003
Es hatte seiner Rede nun ein Ende
Gesetzt der hohe Lehrer, und aufmerksam schaut' er
In's Antlitz mir, ob ich befriedigt schiene?
Posto avea fine al suo ragionamento
l'alto dottore, e attento guardava
ne la mia vista s'io parea contento;
006
Und ich, den neuer Durst noch immer reizte,
Schwieg äußerlich, und sprach bei mir: Vielleicht sind
Die vielen Fragen, die ich thu', ihm lästig?
e io, cui nova sete ancor frugava,
di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse
lo troppo dimandar ch'io fo li grava'.
009
Doch der wahrhafte Vater, der bemerkte
Den Wunsch, den schüchternen, der sich nicht kund gab:
Zusprechend mir, gab er mir Muth zu sprechen.
Ma quel padre verace, che s'accorse
del timido voler che non s'apriva,
parlando, di parlare ardir mi porse.
012
Worauf ich: »Meister, mein Gesicht belebet
Sich so in deinem Licht, daß klar ich schaue,
So viel mir dein Gespräch bringt oder schildert.
Ond'io: "Maestro, il mio veder s'avviva
sì nel tuo lume, ch'io discerno chiaro
quanto la tua ragion parta o descriva.
015
Drum bitt' ich dich, mein süßer, theurer Vater,
Erklär' die Liebe mir, auf die du alles
Rechtthun zurückführst und sein Gegentheil auch!« -
Però ti prego, dolce padre caro,
che mi dimostri amore, a cui reduci
ogne buono operare e 'l suo contraro".
018
»So kehre, sprach er: mir die scharfen Blicke
Zu, des Verstands, so wird der Blinden Irrthum,
Die sich zu Führern machen, kund dir werden.
"Drizza", disse, "ver' me l'agute luci
de lo 'ntelletto, e fieti manifesto
l'error de' ciechi che si fanno duci.
021
Der Geist, bereit geschaffen um zu lieben,
Zu Allem, was gefällt, ist er beweglich,
Sobald Vergnügen ihn zur That erreget.
L'animo, ch'è creato ad amar presto,
ad ogne cosa è mobile che piace,
tosto che dal piacere in atto è desto.
024
Und eure Fassungskraft, von Ding das wirklich
Ist, nimmt sie Sehnsucht, sie in euch entfaltend,
So daß sie euren Geist zu selbem wendet:
Vostra apprensiva da esser verace
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega,
sì che l'animo ad essa volger face;
027
Und wenn er sich gewendet selbem zuneigt,
Ist dieses Neigen Liebe, und Natur ist's,
Die sich durch Lust von Neuem in euch bindet.
e se, rivolto, inver' di lei si piega,
quel piegare è amor, quell'è natura
che per piacer di novo in voi si lega.
030
Dann wie das Feuer sich bewegt nach oben,
Nach seiner Form erzeugt um aufzusteigen,
Dorthin wo's seinem Stoff nach länger dauert:
Poi, come 'l foco movesi in altura
per la sua forma ch'è nata a salire
là dove più in sua matera dura,
033
So kommt der Geist befangen in's Verlangen,
Das geist'ge Regung ist, und ruhet nimmer,
Bis der geliebte Gegenstand ihn froh macht.
così l'animo preso entra in disire,
ch'è moto spiritale, e mai non posa
fin che la cosa amata il fa gioire.
036
Hieraus kann es dir klar sein, wie verborgen
Die Wahrheit bleibe allem jenem Volke,
Das jede Lieb' an sich für löblich Ding hält;
Or ti puote apparer quant'è nascosa
la veritate a la gente ch'avvera
ciascun amore in sé laudabil cosa;
039
Darum vielleicht, dieweil ihr Stoff allimmer
Gut pflegt zu sein; doch nicht jedwedes Siegel
Ist gut, und wenn das Wachs dazu auch gut ist.«
però che forse appar la sua matera
sempre esser buona, ma non ciascun segno
è buono, ancor che buona sia la cera".
042
»Dein Wort und meine Denkkraft, die ihm folget,
Sagt' ich ihm: haben Liebe mir erkläret;
Allein das hat mich mehr erfüllt mit Zweifeln;
"Le tue parole e 'l mio seguace ingegno",
rispuos'io lui, "m' hanno amor discoverto,
ma ciò m' ha fatto di dubbiar più pregno;
045
Denn wird von aussen Lieb' uns angeboten,
Und geht die Seele nicht mit andrem Fuße,
Geht recht sie oder falsch, ist's ihre Schuld nicht.« -
ché, s'amore è di fuori a noi offerto
e l'anima non va con altro piede,
se dritta o torta va, non è suo merto".
048
Und er zu mir: »Wie viel Vernunft hier siehet,
Kann ich dir sagen; weiterhin erwarte
Nur Beatrice; weil es Werk des Glaubens.
Ed elli a me: "Quanto ragion qui vede,
dir ti poss'io; da indi in là t'aspetta
pur a Beatrice, ch'è opra di fede.
051
Jedwedes eigne Wesen, das verschieden
Ist von dem Stoffe, und mit ihm verbunden:
Besondre Kraft hält es in sich gesammelt,
Ogne forma sustanzïal, che setta
è da matera ed è con lei unita,
specifica vertute ha in sé colletta,
054
Die niemals ohne Thätigkeit gespürt wird,
Noch auch sich zeiget, außer durch die Wirkung:
Wie Leben eines Baums durch grüne Zweige:
la qual sanza operar non è sentita,
né si dimostra mai che per effetto,
come per verdi fronde in pianta vita.
057
Und endlich, woher da die Einsicht komme
Der ersten Wahrnehmungen, weiß der Mensch nicht,
Noch auch den Reiz der allerersten Triebe,
Però, là onde vegna lo 'ntelletto
de le prime notizie, omo non sape,
e de' primi appetibili l'affetto,
060
Die in euch sind, wie in der Biene Streben
Honig zu machen; und der erste Wille
Enthält nicht Lobes Ursach, noch auch Tadels:
che sono in voi sì come studio in ape
di far lo mele; e questa prima voglia
merto di lode o di biasmo non cape.
063
Doch, daß zu der sich jede andre sammle,
Ist eingeboren euch die Kraft, die Rath giebt,
Und soll des Eingehns Schwelle wohl behüten.
Or perché a questa ogn'altra si raccoglia,
innata v'è la virtù che consiglia,
e de l'assenso de' tener la soglia.
066
Die ist der Anbeginn, von wo genommen
Wird Ursach' euch zu lohnen, je nachdem sie
Gut' oder schlechte Lieb' ergreift und wählet.
Quest'è 'l principio là onde si piglia
ragion di meritare in voi, secondo
che buoni e rei amori accoglie e viglia.
069
Die, welche denkend auf den Grund gedrungen,
Erkannten wohl die eingeborne Freiheit,
Und ließen drum der Welt die Sittenlehre,
Color che ragionando andaro al fondo,
s'accorser d'esta innata libertate;
però moralità lasciaro al mondo.
072
Wonach wir schließen: jede Lieb' entstehe
Wohl aus Nothwendigkeit, die in euch zündet,
Doch sie zu hemmen ist in euch die Stärke.
Onde, poniam che di necessitate
surga ogne amor che dentro a voi s'accende,
di ritenerlo è in voi la podestate.
075
Mit edler Kraft bezeichnet Beatrice
Darum den freien Willen, also denke
Daran zurück, wenn einst sie mit dir redet.
La nobile virtù Beatrice intende
per lo libero arbitrio, e però guarda
che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende".
078
Der Mond, fast schon bis Mitternacht verziehend,
Macht' uns die Sterne seltener erscheinen,
Gestaltet wie ein ganz erglühn'der Kessel:
La luna, quasi a mezza notte tarda,
facea le stelle a noi parer più rade,
fatta com'un secchion che tuttor arda;
081
Dem Himmelslauf entgegen zog er Pfade,
Die dann entflammt die Sonne, wenn der Römer
Sie zwischen Sardern sieht und Corsen sinken.
e correa contra 'l ciel per quelle strade
che 'l sole infiamma allor che quel da Roma
tra ' Sardi e ' Corsi il vede quando cade.
084
So hatte sich der edle Geist, deßwillen
Pietola mehr als sonst ein Mantuaner
Ort Ruhm hat, meines Auftrags Last entledigt:
E quell'ombra gentil per cui si noma
Pietola più che villa mantoana,
del mio carcar diposta avea la soma;
087
Weshalb ich, der die Rechnung klar und deutlich
Auf meine Fragen in Empfang genommen,
Nun dastand wie ein Mensch, der schläfrig wanket;
per ch'io, che la ragione aperta e piana
sovra le mie quistioni avea ricolta,
stava com'om che sonnolento vana.
090
Doch diese Schläfrigkeit ward mir urplötzlich
Benommen jetzt von einer Menge Volkes,
Schon hinter unserm Rücken angekommen.
Ma questa sonnolenza mi fu tolta
subitamente da gente che dopo
le nostre spalle a noi era già volta.
093
Wie sonst bei Nacht Ismenus und Asopus
Längs ihrer Ufer Lauf sahn und Getümmel,
Allein weil Bachus den Thebanern Noth that:
E quale Ismeno già vide e Asopo
lungo di sé di notte furia e calca,
pur che i Teban di Bacco avesser uopo,
096
Also beeilt sich mit dem Schritt auf diesem
Umgang, was ich von denen kommen sahe,
Die guter Will' und ächte Liebe spornet.
cotal per quel giron suo passo falca,
per quel ch'io vidi di color, venendo,
cui buon volere e giusto amor cavalca.
099
Sie waren schnell bei uns, dieweil sich rennend
Bewegete der ganze große Haufe;
Doch vor ihm her ausriefen Zween mit Weinen:
Tosto fur sovr'a noi, perché correndo
si movea tutta quella turba magna;
e due dinanzi gridavan piangendo:
102
»Maria lief in Eile zu dem Berge,
Und Cäsar, um Jlerda zu bezwingen,
Stach wund Marsilia und flog nach Spanien!« -
"Maria corse con fretta a la montagna;
e Cesare, per soggiogare Ilerda,
punse Marsilia e poi corse in Ispagna".
105
»Schnell, schnell, damit die Zeit nicht sei verloren
Durch wenig Liebe! riefen dann die Andern:
Daß Rechtthuns Eifer Gnade neu begrüne!« -
"Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda
per poco amor", gridavan li altri appresso,
"che studio di ben far grazia rinverda".
108
»O Schaar, in der ein scharfer Eifer jetzo
Vielleicht Nachlässigkeit und Zögern aufwiegt,
Womit ihr fehltet aus Lauheit im Guten:
"O gente in cui fervore aguto adesso
ricompie forse negligenza e indugio
da voi per tepidezza in ben far messo,
111
Der hier, der lebt (gewiß, ich täusch' euch nimmer),
Will aufwärts gehn, wenn neu die Sonne scheinet;
Drum sagt uns, wo der Felsenspalt am nächsten?« -
questi che vive, e certo i' non vi bugio,
vuole andar sù, pur che 'l sol ne riluca;
però ne dite ond'è presso il pertugio".
114
Dies waren Worte dessen, der mich führte.
Der Geister einer aber sagte: Folg' uns
Nur immer nach, so wirst die Kluft du finden.
Parole furon queste del mio duca;
e un di quelli spirti disse: "Vieni
di retro a noi, e troverai la buca.
117
Wir sind so voll von Eifer, uns zu regen,
Daß wir nicht weilen können, drum verzeihe,
Hältst für Unhöflichkeit du uns're Strafe.
Noi siam di voglia a muoverci sì pieni,
che restar non potem; però perdona,
se villania nostra giustizia tieni.
120
Abt war ich in San Zeno a Verona,
Unter des guten Barbarossa Herrschaft,
Von welchem Mailand noch mit Schmerzen redet:
Io fui abate in San Zeno a Verona
sotto lo 'mperio del buon Barbarossa,
di cui dolente ancor Milan ragiona.
123
Und Einer hat schon einen Fuß im Grabe,
Der bald beklagen wird dasselbe Kloster,
Und trauern wird, es einst beherrscht zu haben:
E tale ha già l'un piè dentro la fossa,
che tosto piangerà quel monastero,
e tristo fia d'avere avuta possa;
126
Weil er den Sohn, ganz übel schon von Leibe,
Und schlechter noch an Geist, und mißgeboren,
Gesetzt an seines rechten Hirten Stelle.
perché suo figlio, mal del corpo intero,
e de la mente peggio, e che mal nacque,
ha posto in loco di suo pastor vero".
129
Nicht weiß ich: ob er mehr sprach, ob er still schwieg;
So weit war er schon von uns weggelaufen;
Doch merkt' ich dies und wollt' es gern behalten.
Io non so se più disse o s'ei si tacque,
tant'era già di là da noi trascorso;
ma questo intesi, e ritener mi piacque.
132
Und er, der mir in allen Nöthen Helfer,
Sprach: »Wende dich hierher und siehe zweie
In Eile kommen, und die Trägheit schelten.« -
E quei che m'era ad ogne uopo soccorso
disse: "Volgiti qua: vedine due
venir dando a l'accidïa di morso".
135
Sie riefen hinter Allen: »Erst gestorben
War jenes Volk, dem sich aufthat die Meerflut,
Bevor der Jordan ihre Erben schaute.
Di retro a tutti dicean: "Prima fue
morta la gente a cui il mar s'aperse,
che vedesse Iordan le rede sue.
138
Und jenes, das die Mühen nicht ertragen
Bis ganz zu Ende, mit dem Sohn Anchisens,
Gab selbst sich hin dem Leben ohne Glorie.
E quella che l'affanno non sofferse
fino a la fine col figlio d'Anchise,
sé stessa a vita sanza gloria offerse".
141
Drauf, als so weit getrennt die Schatten waren
Von uns, daß wir sie nimmer schauen konnten,
Senket' in mich sich ein Gedank', ein neuer,
Poi quando fuor da noi tanto divise
quell'ombre, che veder più non potiersi,
novo pensiero dentro a me si mise,
144
Aus dem viel andre wurden und verschiedne,
Und so von einem irrt' ich in den andern,
Daß aus Entzücken ich die Augen zuschloß,
del qual più altri nacquero e diversi;
e tanto d'uno in altro vaneggiai,
che li occhi per vaghezza ricopersi,
147
Und all' mein Sinnen wandelte in Träumen.
e 'l pensamento in sogno trasmutai.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert