003
Die Glorie Dessen, welcher Alles reget,
Dringt durch das Weltall; aber sie erstrahlet
In einem Theil mehr, weniger im andern.
La gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende
in una parte più e meno altrove.
006
Im Himmel, der mehr aufnimmt Seines Lichtes,
War ich und sahe Dinge, die zu sagen
Nicht weiß und nicht vermag, wer da herabkommt;
Nel ciel che più de la sua luce prende
fu' io, e vidi cose che ridire
né sa né può chi di là sù discende;
009
Dieweil, indem er seinem Wunsch sich nähert,
Sich unser Geist dermaßen dort vertiefet,
Daß die Erinn'rung nicht kann wiederkehren.
perché appressando sé al suo disire,
nostro intelletto si profonda tanto,
che dietro la memoria non può ire.
012
In Wahrheit, so viel ich des heil'gen Reiches
In meinem Geiste Schatz ansammeln konnte,
So viel wird nun der Stoff zu meinem Lied sein.
Veramente quant'io del regno santo
ne la mia mente potei far tesoro,
sarà ora materia del mio canto.
015
O gütiger Apoll, zum letzten Werke
Laß Deiner Kraft ein solch' Gefäß mich werden,
Wie es erheischt geliebten Lorbeers Reichung!
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro
fammi del tuo valor sì fatto vaso,
come dimandi a dar l'amato alloro.
018
Bis hierher war ein Gipfel des Parnasses
Genügend mir; doch jetzt mit allen beiden
Muß in die Bahn ich treten, die noch übrigt.
Infino a qui l'un giogo di Parnaso
assai mi fu; ma or con amendue
m'è uopo intrar ne l'aringo rimaso.
021
Dring' ein in meinen Busen und erathme
Wie damals, als den Marsyas du rissest
Aus der Umhüllung aller seiner Glieder.
Entra nel petto mio, e spira tue
sì come quando Marsïa traesti
de la vagina de le membra sue.
024
O göttliche Gewalt, leih' dich mir also,
Daß ich den Schatten nur des sel'gen Reiches,
In dies mein Haupt gezeichnet, offenbare!
O divina virtù, se mi ti presti
tanto che l'ombra del beato regno
segnata nel mio capo io manifesti,
027
Du wirst mich nahn sehn deinem holden Baume,
Und mich dann kränzen mit den Blättern, deren
Der Stoff und du mich würdig schaffen werden,
vedra' mi al piè del tuo diletto legno
venire, e coronarmi de le foglie
che la materia e tu mi farai degno.
030
So selten, Vater, pflücket sich derselben
Zum Triumphiren Kaiser oder Dichter
(Schuld so wie Schande der menschlichen Gierden),
Sì rade volte, padre, se ne coglie
per trïunfare o cesare o poeta,
colpa e vergogna de l'umane voglie,
033
Daß Wonne triefen sollte auf den heitern
Gott Delphi's das peneische Gezweige,
Sobald es Einen nach sich dürsten machet.
che parturir letizia in su la lieta
delfica deïtà dovria la fronda
peneia, quando alcun di sé asseta.
036
Geringem Funken folgt gewalt'ge Flamme,
Vielleicht wird einst nach mir mit bess'rer Stimme
Gebetet werden, daß Cirrha erhalle! -
Poca favilla gran fiamma seconda:
forse di retro a me con miglior voci
si pregherà perché Cirra risponda.
039
Den Sterblichen steigt aus verschiedner Gegend
Des Weltalls Leuchte auf; allein von jener,
Die vier der Kreise eint mit dreien Kreuzen,
Surge ai mortali per diverse foci
la lucerna del mondo; ma da quella
che quattro cerchi giugne con tre croci,
042
Kommt sie auf bess'rer Bahn und bessern Sternen
Vereint hervor, das irdsche Wachs erwärmend,
Und prägt es mehr nach ihrer Art und Weise.
con miglior corso e con migliore stella
esce congiunta, e la mondana cera
più a suo modo tempera e suggella.
045
Sie hatte jenseits Morgen, Abend disseits,
Geschaffen fast von da, und gänzlich hell war
Die halbe Kugel dort, und schwarz die andre:
Fatto avea di là mane e di qua sera
tal foce, e quasi tutto era là bianco
quello emisperio, e l'altra parte nera,
048
Als Beatrice ich zur linken Seite
Gewendet sah, und schauen in die Sonne:
So heftet nie ein Adler sich an diese!
quando Beatrice in sul sinistro fianco
vidi rivolta e riguardar nel sole:
aguglia sì non li s'affisse unquanco.
051
Und wie ein zweiter Strahl wohl aus dem ersten
Hervorzugehn pflegt und zurückzusteigen,
Gleich Pilger, welcher umzukehren wünschet:
E sì come secondo raggio suole
uscir del primo e risalire in suso,
pur come pelegrin che tornar vuole,
054
So ward von ihrem Thun, das durch die Augen
Zu Sinn mir drang, mein Thun, und fester spannt' ich
Die Augen in die Sonn' als unser Brauch ist.
così de l'atto suo, per li occhi infuso
ne l'imagine mia, il mio si fece,
e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso.
057
Viel ist gewährt dort, was hier nicht gewähret
Ist unsern Kräften, Gnade jenes Ortes,
Gemacht zum Eigenthum des Stamms der Menschen.
Molto è licito là, che qui non lece
a le nostre virtù, mercé del loco
fatto per proprio de l'umana spece.
060
Ich trug es nicht so lange, noch so wenig,
Daß ich's nicht ringsher Funken sprühen sehen,
Wie Eisen, das glühend entkommt dem Feuer.
Io nol soffersi molto, né sì poco,
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno,
com' ferro che bogliente esce del foco;
063
Und plötzlich schien nunmehro Tag zu Tage
Gefügt zu sein, als hätte der deß Macht hat,
Geziert den Himmel mit noch einer Sonne.
e di sùbito parve giorno a giorno
essere aggiunto, come quei che puote
avesse il ciel d'un altro sole addorno.
066
Die Augen gänzlich zu den ew'gen Kreisen
Gewandt, stand Beatrice, und ich hielt nun
Die Blick' auf sie zurückgewandt von droben.
Beatrice tutta ne l'etterne rote
fissa con li occhi stava; e io in lei
le luci fissi, di là sù rimote.
069
In ihrem Anblick ward in mir ich also,
Wie Glaucus ward beim Kosten jenes Krautes,
Das ihn im Meer gesellt den andern Göttern.
Nel suo aspetto tal dentro mi fei,
qual si fé Glauco nel gustar de l'erba
che 'l fé consorto in mar de li altri dèi.
072
Das Uebermenschlichwerden läßt in Worten
Sich nimmer malen; drum genüg' das Beispiel
Dem. welchem Gnad' Erfahrung aufbehalten.
Trasumanar significar per verba
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperïenza grazia serba.
075
Ob ich durch mich allein der war, den neu du
Erschufst, o Liebe, die den Himmel leitet,
Weißt du, die mich mit ihrem Licht emporhub!
S'i' era sol di me quel che creasti
novellamente, amor che 'l ciel governi,
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti.
078
Sobald das Kreisen, welches du verewigst,
Ersehnete, mich auf sich merksam machte
Durch Einklang, den du ordnest und erwählest:
Quando la rota che tu sempiterni
desiderato, a sé mi fece atteso
con l'armonia che temperi e discerni,
081
Schien mir so viel des Himmels von der Flamme
Der Sonn' entbrannt, daß Regen oder Strom nie
See bildete so mächtig ausgebreitet.
parvemi tanto allor del cielo acceso
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume
lago non fece alcun tanto disteso.
084
Des Klanges Neuheit und das große Leuchten
Entflammten mir nach ihrer Ursach' Sehnsucht.
Niemals empfunden mit so mächt'gem Stachel.
La novità del suono e 'l grande lume
di lor cagion m'accesero un disio
mai non sentito di cotanto acume.
087
Drauf sie, die, gleich mir selber, mein Gemüth so
Beweget schauete, mich zu beruh'gen,
Eh' ich noch fraget' - aufthat ihre Lippen,
Ond'ella, che vedea me sì com'io,
a quïetarmi l'animo commosso,
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio
090
Und so begann: »Du selber schaffst dich blöder
Mit solcher Einbildung, daß du nicht siehest,
Was du ersähst, wenn du sie abgeworfen.
e cominciò: "Tu stesso ti fai grosso
col falso imaginar, sì che non vedi
ciò che vedresti se l'avessi scosso.
093
Du bist nicht auf der Erde, wie du meinest:
Nie flog ein Blitz, dem höchsten Sitz entfliehend,
Dir gleich, der du dahin zurückekehrest.« -
Tu non se' in terra, sì come tu credi;
ma folgore, fuggendo il proprio sito,
non corse come tu ch'ad esso riedi".
096
War ich vom ersten Zweifel nun enthüllet,
Durch jene lächelnden und kurzen Wörtlein
War ich bestricket nun in einem neuen:
S'io fui del primo dubbio disvestito
per le sorrise parolette brevi,
dentro ad un nuovo più fu' inretito
099
Und sprach zu ihr: »Bereits befriedigt ruht' ich,
Vom mächtigen Erstaunen, doch nun staun' ich,
Wie ich die leichten Körper überfliege?« -
e dissi: "Già contento requïevi
di grande ammirazion; ma ora ammiro
com'io trascenda questi corpi levi".
102
Auf welches sie, nach einem frommen Seufzen,
Die Augen zu mir wandte, mit der Miene,
Die eine Mutter macht dem Kind, das irret,
Ond'ella, appresso d'un pïo sospiro,
li occhi drizzò ver' me con quel sembiante
che madre fa sovra figlio deliro,
105
Und so begann: »Die Dinge haben alle
Unter sich Ordnung, welches die Gestalt ist,
Die dieses Weltall Gott selbst ähnlich machet.
e cominciò: "Le cose tutte quante
hanno ordine tra loro, e questo è forma
che l'universo a Dio fa simigliante.
108
Hier schauen die erhabenen Geschöpfe
Die Spur des ew'gen Gutes, die das Ziel ist,
Wozu geschaffen vorbenannte Satzung.
Qui veggion l'alte creature l'orma
de l'etterno valore, il qual è fine
al quale è fatta la toccata norma.
111
Der Ordnung, die ich nannte, zugeneigt sind
Alle Naturen nach verschiednen Loosen,
Bald mehr, bald wen'ger nahe ihrem Ursprung:
Ne l'ordine ch'io dico sono accline
tutte nature, per diverse sorti,
più al principio loro e men vicine;
114
Weshalb sie nach verschiednen Häfen fahren
Hin durch das große Meer des Seins, ein Jedes
Mit ihm gegebnen Trieb, der es beweget:
onde si muovono a diversi porti
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna
con istinto a lei dato che la porti.
117
Der trägt den Feuerglanz hin zu dem Monde,
Der ist in Menschenherzen der Beweger,
Der drückte zusammen die Erde und vereint sie,
Questi ne porta il foco inver' la luna;
questi ne' cor mortali è permotore;
questi la terra in sé stringe e aduna;
120
Und nicht nur die Geschöpfe, die entäußert
Sind des Verstandes, treibet dieser Bogen;
Nein, die auch, die Verstand und Liebe haben.
né pur le creature che son fore
d'intelligenza quest'arco saetta,
ma quelle c' hanno intelletto e amore.
123
Die Vorsicht, welche so Allmächt'ges ordnet,
Stillt ihres Lichtes immerdar den Himmel,
Worin sich der regt, der am meisten Eil' hat.
La provedenza, che cotanto assetta,
del suo lume fa 'l ciel sempre quïeto
nel qual si volge quel c' ha maggior fretta;
126
Und jetzo hier, wie zu bestimmtem Sitze,
Trägt uns dahin die Tugend jener Sehne,
Die, was sie schnellt, in sel'ges Ziel hin richtet.
e ora lì, come a sito decreto,
cen porta la virtù di quella corda
che ciò che scocca drizza in segno lieto.
129
Wahr ist es: so wie oftmals ein Gebilde
Nicht mit der Kunst Absicht zusammenstimmet,
Indem der Stoff ihr taub ist im Erwiedern:
Vero è che, come forma non s'accorda
molte fïate a l'intenzion de l'arte,
perch'a risponder la materia è sorda,
132
So scheidet sich wohl auch von dieser Laufbahn
Zuweilen das Geschöpf, dem so getrieben
Macht bleibt, nach andrer Seite sich zu neigen:
così da questo corso si diparte
talor la creatura, c' ha podere
di piegar, così pinta, in altra parte;
135
Recht also, wie man Feuer aus der Wolke
Kann fallen sehen (ward der erste Anstoß
Zur Erde hin von falscher Lust gebeuget);
e sì come veder si può cadere
foco di nube, sì l'impeto primo
l'atterra torto da falso piacere.
138
Nicht mehr anstaunen, wenn ichs richtig schätze,
Sollst Du Dein Steigen, als des Stromes Fallen,
Geht er von hohem Berg hinab zu Thale.
Non dei più ammirar, se bene stimo,
lo tuo salir, se non come d'un rivo
se d'alto monte scende giuso ad imo.
141
Ein Wunder wär's an dir, wenn du, befreiet
Von Hinderniß, da unten wärst geblieben;
Gleichwie, wenn lebend Feuer blieb am Boden.« -
Maraviglia sarebbe in te se, privo
d'impedimento, giù ti fossi assiso,
com'a terra quïete in foco vivo".
144
Drauf wandte sie den Blick zurück zum Himmel.
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert