003
Gleichmäßig, wie zwei Stiere, die im Joch gehn,
Schritt ich dahin mit der beladnen Seele,
So lang der holde Lehrer es erlaubte:
Di pari, come buoi che vanno a giogo,
m'andava io con quell'anima carca,
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo.
006
Doch als er sprach:» Laß ihn und geh' vorüber;
Denn hier ist's gut, mit Segeln und mit Rudern,
So viel ein Jeder kann, sein Schifflein treiben:«
Ma quando disse: "Lascia lui e varca;
ché qui è buono con l'ali e coi remi,
quantunque può, ciascun pinger sua barca";
009
Da streckt' ich, wie es Gehn verlangt, mich wieder
Grad mit dem Leib, obwohl mir die Gedanken
Hinabgebeuget und demüthig blieben.
dritto sì come andar vuolsi rife' mi
con la persona, avvegna che i pensieri
mi rimanessero e chinati e scemi.
012
Ich hatte mich bewegt und folgte willig
Den Schritten meines Meisters, und wir zeigten
Nunmehro beide schon, wie schnell wir waren,
Io m'era mosso, e seguia volontieri
del mio maestro i passi, e amendue
già mostravam com'eravam leggeri;
015
Als er mir sagte: »Senk die Augen nieder:
Es wird, den Weg dir zu verkürzen, gut sein,
Die Stätte deiner Füße zu betrachten!« -
ed el mi disse: "Volgi li occhi in giùe:
buon ti sarà, per tranquillar la via,
veder lo letto de le piante tue".
018
Gleichwie, damit Gedächtniß ihrer bleibe,
Ob den Begrabenen die ird'schen Gräber
Geformt sie tragen, wie sie erst gewesen,
Come, perché di lor memoria sia,
sovra i sepolti le tombe terragne
portan segnato quel ch'elli eran pria,
021
Weshalb man sie da vielemale wieder
Beweinet, ob des Stachels der Erinnrung,
Die nur allein den Frommen Sporen eindrückt:
onde lì molte volte si ripiagne
per la puntura de la rimembranza,
che solo a' pïi dà de le calcagne;
024
So sah ich da, allein von beß'rem Ansehn,
Hinsichts der Kunst, mit Bildern überkleidet,
So viel des Wegs hervorsprang um die Höhe.
sì vid'io lì, ma di miglior sembianza
secondo l'artificio, figurato
quanto per via di fuor del monte avanza.
027
Ich sahe den, der mehr als andre Wesen
Anmuthig war gebildet, von dem Himmel
Umblitzt zur einen Seite niederstürzen:
Vedea colui che fu nobil creato
più ch'altra creatura, giù dal cielo
folgoreggiando scender, da l'un lato.
030
Ich sahe Briareus zur andern Seite
Gefällt vom himmlischen Geschosse liegen,
Der Erde schwer in seinem Todesfroste.
Vedëa Brïareo fitto dal telo
celestïal giacer, da l'altra parte,
grave a la terra per lo mortal gelo.
033
Timbraeus sah' ich, Pallas und den Kriegsgott,
Gerüstet um den Vater, noch betrachten
Die Glieder der zerstreueten Giganten.
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
armati ancora, intorno al padre loro,
mirar le membra d'i Giganti sparte.
036
Ich sah' am Fuß des großen Werkes Nimrod
Gleichsam verwirret auf die Schaaren blicken,
Die sich mit ihm in Sinear vermessen.
Vedea Nembròt a piè del gran lavoro
quasi smarrito, e riguardar le genti
che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro.
039
O Niobe, mit welchen Schmerzensaugen
Sah' ich dich auf dem Pfade zwischen sieben
Und sieben erschlagnen Kindern hingezeichnet!
O Nïobè, con che occhi dolenti
vedea io te segnata in su la strada,
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!
042
O Saul, wie schienst du auf dem eignen Schwerdte
Gestorben hier, wie einstmals auf Gelboa,
Das dann nicht Thau, nicht Regen mehr gespüret!
O Saùl, come in su la propria spada
quivi parevi morto in Gelboè,
che poi non sentì pioggia né rugiada!
045
O thörige Arachne, ja dich sah' ich
Schon halb als Spinne traurig auf den Fetzen
Des Werk's, das schlimm für dich gewoben wurde.
O folle Aragne, sì vedea io te
già mezza ragna, trista in su li stracci
de l'opera che mal per te si fé.
048
O Roboam, nun scheinst du nicht zu drohen:
Hier ist dein Abbild, aber voll Entsetzen
Entführt ein Wagen es, eh' Feind' es jagen:
O Roboàm, già non par che minacci
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci.
051
Es zeigte noch die harte Grundbekleidung:
Wie theuer einst Alkmäon seiner Mutter
Den unheilvollen Schmuck erscheinen machte:
Mostrava ancor lo duro pavimento
come Almeon a sua madre fé caro
parer lo sventurato addornamento.
054
Sie zeigte, wie sich einst die Söhne warfen
Auf Sanherib, im Innersten des Tempels,
Und wie sie ihn allda erschlagen ließen:
Mostrava come i figli si gittaro
sovra Sennacherìb dentro dal tempio,
e come, morto lui, quivi il lasciaro.
057
Zeigt' auch den Sturz, die grause Pein, die vormals
Vollbracht Tomyris, als sie sprach zu Cyrus:
Du dürstetest nach Blut, ich füll' mit Blut dich!
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio
che fé Tamiri, quando disse a Ciro:
"Sangue sitisti, e io di sangue t'empio".
060
Und zeigte: wie geschlagen die Assyrer
Entflohn, als Holofernes lag erschlagen,
Und auch die Ueberbleibsel der Vertilgung.
Mostrava come in rotta si fuggiro
li Assiri, poi che fu morto Oloferne,
e anche le reliquie del martiro.
063
Ich sahe Troia dort in Asch' und Trümmern:
O Ilion, wie winzig und wie niedrig
Erwies das Bild dich, was man dort erkennet!
Vedeva Troia in cenere e in caverne;
o Ilïón, come te basso e vile
mostrava il segno che lì si discerne!
066
Wer war je Pinsels so und Griffels Meister,
Daß Strich und Schatten er so führen könnte,
Wie dort den feinsten Geist sie staunen machten?
Qual di pennel fu maestro o di stile
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi
mirar farieno uno ingegno sottile?
069
Todt schienen Todte, Lebende lebendig,
Besser als ich, sah nicht, der's wirklich ansah,
Was ich betrat, so lang gebückt ich fortging.
Morti li morti e i vivi parean vivi:
non vide mei di me chi vide il vero,
quant'io calcai, fin che chinato givi.
072
Nun werdet stolz, hebt immer hoch die Blicke,
Ihr Evens Söhn', und beuget nicht das Antlitz
Also, daß euren bösen Weg ihr schauet!
Or superbite, e via col viso altero,
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto
sì che veggiate il vostro mal sentero!
075
Des Berges war schon mehr von uns umwandelt,
Und von der Sonne Weg mehr aufgewendet,
Wie dort mein Geist vermeint, der noch nicht loskam:
Più era già per noi del monte vòlto
e del cammin del sole assai più speso
che non stimava l'animo non sciolto,
078
Als jener, welcher immerdar aufmerkend
Vorwandelte, begann: »Erheb' das Haupt nun;
Nicht ist's mehr Zeit, nachdenklich hinzuwallen!
quando colui che sempre innanzi atteso
andava, cominciò: "Drizza la testa;
non è più tempo di gir sì sospeso.
081
Sieh' einen Engel dort, der sich bereitet,
Gen uns zu kommen: siehe, wie vom Dienste
Des Tags die sechste Dienerin zurückkehrt.
Vedi colà un angel che s'appresta
per venir verso noi; vedi che torna
dal servigio del dì l'ancella sesta.
084
Mit Ehrfurcht schmücke nun Geberd' und Antlitz,
Daß ihm gefalle, uns empor zu leiten,
Gedenk', daß dieser Tag nie wieder aufgeht!« -
Di reverenza il viso e li atti addorna,
sì che i diletti lo 'nvïarci in suso;
pensa che questo dì mai non raggiorna!".
087
Ich war wohl so gewöhnt an sein Ermahnen,
Die Zeit nicht zu verlieren, daß in Solchem
Er mir nicht räthselhaft zureden konnte.
Io era ben del suo ammonir uso
pur di non perder tempo, sì che 'n quella
materia non potea parlarmi chiuso.
090
Nunmehro kam zu uns das schöne Wesen,
Hellleuchtend von Gewand und Antlitz, welches
Im Flimmern wie der Morgenstern erscheinet.
A noi venìa la creatura bella,
biancovestito e ne la faccia quale
par tremolando mattutina stella.
093
Die Arme that er auf, that auf die Flügel,
Und sagte: »Kommt, hier nahe sind die Stufen,
Auch wird nunmehro leicht emporgestiegen.
Le braccia aperse, e indi aperse l'ale;
disse: "Venite: qui son presso i gradi,
e agevolemente omai si sale.
096
Auf diese Botschaft kommen nur gar Wen'ge!
O Menschenvolk, erzeugt um aufzuschweben,
Warum doch sinkst du bei so wenig Winde?«
A questo invito vegnon molto radi:
o gente umana, per volar sù nata,
perché a poco vento così cadi?".
099
Er führt' uns, wo der Felsen war getheilet:
Hier schlug er mit den Fitt'gen mir die Stirne,
Sodann verhieß er sicher mir den Aufgang.
Menocci ove la roccia era tagliata;
quivi mi batté l'ali per la fronte;
poi mi promise sicura l'andata.
102
Gleichwie zur Rechten, um zum Berg zu klimmen
Allwo die Kirche steht, die überschauet
Die wohlregierte über'm Rubikone,
Come a man destra, per salire al monte
dove siede la chiesa che soggioga
la ben guidata sopra Rubaconte,
105
Der Steile kühner Schwung gebrochen worden
Durch Stufen, ausgehau'n in jenen Zeiten,
Da richtig war das Hauptbuch und die Daube:
si rompe del montar l'ardita foga
per le scalee che si fero ad etade
ch'era sicuro il quaderno e la doga;
108
So mildert sich die Steile, welche dorten
Gar jäh herabfällt von dem höhern Umgang;
Doch hier wie da streift an der hohe Felsen.
così s'allenta la ripa che cade
quivi ben ratta da l'altro girone;
ma quinci e quindi l'alta pietra rade.
111
Als wir dort unsere Gestalten wandten,
»Beati pauperes spiritu« sangen
Da Stimmen, also, daß kein Wort es ausdrückt.
Noi volgendo ivi le nostre persone,
'Beati pauperes spiritu!' voci
cantaron sì, che nol diria sermone.
114
Ach, wie verschieden sind doch diese Engen
Von denen in der Hölle; denn mit Singen
Geht man hier ein, und dort mit wilden Klagen!
Ahi quanto son diverse quelle foci
da l'infernali! ché quivi per canti
s'entra, e là giù per lamenti feroci.
117
Schon stiegen wir empor die heil'gen Stufen;
Und es erschien mir dies um Vieles leichter,
Als mir es früher auf der Ebne vorkam;
Già montavam su per li scaglion santi,
ed esser mi parea troppo più lieve
che per lo pian non mi parea davanti.
120
Weshalb ich: »Meister, sprich, welch' schweres Ding ist
Von mir genommen nun, da ich beinahe
Gar keine Müh' empfinde bei dem Steigen?« -
Ond'io: "Maestro, dì, qual cosa greve
levata s'è da me, che nulla quasi
per me fatica, andando, si riceve?".
123
Er gab zur Antwort: »Wenn die P, die noch dir
Im Angesicht verblieben fast erloschen,
Einst ganz vertilgt sein werden, wie das eine:
Rispuose: "Quando i P che son rimasi
ancor nel volto tuo presso che stinti,
saranno, com'è l'un, del tutto rasi,
126
Von gutem Willen werden deine Füße
Dann so besiegt, daß sie nicht nur nicht Mühe,
Nein, Lust empfinden bei dem Aufwärtsklimmen.« -
fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti,
che non pur non fatica sentiranno,
ma fia diletto loro esser sù pinti".
129
Da that ich so wie Leute, die am Haupte
Ein Ding mittragen, ohne dies zu wissen,
Wenn Andrer Zeichen sie's nicht ahnen lassen:
Allor fec'io come color che vanno
con cosa in capo non da lor saputa,
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno;
132
Weshalb gewiß zu sein, die Hand da aushilft
Und sucht und findet, und den Dienst erfüllet,
Den man nicht kann verrichten mit dem Auge:
per che la mano ad accertar s'aiuta,
e cerca e truova e quello officio adempie
che non si può fornir per la veduta;
135
Also, die Finger meiner Rechten breitend,
Fand ich nur sechs von den Buchstaben, welche
Der mit den Schlüsseln meinen Schläfen einschnitt:
e con le dita de la destra scempie
trovai pur sei le lettere che 'ncise
quel da le chiavi a me sovra le tempie:
138
Und dies gewahrend lächelte mein Führer.
a che guardando, il mio duca sorrise.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert