003
Erflamme ich dir in der Glut der Liebe
Viel mächt'ger, als auf Erden je geschaut wird,
So daß ich deiner Augen Kraft bewält'ge;
"S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore
di là dal modo che 'n terra si vede,
sì che del viso tuo vinco il valore,
006
Nicht staune du darum, es ist die Wirkung
Vollkommnen Schauens, das, wie es erkennet,
Also in dem erkannten Heil emporsteigt.
non ti maravigliar, ché ciò procede
da perfetto veder, che, come apprende,
così nel bene appreso move il piede.
009
Ich sehe wohl, wie schon etwas erschimmert
In deiner Einsicht vom urew'gen Lichte,
Das, kaum erblickt, beständig Lieb' entzündet;
Io veggio ben sì come già resplende
ne l'intelletto tuo l'etterna luce,
che, vista, sola e sempre amore accende;
012
Verlocket aber Andres eure Liebe,
So ist es nichts, als eine Spur desselben,
Von hier durchscheinend, aber mißverstanden.
e s'altra cosa vostro amor seduce,
non è se non di quella alcun vestigio,
mal conosciuto, che quivi traluce.
015
Erfahren willst du, ob mit andrem Dienste
Man unerfüllt' Gelübd' so könn' erstatten,
Daß man die Seele berge vor Verklagen?« -
Tu vuo' saper se con altro servigio,
per manco voto, si può render tanto
che l'anima sicuri di letigio".
018
So hub nun Beatrice den Gesang an,
Und wie ein Mensch, der nicht zerstückt sein Reden,
Führte sie also fort den heil'gen Rechtsstreit:
Sì cominciò Beatrice questo canto;
e sì com'uom che suo parlar non spezza,
continüò così 'l processo santo:
021
»Die größte Gabe, die in seiner Großmuth
Gott schuf und bildete, und seiner Güte
Am ähnlichsten, und die er schätzt am höchsten,
"Lo maggior don che Dio per sua larghezza
fesse creando, e a la sua bontate
più conformato, e quel ch'e' più apprezza,
024
Die Freiheit war's, die Freiheit in dem Willen,
Mit welcher die verständigen Geschöpfe
Allein begabet wurden und begabt sind.
fu de la volontà la libertate;
di che le creature intelligenti,
e tutte e sole, fuoro e son dotate.
027
Denkst du hier weiter fort, muß dir der hohe
Werth des Gelübd's erscheinen, wenn es so ist,
Daß Gott einwilliget, wenn du einwilligst.
Or ti parrà, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'è sì fatto
che Dio consenta quando tu consenti;
030
Denn bei dem Bundschluß zwischen Gott und Menschen
Bringt jenen Schatz der Mensch dar als ein Opfer,
So wie ich sag' und diese That ist seine.
ché, nel fermar tra Dio e l'omo il patto,
vittima fassi di questo tesoro,
tal quale io dico; e fassi col suo atto.
033
Was also kann man geben zum Ersatze?
Meinst wohl zu brauchen du, was du geopfert,
So willst mit bösem Raub du gutes Werk thun.
Dunque che render puossi per ristoro?
Se credi bene usar quel c' hai offerto,
di maltolletto vuo' far buon lavoro.
036
Du bist nun in dem Hauptpunkt wohl befestigt;
Doch weil dabei die heil'ge Kirch' entbindet,
Was gen das Wahre scheint, das ich dir aufschloß:
Tu se' omai del maggior punto certo;
ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa,
che par contra lo ver ch'i' t' ho scoverto,
039
Mußt du nun noch verweilen an dem Tische:
Indem die schwere Speise, die du nahmest,
Nachhülfe noch verlangt aus deinem Würzschrank.
convienti ancor sedere un poco a mensa,
però che 'l cibo rigido c' hai preso,
richiede ancora aiuto a tua dispensa.
042
Thu' auf den Sinn dem, was ich dir erkläre,
Und schließ darein es; denn es schafft das Hören
Ja nimmer Wissenm ohne das Behalten.
Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; ché non fa scïenza,
sanza lo ritenere, avere inteso.
045
Zwei Dinge sind zum Wesen jenes Opfers
Erforderlich: das Eine ist die Gabe,
Womit man's darbringt, und der Bund das Andre.
Due cose si convegnono a l'essenza
di questo sacrificio: l'una è quella
di che si fa; l'altr'è la convenenza.
048
Dies Letzte wird nie aus dem Buch getilget,
Nein, will bewahrt sein, und es ward darüber
Von mir vorhin schon so bestimmt gesprochen.
Quest'ultima già mai non si cancella
se non servata; e intorno di lei
sì preciso di sopra si favella:
051
Drum war nur Opferbringen den Ebräern
Nothwendig, obwohl jener Opfer manches,
Wie du es wissen mußt, vertauschet worden.
però necessitato fu a li Ebrei
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta
si permutasse, come saver dei.
054
Das Eine, was als Gegenstand dir kund ist,
Kann also wohl so sein, daß man nicht sündigt,
Wenn man mit andrem Gegenstand es umtauscht:
L'altra, che per materia t'è aperta,
puote ben esser tal, che non si falla
se con altra materia si converta.
057
Nur ändert Keiner seiner Schultern Bürde
Nach eigner Willkür, ehe nicht der Schlüssel
Sich wendet, so der weiße, wie der gelbe:
Ma non trasmuti carco a la sua spalla
per suo arbitrio alcun, sanza la volta
e de la chiave bianca e de la gialla;
060
Und jegliche Vertauschung halte thörig,
Ist das Verlassne in dem Uebernommnen
Nicht wie die Viere in der Sechs enthalten.
e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa
come 'l quattro nel sei non è raccolta.
063
Drum, wiege jedes Ding noch so gewichtig,
Durch seinen Werth, daß jede Waag' es ziehe,
Mit andrer Spende kann man da nicht g'nügen.
Però qualunque cosa tanto pesa
per suo valor che tragga ogne bilancia,
sodisfar non si può con altra spesa.
066
Nehmt, Sterbliche, Gelübde nicht als Scherze;
Seid treu, doch werdet auch damit nicht sündhaft,
Wie Jephtha ward mit seinem ersten Opfer:
Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a ciò far non bieci,
come Ieptè a la sua prima mancia;
069
Dem mehr es ziemte sagen: übel that ich!
Als, drauf bestehend, übler thun. So thörig
Muß auch der Griechen großer Fürst dir scheinen,
cui più si convenia dicer 'Mal feci',
che, servando, far peggio; e così stolto
ritrovar puoi il gran duca de' Greci,
072
Deßhalb ihr schönes Antlitz Iphigenie
Beweint', und weinen machte Weis' und Thoren,
Die sagen höreten von diesem Opfer.
onde pianse Efigènia il suo bel volto,
e fé pianger di sé i folli e i savi
ch'udir parlar di così fatto cólto.
075
Seid, Christen, langsamer es auszusprechen,
Nicht wie die Feder in jedwedem Winde,
Und glaubt nicht, daß euch jedes Wasser wasche.
Siate, Cristiani, a muovervi più gravi:
non siate come penna ad ogne vento,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi.
078
Ihr habt das Testament, das alt' und neue,
Dazu der Kirche Hirten, der euch leitet,
und dies genüge euch zu eurem Heile.
Avete il novo e 'l vecchio Testamento,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida;
questo vi basti a vostro salvamento.
081
Wenn bösliche Begier euch Andres zuruft,
So seid doch Menschen und nicht thör'ge Schafe,
Daß neben euch der Jud' euch nicht verlache.
Se mala cupidigia altro vi grida,
uomini siate, e non pecore matte,
sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida!
084
Thut nicht dem Lamm gleich, das die Milch der Mutter
Verlässet und nun dumm und übermüthig
Nach eignem Trieb herumtobt mit sich selber.« -
Non fate com'agnel che lascia il latte
de la sua madre, e semplice e lascivo
seco medesmo a suo piacer combatte!".
087
So sprach da Beatrice, wie ich's schreibe;
Dann wendete sie sich gänzlich verlangend
Nach Richtung, wo lebendiger die Welt ist.
Così Beatrice a me com'ïo scrivo;
poi si rivolse tutta disïante
a quella parte ove 'l mondo è più vivo.
090
Ihr Schweigen, so wie ihrer Züge Wandlung
Gelobten Schweigen meinem gier'gen Sinne,
Der wieder neue Fragen vor sich hatte.
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno,
che già nuove questioni avea davante;
093
Und also wie ein Pfeil, der in das Zeichen
Hineinschlägt, ehe ruhig ist die Sehne,
Fuhren empor wir zu dem zweiten Reiche.
e sì come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta,
così corremmo nel secondo regno.
096
Hier aber sah ich meine Frau so heiter,
Indem in dieses Himmelslicht sie einging,
Daß der Planet davon noch lichter wurde.
Quivi la donna mia vid'io sì lieta,
come nel lume di quel ciel si mise,
che più lucente se ne fé 'l pianeta.
099
Und wenn der Stern sich wandelte und lachte,
Wie wurde ich erst, der ich von Natur schon
In jeder Art veränderlich geschaffen!
E se la stella si cambiò e rise,
qual mi fec'io che pur da mia natura
trasmutabile son per tutte guise!
102
Wie in dem Weiher, welcher still und klar ist
Die Fische ziehn nach dem, was außen ankommt,
Indem sie es für ihre Speise halten:
Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura
traggonsi i pesci a ciò che vien di fori
per modo che lo stimin lor pastura,
105
So sahe ich wohl mehr als tausend Schimmer
Herziehn zu uns, und man vernahm aus allen
»Sieh da, wer unsre Liebe kommt zu mehren!« -
sì vid'io ben più di mille splendori
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia:
"Ecco chi crescerà li nostri amori".
108
Und so wie jeglicher zu uns daherkam
Erblickte man den Schatten wonn'erfüllet
Im lichten Glanze, welcher von ihm ausging.
E sì come ciascuno a noi venìa,
vedeasi l'ombra piena di letizia
nel folgór chiaro che di lei uscia.
111
Denk', Leser, wenn dies, was dahier begonnen,
Nicht weiter ginge, wie mehr zu erfahren
Du peinigende Noth empfinden würdest:
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia
non procedesse, come tu avresti
di più savere angosciosa carizia;
114
Dann kannst nach dir du schließen, wie's mein Wunsch war,
Von Jener Art und Weise nun zu hören,
Sobald sie meinen Augen kund geworden.
e per te vederai come da questi
m'era in disio d'udir lor condizioni,
sì come a li occhi mi fur manifesti.
117
»Zum Heil Geborner, dem zu schaun die Throne
Des ewigen Triumphs gewährt die Gnade,
Noch ehe er den Kriegeszug verlässet:
"O bene nato a cui veder li troni
del trïunfo etternal concede grazia
prima che la milizia s'abbandoni,
120
Vom Licht, das in den ganzen Himmel ausströmt,
Sind wir entzündet, und darum, verlangst du
Von uns Erleuchtung, sättige nach Lust dich!« -
del lume che per tutto il ciel si spazia
noi semo accesi; e però, se disii
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia".
123
So ward von einem jener frommen Geister
Gesagt mir, und von Beatrice: »Sprich, sprich
Mit Zuversicht, und glaub' wie Göttern ihnen.« -
Così da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: "Dì, dì
sicuramente, e credi come a dii".
126
Ich sehe wohl, wie du dein Nest gebauet
Im eignen Licht, und dies dem Aug' entsendest,
Damit es also blitze, wie du lächelst.
"Io veggio ben sì come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,
perch'e' corusca sì come tu ridi;
129
Doch weiß ich, wer du bist, nicht, noch warum du,
O würd'ge Seel', einnimmst der Sphäre Stufe,
Die Sterblichen von Andrer Strahl verhüllt wird.
ma non so chi tu se', né perché aggi,
anima degna, il grado de la spera
che si vela a' mortai con altrui raggi".
132
Dies aber sagte ich gewandt zur Leuchte,
Die schon zu mir gesprochen, wovon selbe
Um vieles heller ward, als sie zuvor war.
Questo diss'io diritto a la lumera
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi
lucente più assai di quel ch'ell'era.
135
Gleichwie die Sonne, die sich selbst verbirget
In zu viel Licht, sobald die Glut verzehrt hat
Die Mäßigungen der vielfält'gen Dünste:
Sì come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come 'l caldo ha róse
le temperanze d'i vapori spessi,
138
So barg sich mir mit mehr und mehr der Wonne
In seinem Strahl das heilige Gebilde,
Und so verhüllt, verhüllt gab es mir Antwort,
per più letizia sì mi si nascose
dentro al suo raggio la figura santa;
e così chiusa chiusa mi rispuose
141
Wie der Gesang sie, der nun folgt, verkündet.
nel modo che 'l seguente canto canta.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert