003
Inmitten zweier Speisen, gleich entfernet
Und gleich verlockend, stürbe wer die Wahl hat
Vor Hunger, eh zum Mund er eine brächte:
Intra due cibi, distanti e moventi
d'un modo, prima si morria di fame,
che liber'omo l'un recasse ai denti;
006
So stünd' ein Lämmchen zwischen zween Begierden
Grimmiger Wölf' in gleichem Maß erbangend,
So stünd' ein Hund inmitten zweier Hirschlein:
sì si starebbe un agno intra due brame
di fieri lupi, igualmente temendo;
sì si starebbe un cane intra due dame:
009
Weshalb ich mich nicht strafe, daß ich stillschwieg,
Von meinem Zweifel dergestalt umwoben,
Noch mich drum lobe; denn nothwendig schwieg ich.
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,
da li miei dubbi d'un modo sospinto,
poi ch'era necessario, né commendo.
012
Ich schwieg, allein es war mir mein Verlangen
Gemalt in's Antlitz und mit ihm die Frage,
Viel wärmer als durch Reden, unterschieden.
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello,
più caldo assai che per parlar distinto.
015
Da that nun Beatrice wie einst Daniel,
Als er benahm den Grimm Nebukadnezars
Der ungerechter Weise schlimmgemuth war:
Fé sì Beatrice qual fé Danïello,
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello;
018
Und sprach zu mir: »Wohl seh' ich wie ein Sehnen
Dich anzieht gleich dem andern, daß dein Wünschen
Sich selbst so bindet, daß es nicht hervorkann.
e disse: "Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, sì che tua cura
sé stessa lega sì che fuor non spira.
021
Du denkst bei dir: wenn guter Willen fortwährt,
Aus welchem Grund soll Anderer Gewalt dann
Mir des Verdienstes Maaß vermindern können?
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura,
la vïolenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura?".
024
Auch giebt zum Zweifeln dir die Meinung Anlaß,
Als kehreten die Seelen zu den Sternen
Auf's Neu zurücke nach dem Spruche Plato's.
Ancor di dubitar ti dà cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone.
027
Dies sind die Fragen, die auf deinem Willen
Gleichmäßig lasten; drum will ich zuerst dir
Die eine lösen, die der Galle mehr hat.
Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e però pria
tratterò quella che più ha di felle.
030
Der Seraphim, der sich zumeist in Gott senkt,
Moses und Samuel, der Johannes, welchen
Du nehmen willst, ich sag', auch nicht Maria
D'i Serafin colui che più s'india,
Moïsè, Samuel, e quel Giovanni
che prender vuoli, io dico, non Maria,
033
Haben in andrem Himmel ihre Sitze,
Als jene Geister, die dir jetzt erschienen,
Noch ihres Seins mehr oder wen'ger Jahre:
non hanno in altro cielo i loro scanni
che questi spirti che mo t'appariro,
né hanno a l'esser lor più o meno anni;
036
Nein, Alle zieren sie den ersten Umkreis,
Und haben unterschieden süßes Leben,
Minder und mehr den ew'gen Hauch empfindend.
ma tutti fanno bello il primo giro,
e differentemente han dolce vita
per sentir più e men l'etterno spiro.
039
Hier zeigten sie sich nicht, als ob denselben
Bestimmt die Sphäre, nein, nur anzudeuten
Die himmlische, die weniger erhöht ist.
Qui si mostraro, non perché sortita
sia questa spera lor, ma per far segno
de la celestïal c' ha men salita.
042
So will gesprochen sein zu eurem Geiste,
Der nur von einem Sinnlichen erlernet,
Das was sodann ihn würdig schafft der Einsicht.
Così parlar conviensi al vostro ingegno,
però che solo da sensato apprende
ciò che fa poscia d'intelletto degno.
045
Deßhalb auch lässet sich die Schrift hernieder
Zu eurer Fähigkeit, und leget Füße
Und Hände Gott bei, und versteht's doch anders.
Per questo la Scrittura condescende
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio e altro intende;
048
Und heil'ge Kirche mit menschlichem Ansehn
Stellt Gabriel und Michael sie vor euch,
Und den auch, der Tobias wieder heilte.
e Santa Chiesa con aspetto umano
Gabrïel e Michel vi rappresenta,
e l'altro che Tobia rifece sano.
051
Das, was Timäus von den Seelen ausspricht,
Ist dem nicht ähnlich, was dahier geschaut wird:
Indem er's wie er's sagt zu meinen scheinet:
Quel che Timeo de l'anime argomenta
non è simile a ciò che qui si vede,
però che, come dice, par che senta.
054
Spricht, daß die Seele kehr' zu ihrem Sterne,
Meinend, es sei daher entnommen diese,
Als die Natur sie als Gebild gegeben.
Dice che l'alma a la sua stella riede,
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;
057
Vielleicht auch ist sein Spruch ganz andrer Art noch,
Als ihn das Wort ertönt, und könnte Meinung
In sich enthalten, die nicht zu verlachen:
e forse sua sentenza è d'altra guisa
che la voce non suona, ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.
060
Verstünd' er, daß zu diesen Kreisen kehre
Die Ehre ihrer Wirkung und ihr Tadel,
In ein'ges Wahre trifft sodann sein Bogen.
S'elli intende tornare a queste ruote
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse
in alcun vero suo arco percuote.
063
Derselbe Grundsatz, falsch verstanden, wandte
Fast alle Welt einst ab, daß sie so weit ging,
Sie Jupiter, Merkur und Mars zu nennen.
Questo principio, male inteso, torse
già tutto il mondo quasi, sì che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.
066
Der andre Zweifel, welcher dich beweget,
Hat weniger des Giftes, da sein Makel
Dich nimmermehr von mir ableiten könnte.
L'altra dubitazion che ti commove
ha men velen, però che sua malizia
non ti poria menar da me altrove.
069
Das Ungerechterscheinen unsers Rechtes
In Augen Sterblicher ist ein Beweis nur
Von Glauben, nicht von ketzerischer Bosheit;
Parere ingiusta la nostra giustizia
ne li occhi d'i mortali, è argomento
di fede e non d'eretica nequizia.
072
Allein, daß eure Einsicht rechtermaßen
Durchdringen möge zu sothaner Wahrheit,
Werd' ich nach Wunsche dich zufrieden stellen.
Ma perché puote vostro accorgimento
ben penetrare a questa veritate,
come disiri, ti farò contento.
075
Ist es Gewalt, wenn der, der sie erleidet,
Gar nichts zu dem beiträgt, was ihn gewältigt,
Sind diese Stelen nicht durch sie entschuldigt:
Se vïolenza è quando quel che pate
nïente conferisce a quel che sforza,
non fuor quest'alme per essa scusate:
078
Denn Wille, will er nicht, verlöschet nimmer,
Nein thut, wie auch Natur thut mit der Flamme,
Wenn sie Gewalt auch tausendmale beuget.
ché volontà, se non vuol, non s'ammorza,
ma fa come natura face in foco,
se mille volte vïolenza il torza.
081
Drum, beuget er sich viel da oder wenig,
Folgt der Gewalt er, und so thaten diese,
Rückkehren könnend zu dem heil'gen Orte.
Per che, s'ella si piega assai o poco,
segue la forza; e così queste fero
possendo rifuggir nel santo loco.
084
Denn wär ihr Willen ungetheilt gewesen,
Wie er Laurentius auf dem Rost gehalten,
Und Mucius strenge gegen seine Hand schuf,
Se fosse stato lor volere intero,
come tenne Lorenzo in su la grada,
e fece Muzio a la sua man severo,
087
Hätt' er sie ja zurückgeführt zur Straße,
Der man geraubt sie. als sie frei geworden;
Doch so fehlloser Will' ist allzuselten.
così l'avria ripinte per la strada
ond'eran tratte, come fuoro sciolte;
ma così salda voglia è troppo rada.
090
Und durch die Worte, hast du sie gesammelt,
Wie du gesollt, ist ganz getilgt der Zweifel,
Der dich gewiß noch oft beschweret hätte.
E per queste parole, se ricolte
l' hai come dei, è l'argomento casso
che t'avria fatto noia ancor più volte.
093
Doch jetzo zieht sich eine andre Kluft dir
So tief vor Augen, daß für dich allein du
Ihr nicht entkämst, nein, eher müde würdest.
Ma or ti s'attraversa un altro passo
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso
non usciresti: pria saresti lasso.
096
Ich hab' dir als gewiß zu Sinn geführet,
Wie sel'ge Seele nimmer lügen könne,
Da sie beständig nah dem ersten Wahren:
Io t' ho per certo ne la mente messo
ch'alma beata non poria mentire,
però ch'è sempre al primo vero appresso;
099
Und konntest dann doch von Piccarda hören:
»Constanza wahrte Liebe zu dem Schleier,«
So daß sie mir da scheint zu widersprechen:
e poi potesti da Piccarda udire
che l'affezion del vel Costanza tenne;
sì ch'ella par qui meco contradire.
102
Doch vielemale, Bruder, ist's geschehen,
Daß, um Gefahr zu fliehen, wider Lust auch,
Verübet worden, was zu thun nicht ziemte:
Molte fïate già, frate, addivenne
che, per fuggir periglio, contra grato
si fé di quel che far non si convenne;
105
Gleichwie Alkmäon, der, von seinem Vater
Drum angefleht, die eigne Mutter tödtend,
Die Scheu nicht zu verlieren, scheulos wurde.
come Almeone, che, di ciò pregato
dal padre suo, la propria madre spense,
per non perder pietà si fé spietato.
108
In diesem Punkt will ich, daß du erkennest,
Wie die Gewalt sich mischt dem Willen, also
Thuend, daß nichts entschuldiget die Sünden.
A questo punto voglio che tu pense
che la forza al voler si mischia, e fanno
sì che scusar non si posson l'offense.
111
Vollkommner Wille willigt nicht in Uebles,
Nein, giebt so viel nur nach, als er befürchtet,
Wenn er sich weigert, in mehr Leid zu fallen.
Voglia assoluta non consente al danno;
ma consentevi in tanto in quanto teme,
se si ritrae, cadere in più affanno.
114
Drum wenn Piccarda jenes also ausdrückt,
Meint den vollkommnen Willen sie, ich aber
Den andern, so daß Beide wahr wir reden.« -
Però, quando Piccarda quello spreme,
de la voglia assoluta intende, e io
de l'altra; sì che ver diciamo insieme".
117
So war des heiligen Geströmes Wallen,
Kommend vom Quell, dem alles Wahr' entspringet,
So stellt' es den wie jenen Wunsch zufrieden.
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'uscì del fonte ond'ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio.
120
»O Braut des ersten Liebenden, o Göttin,
Sagt' ich nun: deren Wort mich überfluthet,
Und wärmt, so daß mich's mehr und mehr belebet;
O amanza del primo amante, o diva,
diss'io appresso, "il cui parlar m'inonda
e scalda sì, che più e più m'avviva,
123
Es ist so tief, ja nimmer mein Empfinden,
Daß es genügend Dank für Huld Euch reiche,
Doch der, der schaut und kann, mag sie vergelten.
non è l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a ciò risponda.
126
Ich sehe wohl, daß unsre Einsicht nimmer
Sich stillt, wenn nicht das Wahre sie erleuchtet,
Außerhalb dessen sich kein Wahres breitet.
Io veggio ben che già mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.
129
Sie ruht in ihm, wie in der Höhl' ein Wild ruht
Sobald sie es erreicht, und kann's erreichen,
Sonst wäre jeglich Sehnen ganz vergeblich.
Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l' ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.
132
Durch Dieses sprießt, nach eines Schößlings Weise,
Am Fuß des Wahren Zweifel, und Natur ist's,
Die uns zum Gipfel treibt von Höh' zu Höhe.« -
Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a piè del vero il dubbio; ed è natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.
135
Dies ladet mich so ein, schafft so getrost mich,
Mit Ehrerbietung, Frau, euch zu befragen,
Um eine andre Wahrheit, die mir dunkel.
Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verità che m'è oscura.
138
Ich möchte wissen, ob der Mensch hier g'nügen
Könn' unerfülltem Schwur durch andre Güter,
Die Eure Wage nicht als leicht erwiese?« -
Io vo' saper se l'uom può sodisfarvi
ai voti manchi sì con altri beni,
ch'a la vostra statera non sien parvi".
141
Beatrice sah mich an, erfüllt die Augen
Mit Liebesfunken, göttlichen, so mächt'gen,
Daß meine Kraft besiegt den Nacken hingab,
Beatrice mi guardò con li occhi pieni
di faville d'amor così divini,
che, vinta, mia virtute diè le reni,
144
Und ich mich fast verlor gesenkten Auges.
e quasi mi perdei con li occhi chini.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert