003
Dieselbe Zunge that zuerst mir wehe,
So daß sie beide Wangen mir gefärbet,
Und reichte dann mir auch die Arzenei dar.
Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
006
So höret' ich, es sei Achilles Lanze
Und seines Vaters ein Geräth gewesen
Zuerst zu böser, dann zu guter Schenkung.
così od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
009
Wir wandten dem elenden Thal den Rücken,
Auf jenem Rand, der ringsher es umgürtet,
Ihn überschreitend sonder ein Gespräche.
Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
012
Hier war's nicht völlig Nacht, auch Tag nicht völlig,
So daß mein Blick nur wenig vorwärts reichte,
Allein ich hört' ein hohes Horn so blasen,
Quiv'era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
015
Daß jeden Donner es geschwächet hätte:
Und seines Halles Weg entgegen wandte
Ich meine Augen nur auf eine Stelle.
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
018
Nach der unsel'gen Schlacht, als Karl der Große
Den heiligen Kriegzug verloren hatte,
Blies auch Orlando nicht so gar entsetzlich.
Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
021
Nicht lang' hielt ich das Haupt emporgerichtet,
Als es mich däucht', ich säh' viel' hohe Thürme,
Weshalb ich: »Meister, welche Stadt ist diese?« -
Poco portäi in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: "Maestro, dì, che terra è questa?".
024
Und er zu mir: »»Da in den Finsternissen
Du noch zu weit von dort entfernet wandelst,
Geschiet's, daß du dich irrest im Vermuthen.
Ed elli a me: "Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
027
Sehn wirst du recht, wenn du dorthin gelangest,
Wie sehr der Sinn sich täuscht aus der Entfernung;
Drum stachle selber dich ein wenig vorwärts.«« -
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi".
030
Liebreich hierauf ergriff er bei der Hand mich
Und sprach: »»Eh wir noch weiter vorgedrungen,
Daß es dur weniger unheimlich dünke,
Poi caramente mi prese per mano
e disse: "Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
033
Vernimm: es sind nicht Thürme, sondern Riesen,
Und in dem Brunnen steh'n sie rings am Rande
Vom Nabel abwärts, alle mit einander.«« -
sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti".
036
Gleichwie, sobald der Nebel sich zertheilet,
Der Blick sich nach und nach zusammenbildet,
Was ihm der Dunst verhüllet, den die Luft häuft:
Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
039
Also die dick' und dunkle Luft durchdringend,
Indem ich mehr und mehr dem Rande nahte,
Floh mch der Irrthum, aber kam mich Furcht an;
così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
042
Denn, wie an seiner zirkelförm'gen Mauer
Sich Montereggion mit Thürmen krönet,
Also umthürmeten das Ufer, welches
però che, come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
045
Umgiebt den Born, von ihrem halben Leib an
Entsetzliche Giganten, die vom Himmel
Noch Jupiter bedroht, sobald es donnert:
torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
048
Und ich erkannte schon des einen Antlitz,
Schultern und Brust und großen Theil des Bauches,
Und an den Seiten nieder beide Arme.
E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
051
Natur that wahrlich wohl, als sie das Schaffen
Von so gestalten Wesen unterlassen,
Um Mars derlei Vollstreckeer zu entziehen:
Natura certo, quando lasciò l'arte
di sì fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
054
Und, reueten sie nicht die Elephanten
Und Walle, wer es recht erwäget, achtet
Sie drum noch für gerechter und für weiser;
E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
057
Denn da, wo sich die Urtheilskraft des Geistes
Dem bösen Willen und der Macht vereinet,
Kann keinen Damm die Menschheit gegenstellen.
ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
060
Sein Angesicht schien mir so lang und breit wie
Zu Rom der Pinienzapfen am Sanct Peter,
Auch waren dem gemäß die andern Glieder:
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
063
So daß das Ufer, welches ihm ein Schurz war,
Von mitten aufwärts, doch so viel noch sehen ließ
Von oben, daß, sein Haupthaar zu erreichen,
sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
066
Drei Friesen sich umsonst vermessen hätten;
Denn von ihm sah ich dreißig große Spannen,
Vom Ort herab, wo man den Mantel heftet.
tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto.
069
»Raphel maï amech izabi amli!«
Begann nunmehr der grause Mund zu rufen,
Für den sich sanft're Psalmodien nicht schickten.
"Raphèl maì amècche zabì almi",
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
072
Und zu ihm sprach mein Führer: »»Irre Seele,
Halt dich an's Horn und tob dich aus mit diesem
Wenn Zorn dich oder andre Stimmung ankommt.
E 'l duca mio ver' lui: "Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passïon ti tocca!
075
Such' dir's am Hals, da wirst die Schnur du finden,
Die es gebunden hält, o wirre Seele!
Da schau' es, es umringt die große Brust dir!««
Cércati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga".
078
Drauf sagt' er mir: »»Der klaget an sich selber:
Es ist Nimrod, durch dessen arg' Vermessen
Man nicht mehr eine Sprach' auf Erden redet.
Poi disse a me: "Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
081
D'rum lassen wir ihn, reden wir nicht unnütz:
Denn so ist ihm jedwede andre Sprache,
Wie Andern seine ist, die Niemand kennet.«« -
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto".
084
Wir machten aslo nun noch mehr des Weges,
Linkshin gewandt, und einen Pfeilschuß weiter
Sah'n wir den zwoten, wilder viel und größer.
Facemmo adunque più lungo vïaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
087
Wer ihn so einzufesseln war der Meister,
Kann ich nicht sagen, doch geschnüret hatt' er
Den andern vorn, den rechten Arm nach hinten,
A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
090
Mit einer Kette, die ihn hielt gebunden,
Vom Hals hinab, daß auf dem Unbedeckten
Sie sich umherschlang, bis zur fünften Windung
d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
093
»Der Uebermüth'ge wollte sich versuchen
Am höchsten Jupiter mit seiner Stärke,
Sprach mein Geleiter; d'rum wird ihm die Zücht'gung.
"Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove",
disse 'l mio duca, "ond'elli ha cotal merto.
096
Ephialtes heißt er, that einst große Dinge,
Als die Giganten Furcht den Göttern machten,
Die Arme, die er schwang, bewegt er nie mehr.« -
Fïalte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move".
099
Und ich zu ihm: »»Dürft' es geschehn, so wünscht' ich,
Daß von dem ungemess'nen Briareus
Kenntniß erlangen möchten meine Augen!«« -
E io a lui: "S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei".
102
Worauf er sprach: Du wirst Antäus schauen,
Hier nahe bei, der redet und gelöst ist,
Der uns zum Grund wird bringen aller Sünde
Ond'ei rispuose: "Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
105
Der, den du schau'n willst, steht weit mehr nach dorthin
Und ist gebunden und gethan wie dieser;
Nur daß er noch viel wilder ist im Antlitz.
Quel che tu vuo' veder, più là è molto
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto".
108
Es war noch kein Erdbeben so gewaltig,
Daß es geschüttelt einen Thurm so mächtig,
Wie Ephialtes rasch war sich zu schütteln.
Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
111
Da fürchtete den Tod ich mehr als jemals,
Und nöthig war dazu nichts als das Bangen
Hätt' ich die Fesseln nicht an ihm gewahret.
Allor temett'io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
114
Wir aber zogen nun noch weiter vorwärts
Und kamen zu Antäus, der fünf Klaftern,
Das Haupt nicht mitgezählt, dem Schlund entragte.
Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
117
»O du, der im verhängnißvollen Thale,
Das Scipio'n zum Erben schuf des Ruhmes,
Als Hannibal entflohe mit den Seinen,
"O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipïon di gloria reda,
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,
120
Dir einst zur Beute tausend Leu'n gelangt hast:
Von dem, hätt'st du im kühnen Krieg den Brüdern
Geholfen, man noch jetzt zu glauben scheinet,
recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
123
Du hättest Sieg gebracht den Erdensöhnen!
Setz' uns hinab (es falle dir nicht lästig),
Wo den Cocytusstrom die Kälte fesselt.
ch'avrebber vinto i figli de la terra:
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
126
Send' uns nicht fort zu Titius und Typhoeus,
Verleihn kann der von dem was hier verlangt wird;
D'rum neige dich herab und zieh das Maul nicht.
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
129
Er kann dir in der Welt noch Ruhm bereiten;
Da er noch lebt und hofft noch langes Leben,
Ruft ihn nicht vor deer Zeit zu sich die Gnade.« -
Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama".
132
So sprach der meister; aber in der Eile
Griff meinen Führer, nahm ihn mit den Händen,
Von denen Herkules einst großen Zwang litt.
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule sentì già grande stretta.
135
Virgilius, als er sich fassen fühlte,
Rief mir da zu: »Komm her, daß ich dich fasse!« -
Drauf' macht er mich mit ihm zu einem Knäuel
Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: "Fatti qua, sì ch'io ti prenda";
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
138
Gleichwie der Carisendathurm zu schau'n ist,
Unter der Neigung, ziehet ein Gewölke
So über ihn, daß er entgegen hanget,
Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa sì, ched ella incontro penda:
141
Schien mir Antäus, als ich achtend dastand,
Zu schau'n wie er sich neigt', und also war es,
Daß gern ich einen andern Weg genommen:
tal parve Antëo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
144
Doch leicht hinab zum Abgrund, der verschlinget
Den Lucifer sammt Judas, setzt' er uns;
Doch so gebeuget weilt' er da nicht lange,
Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né, sì chinato, lì fece dimora,
147
Und hub empor sich wie der Mast im Schiff.
e come albero in nave si levò.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert