003
Wer könnte, selbst auch ungebundnen Wortes,
Genug vom Blut und von den Wunden sagen,
Die jetzt ich sah, erzählt' er vielemal' auch!
Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno
ch'i' ora vidi, per narrar più volte?
006
Gewiß zu schwach wär' hier jedwede Zunge,
Aus Mangel unsrer Sprache und Erinn'rung,
Die wenig Raum, so viel zu fassen, haben.
Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente
c' hanno a tanto comprender poco seno.
009
Wenn gleich sich alle sammelten die Schaaren,
Die jemals auf der schicksalvollen Erde
Von Puglien um ihr rothes Blut geklaget,
S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che già, in su la fortunata terra
di Puglia, fu del suo sangue dolente
012
Durch Römerhand und durch das lange Kriegen,
Das so gewalt'ge Beute gab an Ringen,
Wie Livius beschreibet, der nicht irret:
per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fé sì alte spoglie,
come Livïo scrive, che non erra,
015
Samt jenen, die von Schlägen Weh empfangen,
Weil Robert Guiskard sie entgegenstanden,
Und jene, deren weiß Gebein man noch liest
con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie
018
Bei Ceperano, wo ein jeder Puglier
Ein Lügner war, und da bei Tagliacozzo,
Wo waffenlos gesiegt Alard' der alte;
a Ceperan, là dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo;
021
Und der ein Glied durchbohrt, der eins verstümmelt
Gezeigt; es wäre doch nichts im Vergleiche
Zur schauervollen Art der neunten Bulge!
e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla
il modo de la nona bolgia sozzo.
024
Kein Faß, dem Mittelstück ausfiel und Gere
Klafft also auf, wie ich da Einen sahe
Zerhaun vom Kinn' hinab bis wo man farzet:
Già veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, così non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.
027
Zwischen den Beinen hing das Eingeweid' ihm,
Und das Geschling' erschien, der ekle Sack auch,
Der Unrath macht aus dem, was man verschlinget.
Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.
030
Als ich mit Schaun ganz an ihm hafte, blickt' er
Mich an und riß mit Händen sich die Brust auf,
Und rief: "Da siehe, wie ich micht zerfleische!
Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi e con le man s'aperse il petto,
dicendo: "Or vedi com'io mi dilacco!
033
Da siehe es, wie Mahomet zersetzt ist!
Es geht vor mir Ali einher und weinet,
Das Angesicht zertheilt vom inn zum Schopfe,
vedi come storpiato è Mäometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Alì,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.
036
Und all' die Andern, so du hier erschauest,
Aussäer waren sie von Zwist und Spaltung
So lang sie lebten: drum sind so zespellt sie.
E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e però son fessi così.
039
Ein Teufel ist dort hinten, der uns spaltet
So grausamlich der Schärfe seines Schwerdtes
Auf's neu' aussetzend jeden dieses Haufens,
Un diavolo è qua dietro che n'accisma
sì crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,
042
Wenn wir die wehevolle Bahn umwallet;
Da wiederum geschlossen sind die Wunden,
Eh einer dort von neuem vor ihn hintritt.
quand'avem volta la dolente strada;
però che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.
045
Doch wer bist du, der vom Gestein da gaffet,
Wohl um zu säumen mit dem Gang zur Strafe,
Die dir auf Selbstanklage zuerkannt ward?" -
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena
ch'è giudicata in su le tue accuse?".
048
""Ihn hat der Tod noch nicht erreicht, auch führt ihn
Nicht Schuld zu Pein, entgegnete mein Meister:
Doch, völlige Erfahrung ihm zu reichen,
"Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena",
rispuose 'l mio maestro, "a tormentarlo;
ma per dar lui esperïenza piena,
051
Muß ich, der ich gestorben bin, ihn führen
Die Hölle hier hinab von Kries' zu Kreise:
Und wahr ist Solches, wie ich dir es sage."" -
a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giù di giro in giro;
e quest'è ver così com'io ti parlo".
054
Mehr war'n als hundert, die, als das sie hörten,
Stehn blieben in der Kluft, mich anzuschauen,
Vergessend vor Erstaunen ihre Marter.
Più fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi
per maraviglia, oblïando il martiro.
057
"Nun sag' dem Fra Dolcin, daß er sich rüste,
(Du der vielleicht in kurzem sieht die Sonne)
Wenn er nicht bald mir folgen will hierunter,
"Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
060
Mit so viel Vorrath, daß die Schneeumzinglung
Den Novarresern nicht den Sieg verschaffe;
Denn anders ihn erringen sei so leicht nicht!" -
sì di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non saria leve".
063
Indem er einen Fuß zum Weiterschreiten
Erhub, sprach Mahomet zu mir die Worte:
Dann streckt'er ihn, hinweg zu gehn, zur Erde.
Poi che l'un piè per girsene sospese,
Mäometto mi disse esta parola;
indi a partirsi in terra lo distese.
066
Ein Andrer, der den Hals durchstochen hatte,
Die Nase auch bis zu den Brau'n verstümmelt,
Und der der Ohren nicht mehr hatt' als eines,
Un altro, che forata avea la gola
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,
e non avea mai ch'una orecchia sola,
069
Vor Staunen mit den Andern stehn geblieben,
Zum Schaun, that vor dem Andern auf die Kehle,
Die überall von außen purpurroth war,
ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri aprì la canna,
ch'era di fuor d'ogne parte vermiglia,
072
Und sprach :"O du, den Sünde nicht verdammet,
Den einst ich oben im lateinischen Land sah,
Wenn mich zu große Aehnlichkeit nicht täuschet;
e disse: "O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi in su terra latina,
se troppa simiglianza non m'inganna,
075
Erinn're dich an Pier da Medicina,
Kehrst je du, neu zu schaun die sanfte Ebne,
Die von Vercelli sich nach Marcabò neigt:
rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano
che da Vercelli a Marcabò dichina.
078
Laß wissen jene besten Zween aus Fano,
So Herren Guido, wie auch Angiolello,
Daß, ist das Vorwärtsschauen hier nicht eitel,
E fa sapere a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello,
che, se l'antiveder qui non è vano,
081
Sie ausgeworfen werden aus dem Schiffe,
Und nahe bei Catolica zerschellet,
Durch Untreu eines schurkischen Tyrannen!
gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica
per tradimento d'un tiranno fello.
084
Zwischen den Inseln Cypern und Majarco,
Sah nie so große Schurkenthat Neptunus,
Nicht von Piraten, nicht vom Griechenvolke!
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai sì gran fallo Nettuno,
non da pirate, non da gente argolica.
087
Jener Verräther, der nur sieht mit einem,
Und hält die Stadt ... wo Einer mit mir hier ist,
Der gern sie nie geschauet haben möchte! ...
Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco
vorrebbe di vedere esser digiuno,
090
Wird sie berufen da zur Unterhandlung,
Drauf so thun, daß beim Winde von Focara
Sie nicht Gelübde, nicht Gebet bedürfen." -
farà venirli a parlamento seco;
poi farà sì, ch'al vento di Focara
non sarà lor mestier voto né preco".
093
Und ich zu ihm: ""Nun zeig' mir und erkläre,
Soll ich von dir nach oben Kunde bringen,
Wer jener ist, dem das Geschaute herb däucht?"" -
E io a lui: "Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti sù di te novella,
chi è colui da la veduta amara".
096
Drauf an die Kinnlad' eines der Genossen
Legt' er die Hand und that ihm so den Mund auf,
Ausrufen: "Dieser ist es, und er spricht nicht:
Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse,
gridando: "Questi è desso, e non favella.
099
Dieser Verjagte schlug die Feigheit nieder
In Cäsar, ihm betheuernd, daß der Rüst'ge
Stets Nachtheil litt' durch all und jedes Harren.
Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito
sempre con danno l'attender sofferse".
102
O wie erschien er mir nun ganz entmuthigt,
Mit aus der Gurgel weggeschnittner Zunge,
Curio, der so vermessen war im Sprechen!
Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza
Curïo, ch'a dir fu così ardito!
105
Und Einer, dem die Hand und die gestutzt war,
Die Stummeln durch die dunkle Luft erhebend,
So daß das Blut das Anlitz ihm befleckte,
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca,
sì che 'l sangue facea la faccia sozza,
108
Rief aus: ""Du wirst gedenken auch des Mosca!
Der, wehe, sagte: Kopf hat was gethan ist!
Was für das Thuskervolk die schlimme Saat war!""
gridò: "Ricordera' ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, 'Capo ha cosa fatta',
che fu mal seme per la gente tosca".
111
"Und deines Stammes Tod!" fügt' ich hinzu noch;
Weshalb derselbe, Schmerz zu Schmerzen häufend,
Fortging als ein Elender und ein Toller.
E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta";
per ch'elli, accumulando duol con duolo,
sen gio come persona trista e matta.
114
Allein ich blieb, die Rotte zu betrachten,
Und sah etwas, das ich mich scheuen würde
Ohn' andere Beweise zu erzählen,
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa ch'io avrei paura,
sanza più prova, di contarla solo;
117
Versicherte mich des nicht mein Gewissen,
Das edele Geleit, das Menschen kühn macht
Unter dem Panzer des Sichlauterfühlens.
se non che coscïenza m'assicura,
la buona compagnia che l'uom francheggia
sotto l'asbergo del sentirsi pura.
120
Ich sah gewiß, und noch scheint mir's ich seh' ihn,
Hauptlos einhergehn einen Rumpf, gleichwie auch
Die andern gingen der elenden Heerde:
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar sì come
andavan li altri de la trista greggia;
123
Und das gelöste Haupt hielt er am Schopfe
Und wiegt' es mit der Hand, gleich der Laterne,
Und dieses sah uns an und rief: o wehe!
e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna:
e quel mirava noi e dicea: "Oh me!".
126
Er machte aus sich selber seine Leuchte,
Zwei waren eins uns Einer war in Zweien:
Wie das bestehn kann, weiß ... der so regieret!
Di sé facea a sé stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due;
com'esser può, quei sa che sì governa.
129
Als er gerade war am Fuß der Brücke,
Hub er den Arm hoch mit dem ganzen Haupte,
Um näher uns zu bringen seine Worte:
Quando diritto al piè del ponte fue,
levò 'l braccio alto con tutta la testa
per appressarne le parole sue,
132
Die waren: "Siehe nun die läst'ge Strafe,
Du, welcher athmend wallt, die Todten schauend,
Sieh', ob wohl eine sei so groß wie diese?
che fuoro: "Or vedi la pena molesta,
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s'alcuna è grande come questa.
135
Damit du aber Kunde von mir bringest,
So wiss' ich bin Bertram von Bornio, jener,
Der einst dem jungen König bösen Rath gab.
E perché tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.
138
Ich hetzte Sohn und Vater gen einander,
Mehr that mit Absalon nicht Ahitophel
Und mit David, durch bösgesinntes Stacheln.
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli;
Achitofèl non fé più d'Absalone
e di Davìd coi malvagi punzelli.
141
Weil ich so nahverbundne Wesen trennte,
Tragich getrennt nunmehr mein Hirn, o wehe!
Von seinem Anfang, der in diesem Rumpf ist:
Perch'io parti' così giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'è in questo troncone.
144
So ist an mir Vergeltungsrecht zu schauen!" -
Così s'osserva in me lo contrapasso".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert