, welche stets beherzt macht
Die unterworfnen Völker, nicht Palermo
Erreget hätte: »Stirb, stirb, stirb!« zu schreien.
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".
078
Und wenn mein Bruder dies vorausgesehen,
Die geiz'gen Bettelnden von Catalonien
Hielt er sich fern, daß sie kein Leid ihm brachten.
E se mio frate questo antivedesse,
l'avara povertà di Catalogna
già fuggeria, perché non li offendesse;
081
Denn wahrlich nöthig ist es, vorzuschauen
Für ihn, wie auch für Andre, daß sein Schifflein
Mit mehrer Last beschweret nicht versinke.
ché veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca
carcata più d'incarco non si pogna.
084
Seine Natur, die karg aus so freigeb'ger
Entsprossen ist, bedurfte einer Kriegsschaar,
Die nicht den Kasten anzufüllen sorgte.«
La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca».
087
»Indem ich glaube, daß die hohe Wonne,
Die mir dein Wort einflößet, mein Gebieter,
Wo jedes Heil sein Ziel hat und beginnet,
«Però ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
là 've ogne ben si termina e s'inizia,
090
Von dir geschauet wird, wie ich sie schaue,
Ist sie geliebter mir auch; dies ist werth mir,
Weil du's erkennst, empor zu Gotte schauend.
per te si veggia come la vegg' io,
grata m'è più; e anco quest' ho caro
perché 'l discerni rimirando in Dio.
093
Du hast erfreut mich, so erklär' mir ferner,
Da du mit Sprechen mich bewegt zu Zweifeln,
Wie bittrer Samen kommen könn' aus süßem?«
Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com' esser può, di dolce seme, amaro».
096
So ich zu ihm; und er zu mir: »Vermag ich,
Dir Wahrheit darzulegen, zum Verlangten
Kehrst du das Antlitz dann, wie nun den Rücken.
Questo io a lui; ed elli a me: «S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.
099
Das Heil, das all' das Reich, das du ersteigest,
Regt und befriedigt, lässet seine Vorsicht
Kraft sein in diesen mächtiggroßen Körpern.
Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.
102
Und nicht nur vorbedacht sind die Naturen
In jenem Geiste, der aus sich vollkommen,
Nein, vorbedacht auch alle ihre Wohlfahrt.
E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'è da sé perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
105
Drum wieviel dessen Bogen je hinabschießt,
Fällt strebend hin zu vorbestimmtem Ziele,
Gleichwie ein Pfeil gerichtet auf sein Zeichen.
per che quantunque quest' arco saetta
disposto cade a proveduto fine,
sì come cosa in suo segno diretta.
108
Wär' dem nicht so, es brächte dieser Himmel,
Den du durchwallest, also seine Früchte,
Daß sie nicht Werke wären, sondern Trümmer:
Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe sì li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;
111
Und solches kann nicht sein, sind die verständ'gen
Beweger dieser Sterne, nicht voll Mängel,
Voll Mängel der auch, der sie nicht vollendet.
e ciò esser non può, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
114
Willst du, daß diese Wahrheit mehr erhellt sei?« -
Und ich: »Nicht mehr, ich seh', es ist unmöglich,
Daß die Natur in dem, was Noth, ermüde.« -
Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?».
E io: «Non già; ché impossibil veggio
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi».
117
Worauf er noch: »Nun sprich, wär's für den Menschen
Das Schlimmst' auf Erden, wäre er kein Bürger?« -
»Ja, sprach ich: und deß gehr ich nicht Beweise.« -
Ond' elli ancora: «Or dì: sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive?».
«Sì», rispuos' io; «e qui ragion non cheggio».
120
Und kann dies sein, wenn unten nicht gelebt wird
Verschiedner Weise, in verschiednen Diensten?
Nein wenn es recht euch schreibet euer Meister.«
«E puot' elli esser, se giù non si vive
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive».
123
Also gelangt' er bis hierher im Folgern,
Und schloß sodann: »Verschieden müssen also
Die Wurzeln sein von allen euren Sprossen;
Sì venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:
126
Drum wird der Solon, Xerxes der geboren,
Ein Andrer Melchisedech, und ein Andrer,
Der fliegend durch die Luft den Sohn verloren.
per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedèch e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.
129
Sphärennatur, die Siegel ist dem Wachse,
Dem sterblichen, macht trefflich ihre Arbeit,
Doch Unterschied nicht bei dem Haus' und jenem.
La circular natura, ch'è suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
132
Daher geschieht's, daß Esau sich im Samen
Von Jakob trennt, Quirin auch von so niedrer
Erzeugung stammt, daß man dem Mars ihn zuschiebt.
Quinci addivien ch'Esaù si diparte
per seme da Iacòb; e vien Quirino
da sì vil padre, che si rende a Marte.
135
Erzeugete Natur zög' ihren Weg fort,
Allimmer ähnlich denen, die erzeugen,
Wenn göttliche Vorschau nicht überwände.
Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.
138
Nun liegt, was hinter dir gelegen, vor dir.
Doch, daß du wissest, daß ich dein mich freue,
Empfah' noch einen Zusatz, der dich zudeckt.
Or quel che t'era dietro t'è davanti:
ma perché sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
141
Natur, wenn Zufall sie antrifft mißstimmend
Zu ihr, giebt gleich jedwedem andern Samen,
Der nicht in seinem Boden, bösen Ausschlag.
Sempre natura, se fortuna trova
discorde a sé, com' ogne altra semente
fuor di sua regïon, fa mala prova.
144
Und wenn die Welt da unten Obacht gäbe
Auf Grundanlage, welche die Natur legt,
Sie würd', ihr folgend, gutes Volk erzielen.
E se 'l mondo là giù ponesse mente
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.
147
Allein ihr zwinget zu dem Priesteramte
Den, welcher für das Schwert geboren wurde,
Und macht zum König den, der taugt zur Predigt:
Ma voi torcete a la religïone
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'è da sermone;
150
Darum ist eure Spur so außer'm Wege.
onde la traccia vostra è fuor di strada».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert