003
Sobald das Siebengestirn des höchsten Himmels,
Das niemals Niedergang gekannt, noch Aufgang,
Noch andrer Wolke Schleier, als der Sünde:
Quando il settentrïon del primo cielo,
che né occaso mai seppe né orto
né d'altra nebbia che di colpa velo,
006
Und welches dort Jedweden achtsam machte
Auf seine Pflicht, wie jenes tief're auch thut,
Das unser Steuer lenkt, zum Port zu kommen:
e che faceva lì ciascuno accorto
di suo dover, come 'l più basso face
qual temon gira per venire a porto,
009
Nun stillstand: wandte die wahrhafte Heerschaar,
Die zwischen ihm gekommen und dem Greifen,
Sich hin zum Wagen, als nach ihrem Frieden.
fermo s'affisse: la gente verace,
venuta prima tra 'l grifone ed esso,
al carro volse sé come a sua pace;
012
Und ihrer Einer, wie gesandt vom Himmel,
»Veni Sponsa de Libano«, rief singend
Er dreimal auf, und all' die Andern nach ihm.
e un di loro, quasi da ciel messo,
'Veni, sponsa, de Libano' cantando
gridò tre volte, e tutti li altri appresso.
015
Quali i beati al novissimo bando
surgeran presti ognun di sua caverna,
la revestita voce alleluiando,
018
Wie einst bei'm jüngsten Ruf die Sel'gen eilend

Erstehen, jeglicher aus seiner Höhle,

Ihr wieder sie umhüllend Fleisch erhebend;
cotali in su la divina basterna
si levar cento, ad vocem tanti senis,
ministri e messagger di vita etterna.
021
So huben auf dem göttlichen Geräthe
Sich Hunderte, ad vocem tanti senis,
Der Diener und der Boten ew'gen Lebens.
Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!',
e fior gittando e di sopra e dintorno,
'Manibus, oh, date lilïa plenis!'.
024
Sie sprachen all: »Benedictus qui venis!
Und Blumen werfend aus der Höh' und ringsher
Manibus o date lilia plenis!« -
Io vidi già nel cominciar del giorno
la parte orïental tutta rosata,
e l'altro ciel di bel sereno addorno;
027
Ich sahe schon im Anbeginn des Tages
Den morgendlichen Theil ganz Thau-erfüllet,
Den andern Himmel schön geziert mit Heitre,
e la faccia del sol nascere ombrata,
sì che per temperanza di vapori
l'occhio la sostenea lunga fïata:
030
Und dann der Sonn' Antlitz verdunkelt aufgeh'n,
Also daß, ob der Mäßigung durch Dünste,
Das Aug' es lange Zeit hindurch ertragen:
così dentro una nuvola di fiori
che da le mani angeliche saliva
e ricadeva in giù dentro e di fori,
033
Also inmitten einer Blumenwolke,
Die aus der Engel Händen sich erhebend,
Herniederregnet innen so wie außen:
sovra candido vel cinta d'uliva
donna m'apparve, sotto verde manto
vestita di color di fiamma viva.
036
Bekränzt mit Oellaub auf dem weißen Schleier,
Erschien ein Weib mir unter grünem Mantel,
Gekleidet in lebend'ger Flamme Farbe.
E lo spirito mio, che già cotanto
tempo era stato ch'a la sua presenza
non era di stupor, tremando, affranto,
039
Mein Geist jedoch, da schon so viel der Zeiten
Vergangen, daß in ihrer Näh' er nimmer
Erzitternd vor Erstaunen hingesunken,
sanza de li occhi aver più conoscenza,
per occulta virtù che da lei mosse,
d'antico amor sentì la gran potenza.
042
Fühlt', eh' er mit den Augen mehr erkannte,
Durch hehrgeheime Kraft von ihr gereget,
Die große Mächtigkeit der alten Liebe!
Tosto che ne la vista mi percosse
l'alta virtù che già m'avea trafitto
prima ch'io fuor di püerizia fosse,
045
Sobald als in dem Anblick mich getroffen
Die hehre Kraft, die früher mich durchdrungen,
Eh' ich dem Knabenalter noch entlaufen:
volsimi a la sinistra col respitto
col quale il fantolin corre a la mamma
quando ha paura o quand'elli è afflitto,
048
Wandt' ich zur Linken mich, mit der Befängniß,
Mit der das Kind hineilet zu der Mutter,
Wenn Furcht es heget, oder tief betrübt ist:
per dicere a Virgilio: 'Men che dramma
di sangue m'è rimaso che non tremi:
conosco i segni de l'antica fiamma'.
051
Um zu Virgil zu sagen: Keine Drachme
Von Blut ist mir geblieben, die nicht zittert:
Ich kenn' die Zeichen der uralten Flamme!
Ma Virgilio n'avea lasciati scemi
di sé, Virgilio dolcissimo patre,
Virgilio a cui per mia salute die' mi;
054
Allein Virgil hatt uns verlassen, seiner
Beraubt, Virgil, der holde, süße Vater,
Virgil, dem ich zu meinem Heil mich hingab!
né quantunque perdeo l'antica matre,
valse a le guance nette di rugiada
che, lagrimando, non tornasser atre.
057
Nicht wie viel einst verlor die erste Mutter,
Half da den Wangen, war ihr Thau getrocknet,
Daß weinend sie nicht wieder trübe wurden.
"Dante, perché Virgilio se ne vada,
non pianger anco, non piangere ancora;
ché pianger ti conven per altra spada".
060
»Dante, wenn auch Virgilius hinweggeht,
Nicht weine drum, und weine noch nicht jetzo,
Denn weinen mußt du noch ob andern Schwerdtes!«
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora
viene a veder la gente che ministra
per li altri legni, e a ben far l'incora;
063
Gleichwie ein Admiral hingeht zu Steuer
Und Schnabel, nach dem Volk zu schau'n, was Dienst thut
Auf hohen Schiffen, und zur Pflicht ermuntert:
in su la sponda del carro sinistra,
quando mi volsi al suon del nome mio,
che di necessità qui si registra,
066
So auf der linken Seite jenes Wagens,
Als ich bei meines Namens Hall mich wandte,
Der aus Nothwendigkeit hier eingeschrieben,
vidi la donna che pria m'appario
velata sotto l'angelica festa,
drizzar li occhi ver' me di qua dal rio.
069
Sah' ich die Frau, die mir vorher verhüllet
Erschienen unter jener Engelfeier,
Ueber den Bach auf mich die Augen richten.
Tutto che 'l vel che le scendea di testa,
cerchiato de le fronde di Minerva,
non la lasciasse parer manifesta,
072
Obwohl der Schleier, der ihr Haupt herabfiel,
Umkränzet von den Zweigen der Minerva,
Sie noch nicht offenbar erscheinen lassen:
regalmente ne l'atto ancor proterva
continüò come colui che dice
e 'l più caldo parlar dietro reserva:
075
In Wahrheit noch unmilde von Geberde,
Fuhr fort sie, gleich als Einer, welcher redet,
Und sich noch vorbehält das wärmste Sprechen:
"Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice.
Come degnasti d'accedere al monte?
non sapei tu che qui è l'uom felice?".
078
Schau' recht, wohl bin, wohl bin ich Beatrice,
Geruhtest endlich du dem Berg zu nahen?
Nicht wußtest du, daß hier der Mensch glückselig?«
Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte;
ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba,
tanta vergogna mi gravò la fronte.
081
Die Augen sanken tief zum klaren Quell mir;
Doch schauend mich in ihm, wandt' ich in's Gras sie:
Solch' eine Scham beschwerte mir die Stirne.
Così la madre al figlio par superba,
com'ella parve a me; perché d'amaro
sente il sapor de la pietade acerba.
084
So scheint die Mutter ihrem Kinde strenge,
Wie sie mir schien; denn aus dem Bittern schmeckt' ich
Heraus die Süße der so strengen Milde.
Ella si tacque; e li angeli cantaro
di sùbito 'In te, Domine, speravi';
ma oltre 'pedes meos' non passaro.
087
Sie schwieg nun still: die Engel aber sangen
Urplötzlich: »In te Domine speravi!«
Doch über »pedes meos« nicht mehr weiter.
Sì come neve tra le vive travi
per lo dosso d'Italia si congela,
soffiata e stretta da li venti schiavi,
090
Wie Schnee wohl, zwischen wachsendem Gebälke,
Zusammenfrieret auf Italiens Rücken,
Beweht und fest gemacht von slav'schen Stürmen:
poi, liquefatta, in sé stessa trapela,
pur che la terra che perde ombra spiri,
sì che par foco fonder la candela;
093
Dann flüssig worden in sich selbst verträufelt,
Wenn haucht das Land, wo sich verliert der Schatten;
So daß es scheint, als schmölz' Glut eine Kerze:
così fui sanza lagrime e sospiri
anzi 'l cantar di quei che notan sempre
dietro a le note de li etterni giri;
096
So war ich ohne Thränen, ohne Seufzer,
Eh' Jene sangen, deren Weise immer
Nachfolgt den Weisen der urew'gen Kreise:
ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre
lor compartire a me, par che se detto
avesser: 'Donna, perché sì lo stempre?',
099
Doch als ich dann in ihren süßen Klängen
Vernahm ihr Mitleid mit mir, mehr als hätten
Gesagt sie: Frau, was peinigst du ihn also?
lo gel che m'era intorno al cor ristretto,
spirito e acqua fessi, e con angoscia
de la bocca e de li occhi uscì del petto.
102
Da ward der Frost, der mir um's Herz gezwängt war,
Zu Hauch und Wasser, und mit Schluchzen ging er
Hervor durch Mund und Aug' aus meinem Busen.
Ella, pur ferma in su la detta coscia
del carro stando, a le sustanze pie
volse le sue parole così poscia:
105
Sie, unbewegt ganz auf dem rechten Schenkel,
Des Wagens stehend, wendete die Rede
Nunmehro zu dem holden Wesen also:
"Voi vigilate ne l'etterno die,
sì che notte né sonno a voi non fura
passo che faccia il secol per sue vie;
108
»Ihr wachet in dem endelosen Tage,
So daß nicht Nacht, nicht Schlaf euch einen Schritt raubt,
Den thut die Zeitlichkeit auf ihrem Wege:
onde la mia risposta è con più cura
che m'intenda colui che di là piagne,
perché sia colpa e duol d'una misura.
111
Es ist geflissentlich so meine Antwort,
Daß mich vernehme, der da drüben weinet;
Damit so Sünd' als Leid von gleichem Maaß sei.
Non pur per ovra de le rote magne,
che drizzan ciascun seme ad alcun fine
secondo che le stelle son compagne,
114
Nicht nur durch die Gewalt der großen Kreise,
Die jedes Saatkorn bringt zu einem Ziele,
Wie eben es geleiten die Gestirne:
ma per larghezza di grazie divine,
che sì alti vapori hanno a lor piova,
che nostre viste là non van vicine,
117
Nein, auch durch Schenkungen göttlicher Gnade,
Die aus so hoher Wolke niederregnen,
Daß uns're Blicke dort nicht nahen können:
questi fu tal ne la sua vita nova
virtüalmente, ch'ogne abito destro
fatto averebbe in lui mirabil prova.
120
Ward der da so in seinem neuen Leben
Mit Kraft gestählt, daß jede gute Sitte
Sich wunderbar an ihm erwiesen hätte:
Ma tanto più maligno e più silvestro
si fa 'l terren col mal seme e non cólto,
quant'elli ha più di buon vigor terrestro.
123
Doch um so schlimmer wird, und um so wilder
Ein Land durch böse Saat und ungepfleget,
Als es in sich der Erde gute Kraft hat.
Alcun tempo il sostenni col mio volto:
mostrando li occhi giovanetti a lui,
meco il menava in dritta parte vòlto.
126
Ich hielt ihn ein'ge Zeit mit meinem Antlitz;
Ihm zeigend meine jugendlichen Augen,
Führt' ich mit mir ihn gradeaus gerichtet;
Sì tosto come in su la soglia fui
di mia seconda etade e mutai vita,
questi si tolse a me, e diessi altrui.
129
Allein, sobald gekommen ich zur Schwelle
Des zwoten Alters, und mein Leben tauschte,
Entzog er mir sich, und ergab sich Andern.
Quando di carne a spirto era salita,
e bellezza e virtù cresciuta m'era,
fu' io a lui men cara e men gradita;
132
Als aus dem Fleisch ich mich zum Geist erhoben,
Und Schönheit mir und Tugend war gewachsen,
War ich ihm weniger genehm und theuer!
e volse i passi suoi per via non vera,
imagini di ben seguendo false,
che nulla promession rendono intera.
135
Er wandte seine Schritt' auf falsche Wege,
Nachfolgend trügerischen Glücksgestalten,
Die kein Versprechen dann gänzlich erfüllen.
Né l'impetrare ispirazion mi valse,
con le quali e in sogno e altrimenti
lo rivocai: sì poco a lui ne calse!
138
Eingebungen ihm senden, half mir auch nicht,
Womit ich ihn im Schlaf und anderwärts auch
Zurückerief; so wenig sorgt' er dessen.
Tanto giù cadde, che tutti argomenti
a la salute sua eran già corti,
fuor che mostrarli le perdute genti.
141
So tief fiel er hinab, daß alle Lehren
Zu seinem Heil nicht reichten; außer daß ihm
Gezeiget wurden die verlornen Schaaren:
Per questo visitai l'uscio d'i morti,
e a colui che l' ha qua sù condotto,
li preghi miei, piangendo, furon porti.
144
Deshalb besuchte ich der Todten Ausgang,
Drum sind zu dem, der ihn heraufgeführet,
Mit Thränen hingetragen meine Bitten.
Alto fato di Dio sarebbe rotto,
se Letè si passasse e tal vivanda
fosse gustata sanza alcuno scotto
147
Das hohe Schicksal Gottes wär' zertrümmert,
Wenn Lethe überschritten würd', und Labung
Der Art gekostet, sonder eine Zahlung
di pentimento che lagrime spanda".
150
Von Reue, welche Thränen niederströmet.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert