003
O ihr, die ihr etwa im kleinen Bote,
Begierig zuzuhören, meinem Fahrzeug
Gefolget seid, das singend überschiffet:
O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti
dietro al mio legno che cantando varca,
006
Kehrt, eure Ufer wieder zu erblicken,
Werft Euch nicht in das hohe Meer, indem ihr
Mich da verlierend, Euch vielleicht verirrtet!
tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, ché forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.
009
Das Wasser, drin ich segl, ist unbefahren,
Minerva hauchet und Apollo führt mich,
Und die neun Musen zeigen mir die Bärin.
L'acqua ch'io prendo già mai non si corse;
Minerva spira, e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.
012
Ihr andern Wen'gen, die den Hals ihr zeitig
Gestrecket nach der Engel Brot, von welchem
Dahier man lebt, doch deß man niemals satt wird:
Voialtri pochi che drizzaste il collo
per tempo al pan de li angeli, del quale
vivesi qui ma non sen vien satollo,
015
Ihr könnet Euer Fahrzeug wohl noch wagen
In's hohe Salzmeer, haltend meine Furche,
Voran dem Wasser, das sich wieder ebnet.
metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando mio solco
dinanzi a l'acqua che ritorna equale.
018
Die Ruhmgekrönten, die nach Kolchis fuhren,
Sie staunten sich nicht an, wie ihr es werdet,
Als sie den Jason sahn zum Pflüger worden.
Que' glorïosi che passaro al Colco
non s'ammiraron come voi farete,
quando Iasón vider fatto bifolco.
021
Das mitgeschaffene und ew'ge Dürsten
Zum Gott-gestalten Reiche trug dahin uns,
So schnell beinah, wie ihr den Himmel schauet.
La concreata e perpetüa sete
del deïforme regno cen portava
veloci quasi come 'l ciel vedete.
024
Empor sah Beatric', und ich auf sie hin,
Und in der Zeit, als wohl ein Bolzen ruhet,
Und flieget, und sich von der Nuß befreiet:
Beatrice in suso, e io in lei guardava;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa
e vola e da la noce si dischiava,
027
Sah ich mich angelangt, wo meine Blicke
Ein wunderbar Ding anzog, weshalb Jene,
Der nicht verhüllt sein konnte meine Regung,
giunto mi vidi ove mirabil cosa
mi torse il viso a sé; e però quella
cui non potea mia cura essere ascosa,
030
Zu mir gewandt so heiter als anmuthig:
»Heb' dankend deinen Geist zu Gotte, sagte:
Der uns vereinigt hat dem ersten Sterne!« -
volta ver' me, sì lieta come bella,
"Drizza la mente in Dio grata", mi disse,
"che n' ha congiunti con la prima stella".
033
Mir schien, als ob uns da Gewölk umschlösse,
Durchsichtig, häufig, dichtgefügt und glanzhell,
Gleich einem Diamant, den trifft die Sonne.
Parev'a me che nube ne coprisse
lucida, spessa, solida e pulita,
quasi adamante che lo sol ferisse.
036
In sich hinein empfing die ew'ge Perle,
Dem ähnlich wie das Wasser ihn empfähet,
Den Strahl des Lichtes, allvereinigt bleibend.
Per entro sé l'etterna margarita
ne ricevette, com'acqua recepe
raggio di luce permanendo unita.
039
War ich ein Körper, und begreift man hier nicht,
Wie ein Gemessnes duldete das andre,
Wie doch geschehn muß, dringt in Körper Körper:
S'io era corpo, e qui non si concepe
com'una dimensione altra patio,
ch'esser convien se corpo in corpo repe,
042
Sollt' es uns mehr entzünden das Verlangen,
Die Wesenheit zu schaun, in der man siehet,
Wie unsere Natur sich Gott vereint hat.
accender ne dovria più il disio
di veder quella essenza in che si vede
come nostra natura e Dio s'unio.
045
Da wird erkannt, was wir für Glauben halten,
Nicht durch Beweis, nein durch sich offenbaret,
Nach Art des ersten Wahren, das der Mensch glaubt.
Lì si vedrà ciò che tenem per fede,
non dimostrato, ma fia per sé noto
a guisa del ver primo che l'uom crede.
048
Ich sprach zurück: »Madonna, so ergeben,
Als ich nur irgend sein kann, dank ich Ihm dort,
Der mich der Welt, der sterblichen, entrückt hat!
Io rispuosi: "Madonna, sì devoto
com'esser posso più, ringrazio lui
lo qual dal mortal mondo m' ha remoto.
051
Doch saget mir: was sind die dunklen Flecken,
In diesem Körper, die auf Erden unten
Von Kain fabeln machen alle Leute?« -
Ma ditemi: che son li segni bui
di questo corpo, che là giuso in terra
fan di Cain favoleggiare altrui?".
054
Sie lächelte ein wenig, sodann: Irret,
Sprach sie zu mir: der Sterblichen Vermeinen,
Wo nimmer aufthun kann des Sinnes Schlüssel,
Ella sorrise alquanto, e poi "S'elli erra
l'oppinïon", mi disse, "d'i mortali
dove chiave di senso non diserra,
057
So sollten dich wohl nicht des Staunens Pfeile
Verwunden jetzt, wo du erkennst, wie Sinnen
Folgend Vernunft die Fittige zu kurz hat!
certo non ti dovrien punger li strali
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi
vedi che la ragione ha corte l'ali.
060
Doch sag' mir, was du aus dir selbst da denkest?« -
Und ich: »Was uns verschieden scheint da unten,
Glaub' ich, bewirken Körper, dünn und dichter.« -
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi".
E io: "Ciò che n'appar qua sù diverso
credo che fanno i corpi rari e densi".
063
Und sie: »Gewiß gar sehr versenkt in Täuschung
Wirst du dein Meinen sehen, hörst du recht an
Den Grund, den ich ihm werd' entgegenstellen.
Ed ella: "Certo assai vedrai sommerso
nel falso il creder tuo, se bene ascolti
l'argomentar ch'io li farò avverso.
066
Die achte Himmelswölbung zeigt euch viele
Der Lichter, welche sich nach Macht und Umfang
Verschiednen Angesichts aufzeichnen lassen.
La spera ottava vi dimostra molti
lumi, li quali e nel quale e nel quanto
notar si posson di diversi volti.
069
Wenn dies allein nur dünn und dicht bewirkte,
Wär' eine einz'ge Kraft allein in Allen
Mehr oder wen'ger, oder gleich vertheilet.
Se raro e denso ciò facesser tanto,
una sola virtù sarebbe in tutti,
più e men distributa e altrettanto.
072
Es müssen ja verschiedne Kräfte Früchte
Sein bildender Ursachen, doch die, außer
Der einen, schwänden ja nach Deinem Grundsatz
Virtù diverse esser convegnon frutti
di princìpi formali, e quei, for ch'uno,
seguiterieno a tua ragion distrutti.
075
Dazu, wär' Dünne jenes Dunkeln Ursach',
Um das du fragest, oder wäre theilweis
Im Innersten so leer von seinem Stoffe
Ancor, se raro fosse di quel bruno
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte
fora di sua materia sì digiuno
078
Dieser Planet hier, oder wenn wie Fettes
Und Mageres ein Körper scheidet, dieser
In seinem Band verschiedne Blätter hätte.
esto pianeto, o, sì come comparte
lo grasso e 'l magro un corpo, così questo
nel suo volume cangerebbe carte.
081
Wär' hier das Erste, würd' es offenbaret
Bei Sonnenfinsterniß, weil dann hindurchschien
Das Licht, wie es bei andrem Dünnen durchdringt.
Se 'l primo fosse, fora manifesto
ne l'eclissi del sol, per trasparere
lo lume come in altro raro ingesto.
084
Doch nicht geschieht's, drum muß man nach dem Andern
Hinschaun, und wenn das Andre ich vernichte,
Wird trügerisch erwiesen deine Meinung.
Questo non è: però è da vedere
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi,
falsificato fia lo tuo parere.
087
Ist es, daß jenes Dünne nicht hindurchgeht,
Muß da wohl eine Grenze sein, an welcher
Es seinen Gegner weiter nicht mehr durchläßt;
S'elli è che questo raro non trapassi,
esser conviene un termine da onde
lo suo contrario più passar non lassi;
090
Und dorther muß des Andern Strahl zurückgehn,
Gleichwie die Farbe wiederstrahlt vom Glase,
Das hinter seinem Rücken Blei verbirget.
e indi l'altrui raggio si rifonde
così come color torna per vetro
lo qual di retro a sé piombo nasconde.
093
Nun wirst du sagen, daß daselbst sich dunkler
Der Strahl erweise, wie in andern Theilen,
Weil er aus größ'rer Tiefe dort zurückprallt?
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro
ivi lo raggio più che in altre parti,
per esser lì refratto più a retro.
096
Von diesem Einwurf kann dich die Erfahrung
Befrein, wenn du sie irgend prüfst, sie pfleget
Sonst Quell zu sein den Strömen eurer Künste.
Da questa instanza può deliberarti
esperïenza, se già mai la provi,
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti.
099
Drei Spiegel nimm, und zwei derselben stelle
Etwas zurück von dir, der andre, ferner
Zwischen den ersten, treffe deine Augen:
Tre specchi prenderai; e i due rimovi
da te d'un modo, e l'altro, più rimosso,
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi.
102
Gewandt zu ihnen, schaff' daß hinterm Rücken
Dir steh' ein Licht, das die drei Spiegel helle,
Und zu dir kehr' zurückgestrahlt von allen;
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso
ti stea un lume che i tre specchi accenda
e torni a te da tutti ripercosso.
105
Obwohl am Umfang sich das Fernstgeschaute
So weit nicht breiten würde, sähst du's dennoch,
Wie es sein muß, dort gleichermaßen leuchten:
Ben che nel quanto tanto non si stenda
la vista più lontana, lì vedrai
come convien ch'igualmente risplenda.
108
Jetzt, so wie bei Berührung warmer Strahlen
Der Boden bleibt, befreiet von dem Schneee,
Und von der frühern Farb' und frühern Kälte:
Or, come ai colpi de li caldi rai
de la neve riman nudo il suggetto
e dal colore e dal freddo primai,
111
So will ich, wenn du im Verständniß bliebest,
Es dir vollenden, so lebend'gen Lichtes,
Daß du aufzittern wirst in seinem Anblick.
così rimaso te ne l'intelletto
voglio informar di luce sì vivace,
che ti tremolerà nel suo aspetto.
114
Im Himmel innen des göttlichen Friedens
Regt kreisend sich ein Körper, in deß Tugend
Beruht das Sein von allem seinem Inhalt.
Dentro dal ciel de la divina pace
si gira un corpo ne la cui virtute
l'esser di tutto suo contento giace.
117
Der nächste Himmel dann, der so viel Blicke
Hat, theilt dies Sein an unterschiedne Wesen,
Von ihm geschieden und von ihm enthalten.
Lo ciel seguente, c' ha tante vedute,
quell'esser parte per diverse essenze,
da lui distratte e da lui contenute.
120
Die andern Kreis' in bunten Unterschieden
Bestimmen, was getrennt sie in sich tragen,
Zu dessen Zwecke und zu dessen Aussaat.
Li altri giron per varie differenze
le distinzion che dentro da sé hanno
dispongono a lor fini e lor semenze.
123
Es folgen so sich diese Weltorgane.
Wie jetzo du ersiehst, nach Stufe Stufe,
Daß sie von oben nehmen, unten schaffen.
Questi organi del mondo così vanno,
come tu vedi omai, di grado in grado,
che di sù prendono e di sotto fanno.
126
Merk' wohl auf mich, wie ich durch diese Stelle
Zur Wahrheit geh', die du ersehnst, damit du
Die Furt dereinst allein zu halten wissest.
Riguarda bene omai sì com'io vado
per questo loco al vero che disiri,
sì che poi sappi sol tener lo guado.
129
Die Regung und die Kraft der heil'gen Kreise,
Wie von dem Schmied das Kunstwerk seines Hammers,
Muß sie von seligen Bewegern athmen.
Lo moto e la virtù d'i santi giri,
come dal fabbro l'arte del martello,
da' beati motor convien che spiri;
132
Der Himmel aber, den so viel Gestirn ziert,
Von dem urtiefen Geiste, der ihn reget,
Nimmt er das Bild und wird desselben Abdruck.
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello,
de la mente profonda che lui volve
prende l'image e fassene suggello.
135
Und wie die Seele, innert eures Staubes,
Sich durch verschiedne Glieder und geschaffen
Zu mannigfachen Fähigkeiten strecket,
E come l'alma dentro a vostra polve
per differenti membra e conformate
a diverse potenze si risolve,
138
So breitet Seine Weisheit Seine Güte
Vermannigfaltigt aus in alle Sterne,
Indem Er schwebet über Seiner Einheit,
così l'intelligenza sua bontate
multiplicata per le stelle spiega,
girando sé sovra sua unitate.
141
Verschiedne Kraft macht auch verschiednen Bund mit
Dem edlen Körper, welchen sie belebet,
Drin sie, wie in euch Leben, sich verschließet.
Virtù diversa fa diversa lega
col prezïoso corpo ch'ella avviva,
nel qual, sì come vita in voi, si lega.
144
Von seliger Natur, der sie entspringet,
Strahlt die gemischte Kraft aus diesem Körper,
Wie Wonne aus lebend'gem Augensterne.
Per la natura lieta onde deriva,
la virtù mista per lo corpo luce
come letizia per pupilla viva.
147
Von ihr entspringt das, was von Licht zu Lichte
Verschieden scheinet, nicht aus dicht und dünne:
Sie ist Urbildungskraft, die da hervorbringt,
Da essa vien ciò che da luce a luce
par differente, non da denso e raro;
essa è formal principio che produce,
150
Nach ihrer Huld, das Trübe wie das Helle.
conforme a sua bontà, lo turbo e 'l chiaro".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert