003
Osanna sanctus Deus Sabaoth,
Superillustrans claritate tua
Felices ignes horum malahoth:
«Osanna, sanctus Deus sabaòth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacòth!».
006
So, als zu seinem Stern es wiederkehrte,
Vernahm ich da lobsingen jenes Wesen,
Auf welchem sich ein doppelt Licht verzwiefacht:
Così, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua;
009
Dann folgt' es mit den andern dessen Reigen.
Und wie die schnellsten Funken bargen alle
Sich mir, verhüllt von plötzlicher Entfernung.
ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville
mi si velar di sùbita distanza.
012
Ich war in Zweifel, und sprach zu mir selber:
Sprich, sprich, ja sprich davon mit deiner Herrin,
Die dir mit süßem Träufeln stillt das Dürsten.
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille' dicea, 'a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.
015
Allein die Ehrfurcht, die mein ganzes Wesen
Gebietend einnimmt, schon bei B und ice,
Verneigte mich gleich Einem, welcher schlummert.
Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.
018
Nicht lang' ertrug mich also Beatrice,
Und hub nun an, zustrahlend mir ein Lächeln,
Wie es in Feuer Menschen selig schüfe:
Poco sofferse me cotal Beatrice
e cominciò, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:
021
Nach meinem unfehlbaren Schauen trägst du,
Wie die gerechte Rache irgend Strafe
Rechtlich empfahen könne, ein Bedenken:
«Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;
024
Doch werd' ich dir den Geist sogleich entwirren,
Und höre wohl mich an, da meine Worte
Mit großem Spruche dich beschenken werden.
ma io ti solverò tosto la mente;
e tu ascolta, ché le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.
027
Weil bei der Kraft, die ihm zum Heile Zaum will,
Nicht Zaum ertrug der Mensch, der nicht geboren,
Verdammend sich, all seinen Stamm verdammt' er:
Per non soffrire a la virtù che vole
freno a suo prode, quell' uom che non nacque,
dannando sé, dannò tutta sua prole;
030
Weshalb das menschliche Geschlecht erkrankt lag
Viel hundert Jahre tief in großem Irrthum,
Bis Gottes Wort gefiel hinabzusteigen:
onde l'umana specie inferma giacque
giù per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque
033
Wo der Natur, die sich von ihrem Schöpfer
Entfernte, es persönlich sich vereinte
Allein durch Walten seiner ew'gen Liebe.
u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, unì a sé in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.
036
Nun richte fest den Blick auf was ich sage:
Jene Natur, vereinigt ihrem Schöpfer,
War, eben erst geschaffen, schlicht und trefflich;
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;
039
Nur durch sich selbst allein ward sie verbannet
Vom Paradies, weil sie sich abgewendet
Vom Weg der Wahrheit und von ihrem Leben.
ma per sé stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, però che si torse
da via di verità e da sua vita.
042
Drum wenn die Pein man, die das Kreuz verursacht,
Nur an der angenommenen Natur mißt,
Hat niemals eine so gerecht gezüchtigt:
La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla già mai sì giustamente morse;
045
Und wieder war auch keine so voll Unrechts
Ansehens der Person, die sie erlitten,
Mit der die andere Natur sich einte.
e così nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.
048
Verschiednes ging hervor aus einer Handlung,
Da Gott und Juden einen Tod verlanget:
Die Erd' erbebt' ihm, auf that sich der Himmel.
Però d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse.
051
Nun sollt' es fürder nicht mehr hart dir scheinen,
Sobald gesagt wird, daß gerechte Rache
Sodann gerächt ward von gerechtem Rathe.
Non ti dee oramai parer più forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.
054
Doch seh' ich von Gedanken in Gedanken
Befangen deinen Geist in solcher Schlinge,
Draus man mit großem Drang harrt auf Erlösung.
Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.
057
Du sagst: gar wohl erkenn' ich, was ich höre,
Doch birgt sich mir, warum Gott diese Weise
Allein gewollt zu unserer Erlösung.
Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo;
ma perché Dio volesse, m'è occulto,
a nostra redenzion pur questo modo".
060
Derselbe Rathschluß, Bruder, ist vergraben
Den Augen eines Jeden, dessen Sinnkraft
Nicht in der Liebe Flamme mündig worden.
Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non è adulto.
063
Doch wahrlich, weil nach jenem Ziel wohl häufig
Geschauet, aber wenig nur erkannt wird:
Sag' ich, warum die Weise war die hehrste.
Veramente, però ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
dirò perché tal modo fu più degno.
066
Die Gottesgüte, die von sich entfernet
Jedweden Haß, ersprüht in sich erglühend,
Daß ewige Schönheiten sie entfalte.
La divina bontà, che da sé sperne
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
sì che dispiega le bellezze etterne.
069
Das, was von ihr unmittelbar erträufelt,
Hat dann kein Ende, da sich nimmer ändert
Ihr eingedrücktes Bild, sobald sie siegelt.
Ciò che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perché non si move
la sua imprenta quand' ella sigilla.
072
Das, was von ihr unmittelbar herabträuft,
Ist Alles frei, weil es nicht unterlieget
Der Mächtigkeit von irgend neuen Dingen:
Ciò che da essa sanza mezzo piove
libero è tutto, perché non soggiace
a la virtute de le cose nove.
075
Ihr gleicht es mehr, und drum gefällt es mehr ihr,
Indem die heil'ge Glut, die Alles hell macht,
Im Allerähnlichsten lebend'ger webet.
Più l'è conforme, e però più le piace;
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la più somigliante è più vivace.
078
All' dieser Dinge wird voraus theilhaftig
Die menschliche Natur, und, sündigt eine,
Von ihrem Adel muß herab sie sinken.
Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura, e s'una manca,
di sua nobilità convien che caggia.
081
Die Sünd' ist's nur, was ihr die Freiheit raubet,
Und sie unähnlich macht dem höchsten Gute,
Weil seines Lichtes sie nur wenig aufnimmt.
Solo il peccato è quel che la disfranca
e falla dissimìle al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;
084
Sie kommt nicht wiederum in ihre Würde,
Füllt sie nicht wieder da, wo Sünde aushöhlt,
Für falsche Lüste mit gerechten Bußen.
e in sua dignità mai non rivene,
se non rïempie, dove colpa vòta,
contra mal dilettar con giuste pene.
087
Eure Natur, als sie in ihrem Samen
Sich ganz versündigt, ward von diesen Würden
Gleichwie vom Paradiese weggebannet:
Vostra natura, quando peccò tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;
090
Und konnte sich nicht raffen, wenn genauer
Du es erwägen willst, auf keinem Wege,
Ohn' eine dieser Furten zu durchwallen:
né ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:
093
Es hätte Gott denn nur durch seine Gnade
Verziehen, oder durch sich selbst der Mensch dann
Genuggethan, entgegen seiner Thorheit.
o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso
avesse sodisfatto a sua follia.
096
Nun senk' das Auge innen in die Tiefe
Des ew'gen Rathes, so viel als du Macht hast,
An meine Rede inniglich geheftet.
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.
099
Der Mensch, nicht konnte er in seinen Schranken
Jemals genugthun, da er nicht vermochte
Hinabzugehn, in Demuth dann gehorchend,
Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obedïendo poi,
102
So viel er nicht gehorchend aufwärts wollte:
Dies aber ist der Grund, warum den Menschen
Verschlossen war das Durchsichgnügenkönnen.
quanto disobediendo intese ir suso;
e questa è la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per sé dischiuso.
105
Drum kam es Gotte zu, auf seinem Wege
Zu neu'n den Menschen zum vollkommnen Leben,
Ich sag' auf einem, nein, vielmehr auf beiden.
Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.
108
Doch weil das Werk um so viel angenehmer
Dem Bildner ist, je mehr es irgend darstellt
Der Trefflichkeit des Herzens, dem es ausging:
Ma perché l'ovra tanto è più gradita
da l'operante, quanto più appresenta
de la bontà del core ond' ell' è uscita,
111
War Gottes Güte, die dem All sich aufprägt,
Auf allen ihren Wegen es bewirkend,
Euch wiederum neu zu erheben selig.
la divina bontà che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.
114
Nicht zwischen letzter Nacht und erstem Tage
Geschah. und wird jemals geschehn so große
Und reiche That für diesen und durch jenen.
Né tra l'ultima notte e 'l primo die
sì alto o sì magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:
117
Denn reicher schenkte Gott, da er sich selbst gab,
Und zum Erstehn den Menschen gnügen machte,
Als hätte Gott nur seinerseits erlassen.
ché più largo fu Dio a dar sé stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da sé dimesso;
120
Und nimmer reichten all' die andern Weisen
Zur Rechtserfüllung, sobald Gottes Sohn nicht
Erniedriget sich hätte Fleisch zu werden.
e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umilïato ad incarnarsi.
123
Dir jeden Wunsch nun recht zu stillen, kehr' ich
Zurück, dir eine Stelle zu erhellen,
Damit allda du schauest wie ich selber.
Or per empierti bene ogne disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perché tu veggi lì così com' io.
126
Du sagst: ich seh' die Luft, ich seh' das Feuer,
Wasser und Erd', und alle ihre Mischung
Gelangen zum Verderb, und wenig dauern:
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;
129
Und diese Dinge waren doch geschaffne;
Drum war es wahr, was ich vorhin gesprochen,
So müßten vor Verderben sie bewahrt sein?
e queste cose pur furon creature;
per che, se ciò ch'è detto è stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure".
132
Die Engel, Bruder, und die sichre Wohnstatt,
Worin du bist, kann man geschaffen nennen,
Weil sie vollkommen sind in ihrem Wesen:
Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
sì come sono, in loro essere intero;
135
Die Elemente aber, die du nanntest,
Und Dinge, die daraus gebildet werden,
Empfahen von erschaffner Kraft Gestaltung.
ma li alimenti che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtù sono informati.
138
Geschaffen ward der Stoff, der ihnen inn' ist,
Geschaffen ward die Kraft, sie zu gestalten,
In diesen Sternen, welche sie umkreisen.
Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtù informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.
141
Die Seele jedes Thieres und der Pflanzen
Von mächtigerer Wesenheit empfäht sie
Strahl wie Bewegung aus den heil'gen Lichtern;
L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenzïata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;
144
Allein unmittelbar haucht unser Leben
Uns höchste Huld, und flößt zu ihr ihm Lieb' ein,
So daß es immerdar sich nach ihr sehnet.
ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di sé sì che poi sempre la disira.
147
Dazu noch magst du eure Auferstehung
Hieraus begreifen, wenn zurück du denkest:
Wie menschlich Fleisch gebildet wurde damals,
E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora
150
Als die Ureltern beid' erschaffen wurden.
che li primi parenti intrambo fensi».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert