003
»Deus, venerunt gentes« sich erwiedernd
Bald drei, bald vier, begannen nun die Frauen,
Thränen vergießend, süße Psalmodien:
'Deus, venerunt gentes', alternando
or tre or quattro dolce salmodia,
le donne incominciaro, e lagrimando;
006
Und Beatrice, seufzend und ergeben,
Vernahm dieselben dergestalt, daß wenig
Mehr sich Maria wandelte am Kreuze!
e Bëatrice, sospirosa e pia,
quelle ascoltava sì fatta, che poco
più a la croce si cambiò Maria.
009
Doch als die andern Jungfraun ihr zum Sprechen
Raum lieh'n, empor auf ihren Füßen stehend,
Antwortete sie jetzt, gefärbt wie Feuer:
Ma poi che l'altre vergini dier loco
a lei di dir, levata dritta in pè,
rispuose, colorata come foco:
012
»Modicum, et non videbitis me!« -
Et iterum,
Geliebte, meine Schwestern!
Modicum, et vos videbitis me!« -
'Modicum, et non videbitis me;
et iterum, sorelle mie dilette,
modicum, et vos videbitis me'.
015
Drauf stellte vor sich hin sie alle sieben,
Und hinter ihr nur winkend schon bewegte
Die Frau mich und den Weisen, der geblieben.
Poi le si mise innanzi tutte e sette,
e dopo sé, solo accennando, mosse
me e la donna e 'l savio che ristette.
018
So ging sie, und nicht glaub' ich, daß der zehnte
Von ihren Schritten rührete die Erde,
Als sie mit Augen mich traf durch die Augen:
Così sen giva; e non credo che fosse
lo decimo suo passo in terra posto,
quando con li occhi li occhi mi percosse;
021
Und ruh'gen Blickes: »Komm' um so viel schneller,
Sprach sie zu mir: daß, wenn ich zu dir spreche,
Du wohlgeeignet seist, mich zu vernehmen.
e con tranquillo aspetto "Vien più tosto",
mi disse, "tanto che, s'io parlo teco,
ad ascoltarmi tu sie ben disposto".
024
Als ich, so nah' ich sollte, mit ihr hinging,
Sprach sie zu mir: Ach, Bruder, warum eilst du
Nicht mich zu fragen, nun du mit mir wandelst?«
Sì com'io fui, com'io dovëa, seco,
dissemi: "Frate, perché non t'attenti
a domandarmi omai venendo meco?".
027
So wie die Leute, die, zu sehr in Ehrfurcht
Befangen, im Gespräch mit ihren Obern
Das Wort nicht laut vorbringen aus den Zähnen:
Come a color che troppo reverenti
dinanzi a suo maggior parlando sono,
che non traggon la voce viva ai denti,
030
Geschah' es mir, daß unvollkommnen Lautes
Ich nun begann: »Madonna, was mir Noth thut,
Erkennet ihr, und auch was dazu heilsam!« -
avvenne a me, che sanza intero suono
incominciai: "Madonna, mia bisogna
voi conoscete, e ciò ch'ad essa è buono".
033
Und sie zu mir: »Der Furcht und blöden Schämens
Will ich, daß du nun also dich entäußerst,
Daß du nicht mehr so redest, wie wer träumet.
Ed ella a me: "Da tema e da vergogna
voglio che tu omai ti disviluppe,
sì che non parli più com'om che sogna.
036
Hör'! das Geräth, das brach der Drache, war einst
Und ist nicht mehr; doch wer deß Schuld hat, glaube,
Daß Gottes Rache sich nicht scheut vor Suppen.
Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe,
fu e non è; ma chi n' ha colpa, creda
che vendetta di Dio non teme suppe.
039
Nicht alle Zeit wird bleiben sonder Erbe
Der Aar, der das Gefieder ließ im Wagen,
Davon der Unthier ward und endlich Beute;
Non sarà tutto tempo sanza reda
l'aguglia che lasciò le penne al carro,
per che divenne mostro e poscia preda;
042
Denn deutlich schau' ich (und darum verkünd' ich's)
Ihm günst'ge Sterne Zeit dazu gewähren,
Vor jeder Hemmung und Verhindrung sicher:
ch'io veggio certamente, e però il narro,
a darne tempo già stelle propinque,
secure d'ogn'intoppo e d'ogne sbarro,
045
In welchen ein Fünfhundertzehn und Fünfer
Gesandt von Gotte, tödten wird die Hure
Und jenen Riesen, der mit ihr gefrevelt.
nel quale un cinquecento diece e cinque,
messo di Dio, anciderà la fuia
con quel gigante che con lei delinque.
048
Es überzeugt dich meine dunkle Rede,
Wie Themis und wie Sphinx wohl wen'ger,
Weil sie wie die den Sinn in Dunkel hüllet:
E forse che la mia narrazion buia,
qual Temi e Sfinge, men ti persuade,
perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia;
051
Doch werden bald Najaden sein die Thaten,
Die lösen werden dies gewalt'ge Räthsel,
Ohn' Schaden so an Schafen wie an Saaten!
ma tosto fier li fatti le Naiade,
che solveranno questo enigma forte
sanza danno di pecore o di biade.
054
Du merke das, und wie von mir gebracht sind
Dieselben Reden, lehr' sie den Lebend'gen
Des Lebens, das ein Rennen ist zum Tode!
Tu nota; e sì come da me son porte,
così queste parole segna a' vivi
del viver ch'è un correre a la morte.
057
Und hab' wohl Acht, wenn du sie niederschreibest,
Nicht zu verbergen, wie du sahst die Pflanze,
Die nun zum zweiten Male hier beraubt ist.
E aggi a mente, quando tu le scrivi,
di non celar qual hai vista la pianta
ch'è or due volte dirubata quivi.
060
Wer irgend sie beraubet, oder schädigt,
Durch Lästerung mit That beleidigt Gott er,
Der seinem Dienst nur heilig sie geschaffen!
Qualunque ruba quella o quella schianta,
con bestemmia di fatto offende a Dio,
che solo a l'uso suo la creò santa.
063
Weil darein biß die erste aller Seelen,
Fünftausend Jahr' und mehr in Pein und Sehnsucht,
Rief den sie, der an sich den Biß gestrafet.
Per morder quella, in pena e in disio
cinquemilia anni e più l'anima prima
bramò colui che 'l morso in sé punio.
066
Es schlummert deine Einsicht, achtet jene
Sie nicht. aus sonderlichem Grund so ragend
Erhöhet, gleichsam umgekehrt am Wipfel:
Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima
per singular cagione essere eccelsa
lei tanto e sì travolta ne la cima.
069
Und waren nicht so wie der Elsa Wasser
Um deinen Sinn die eitelen Gedanken,
Und ihre Lust, ein Pyramus der Maulbeer,
E se stati non fossero acqua d'Elsa
li pensier vani intorno a la tua mente,
e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa,
072
Erkanntest du aus den gewalt'gen Folgen
Schon die Gerechtigkeit des höchsten Gottes,
Sittlich in dem Verbot an diesem Baume.
per tante circostanze solamente
la giustizia di Dio, ne l'interdetto,
conosceresti a l'arbor moralmente.
075
Allein weil ich dich schau' an deiner Einsicht
Zu Stein geworden, und von Sünde dunkel,
Also, daß meines Wortes Licht dich blendet,
Ma perch'io veggio te ne lo 'ntelletto
fatto di pietra e, impetrato, tinto,
sì che t'abbaglia il lume del mio detto,
078
Will ich dazu, daß du's, wenn nicht geschrieben,
Doch bildlich in dir tragst, deshalb, weshalb man
Den Pilgerstab darreicht umkränzt mit Palmen.«
voglio anco, e se non scritto, almen dipinto,
che 'l te ne porti dentro a te per quello
che si reca il bordon di palma cinto".
081
Ich aber: »Wie das Wachs von einem Siegel,
Das ein ihm aufgedrücktes Bild nicht ändert,
Ist mein Gehirn nunmehr von Euch gezeichnet!
E io: "Sì come cera da suggello,
che la figura impressa non trasmuta,
segnato è or da voi lo mio cervello.
084
Doch warum fliegt über mein Schau'n so mächtig
Hoch Eure heißersehnte Rede, daß es
Je mehr sich's müht, je eher sie verlieret?« -
Ma perché tanto sovra mia veduta
vostra parola disïata vola,
che più la perde quanto più s'aiuta?".
087
»Damit du, sprach sie: jene Schul' erkennest,
Der du gefolgt, und ihre Lehre schauest,
Wie weit sie meinem Worte folgen könne!
"Perché conoschi", disse, "quella scuola
c' hai seguitata, e veggi sua dottrina
come può seguitar la mia parola;
090
Und sehest euren Weg von Gottes Wegen
So weit abstehen, als sich von der Erde
Losspannt der Himmel, der am höchsten eilet!« -
e veggi vostra via da la divina
distar cotanto, quanto si discorda
da terra il ciel che più alto festina".
093
Worauf ich ihr antwortet: »Ich entsinne
Mich nicht, daß ich mich je von Euch entfernet,
Noch hab' ich ein Bewußtsein, das mich strafe!«
Ond'io rispuosi lei: "Non mi ricorda
ch'i' stranïasse me già mai da voi,
né honne coscïenza che rimorda".
096
»Und kannst du dessen nimmer dich entsinnen,
Antwortete sie lächelnd: so gedenke,
Daß eben heute du vom Lethe trankest:
"E se tu ricordar non te ne puoi",
sorridendo rispuose, "or ti rammenta
come bevesti di Letè ancoi;
099
Und wie man von dem Rauche schließt auf Feuer,
Schließt dies Vergessen klar in sich das Fehlen
In deinem Trachten, das wo anders hinsah.
e se dal fummo foco s'argomenta,
cotesta oblivïon chiaro conchiude
colpa ne la tua voglia altrove attenta.
102
Wahrhaftig, meine Worte werden jetzo
Dir unverhüllt sein, so viel als geziemet
Sie zu enthüllen deinem stumpfen Blicke.« -
Veramente oramai saranno nude
le mie parole, quanto converrassi
quelle scovrire a la tua vista rude".
105
Und leuchtender und mit langsamern Schritten
Nahm nun die Sonne ein den Kreis des Mittags,
Der dort wie hier sich nach dem Standpunkt ändert:
E più corusco e con più lenti passi
teneva il sole il cerchio di merigge,
che qua e là, come li aspetti, fassi,
108
Als stehen blieben, gleichwie Einer stehn bleibt,
Der als Begleitung geht vor einer Schaar her,
Wenn Neues er entdeckt auf seinem Fußpfad,
quando s'affisser, sì come s'affigge
chi va dinanzi a gente per iscorta
se trova novitate o sue vestigge,
111
Die sieben Fraun an einem schatt'gen Dunkel,
Wie unter grünem Laub und schwarzen Zweigen,
Die Alpe hat an ihren kalten Rändern.
le sette donne al fin d'un'ombra smorta,
qual sotto foglie verdi e rami nigri
sovra suoi freddi rivi l'alpe porta.
114
Vor ihnen schien mir's, als säh' ich den Euphrat
Und Tigris nun aus Einem Ouell hervorgehn,
Und gleichwie Freunde sich nur langsam trennen.
Dinanzi ad esse Ëufratès e Tigri
veder mi parve uscir d'una fontana,
e, quasi amici, dipartirsi pigri.
117
»O Licht und Glorie des Menschenvolkes,
Welch' Wasser ist's, das hier sich erst entfaltet
Aus Einem Spring, und sich sodann doch scheidet?«
"O luce, o gloria de la gente umana,
che acqua è questa che qui si dispiega
da un principio e sé da sé lontana?".
120
Auf diesen Wunsch ward mir zur Antort: »Bitte
Mathilde, dir's zu sagen!« - Und es sprach nun,
Wie einer welcher Fehlen von sich ablehnt,
Per cotal priego detto mi fu: "Priega
Matelda che 'l ti dica". E qui rispuose,
come fa chi da colpa si dislega,
123
Die schöne Frau: »So die, wie andre Dinge,
Sind ihm von mir gesagt, und sicher bin ich,
Daß Lethes Wasser sie ihm nicht verhüllet.« -
la bella donna: "Questo e altre cose
dette li son per me; e son sicura
che l'acqua di Letè non gliel nascose".
126
Und Beatrice sagte: »Größre Sorge,
Die oftmals wohl beraubet das Gedächtniß,
Schuf ihm vielleicht den Geist an Augen dunkel;
E Bëatrice: "Forse maggior cura,
che spesse volte la memoria priva,
fatt' ha la mente sua ne li occhi oscura.
129
Doch schaue Eunoe, die dort entspringet,
Führ' ihn zu ihr, und wie du es gewohnt bist,
Beleb' ihm die erstorbne Kraft auf's Neue.
Ma vedi Eünoè che là diriva:
menalo ad esso, e come tu se' usa,
la tramortita sua virtù ravviva".
132
Als hehre Seele, die nicht widerredet,
Nein, andrer Willen machet zu dem ihren,
Sobald er durch ein Zeichen nur sich darthut:
Come anima gentil, che non fa scusa,
ma fa sua voglia de la voglia altrui
tosto che è per segno fuor dischiusa;
135
So, als von ihr ich bei der Hand gefaßt war,
Bewegte sich die schöne Frau, und sagte
Magdlich zu Statius: »Komm du mit ihm nun!«
così, poi che da essa preso fui,
la bella donna mossesi, e a Stazio
donnescamente disse: "Vien con lui".
138
O Leser, bliebe mir ein längrer Raum hier
Zum Schreiben, säng' ich eines Theils wohl
Den süßen Trank, der nie mich sätt'gen könnte;
S'io avessi, lettor, più lungo spazio
da scrivere, i' pur cantere' in parte
lo dolce ber che mai non m'avria sazio;
141
Doch weil bereits erfüllt sind alle Blätter,
Die zu dem zweiten Lied geordnet wurden,
Läßt mich der Zaum der Kunst nicht weiter gehen.
ma perché piene son tutte le carte
ordite a questa cantica seconda,
non mi lascia più ir lo fren de l'arte.
144
Ich kehrete von der hehrheil'gen Welle
So neugeboren wie verpflanzte Bäume
Mit jungem, frischem Laube rings erneuet,
Io ritornai da la santissima onda
rifatto sì come piante novelle
rinovellate di novella fronda,
147
Rein und bereit zum Aufflug nach den Sternen.
puro e disposto a salire a le stelle.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert