003
Schon aufgerichtet war die Flamm' und ruhig,
Nicht weiter sprechend, und sie ging hinweg schon
Von uns, entlassen von dem süßen Dichter:
Già era dritta in sù la fiamma e queta
per non dir più, e già da noi sen gia
con la licenza del dolce poeta,
006
Als eine andre, welche hinter ihr kam,
Den Blick uns wenden ließ auf deren Gipfel,
Ob eines wirren Schalls, der da hervorging,
quand'un'altra, che dietro a lei venìa,
ne fece volger li occhi a la sua cima
per un confuso suon che fuor n'uscia.
009
Wie der sicil'sche Stier zuerst gebrüllet
Vom Jammer dessen (wie es auch gerecht war),
Der ihn ausbildete mit seiner Feile:
Come 'l bue cicilian che mugghiò prima
col pianto di colui, e ciò fu dritto,
che l'avea temperato con sua lima,
012
Er brüllte mit der Stimme des Gequälten,
So daß er, ob er gleich nur war von Erze,
Doch schien als sei er von dem Schmerz durchdrungen:
mugghiava con la voce de l'afflitto,
sì che, con tutto che fosse di rame,
pur el pareva dal dolor trafitto;
015
Also, anfänglich weder Weg noch Oeffnung
Im Feuer habend, in desselben Sprache
Verkehreten sich die trübsel'gen Reden:
così, per non aver via né forame
dal principio nel foco, in suo linguaggio
si convertïan le parole grame.
018
Doch drauf, als sie sich ihren Wg gebahnet
Auf durch die Spitze, ihr die Schwingung gebend,
Die ihnen im Ausgehn ertheilt die Zunge:
Ma poscia ch'ebber colto lor vïaggio
su per la punta, dandole quel guizzo
che dato avea la lingua in lor passaggio,
021
Vernahmen wir: "O du, zu dem ich jetzo
Die Stirne kehr', der eben auf Lombardisch
Gesagt: Nun geh! ich fache dich nicht weiter!
udimmo dire: "O tu a cu' io drizzo
la voce e che parlavi mo lombardo,
dicendo "Istra ten va, più non t'adizzo",
024
Weil ich vielleicht ein wenig spät gekommen,
Verdrieß dich's nicht zu weilen, mit mir sprechend,
Sieh, mich verdrießt es nicht, obwohl ich brenne.
perch'io sia giunto forse alquanto tardo,
non t'incresca restare a parlar meco;
vedi che non incresce a me, e ardo!
027
Wenn du nur eben in die blinde Welt hier
Gefallen bist von der Lateiner Lande.
Dem süßen, draus all' meine Schuld ich bringe:
Se tu pur mo in questo mondo cieco
caduto se' di quella dolce terra
latina ond'io mia colpa tutta reco,
030
Sprich, hat Romagnas Volk Krieg oder Frieden?
Denn von den Bergen war ich, die Urbino
Vom Joche scheiden, draus die Tiber vorbricht." -
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra;
ch'io fui d'i monti là intra Orbino
e 'l giogo di che Tever si diserra".
033
Noch war, auf unten merkend, ich geneiget,
Als mein Geleiter mir die Seite rührte
Und sagte: "Sprich du; der ist ein Lateiner." -
Io era in giuso ancora attento e chino,
quando il mio duca mi tentò di costa,
dicendo: "Parla tu; questi è latino".
036
Und ich, der schon die Antwort fertig hatte,
Begann ihm ohne Zögerung zu sagen:
"O Seele, die verborgen ist da unten,
E io, ch'avea già pronta la risposta,
sanza indugio a parlare incominciai:
"O anima che se' là giù nascosta,
039
Deine Romagna ist nicht, war auch nimmer
Befreit von Krieg, - im Herzen seiner Zwingherrn;
Allein erklärt verließ ich keinen dorten.
Romagna tua non è, e non fu mai,
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni;
ma 'n palese nessuna or vi lasciai.
042
Ravenna steht, wie viele Jahr' es dastand:
Der Adler von Polenta brütet dorten,
So daß er Cervia deckt mit seinen Flügeln.
Ravenna sta come stata è molt'anni:
l'aguglia da Polenta la si cova,
sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni.
045
Die Stadt, die einst die lange Prüfung aushielt,
Und von Franzosen blut'gen Haufen machte,
Erfindet sich unter den grünen Branken.
La terra che fé già la lunga prova
e di Franceschi sanguinoso mucchio,
sotto le branche verdi si ritrova.
048
Verrucchios alter Bluthund und der neue,
Die mit Montagna bös verfuhren, machen
Da wo sie bleiben aus den Zähnen Bohrer.
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio,
che fecer di Montagna il mal governo,
là dove soglion fan d'i denti succhio.
051
Die Städte vom Lamon' und vom Santerno
Führt an der junge Leu vom weißen Neste,
Der nach der Jahreszeit Parthei vertauschet.
Le città di Lamone e di Santerno
conduce il lïoncel dal nido bianco,
che muta parte da la state al verno.
054
Und jene, deren Saum der Savio netzet,
Gleichwie sie zwischen Ebne liegt und Berge,
So lebt sie zwischen Tyrannei und Freiheit.
E quella cu' il Savio bagna il fianco,
così com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte,
tra tirannia si vive e stato franco.
057
Jetzt bitt' ich, wer du seist mir zu verkünden;
Sei nicht verschlossner, als ein Andrer dir war,
Soll in der Welt dein Name Stirne halten." -
Ora chi se', ti priego che ne conte;
non esser duro più ch'altri sia stato,
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte".
060
Drauf, als die Flamm' etwas gebrauset hatte,
Nach ihrer Weise, schwang die scharfe Spitze
Sie her und hn, darauf gab solchen Hauch sie:
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato
al modo suo, l'aguta punta mosse
di qua, di là, e poi diè cotal fiato:
063
"Glaubt' ich, daß meine Antwort nun erginge
An Einen, der jemals zur Welt zurückkehrt,
Die Flamme hier blieb fürder unerschüttert;
"S'i' credesse che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria sanza più scosse;
066
Allein dieweil niemals als diesem Abgrund
Jemand gekehrt, dafern ich hör' das Wahre;
Antwort' ich dir, ohn' alle Furcht vor Schande.
ma però che già mai di questo fondo
non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero,
sanza tema d'infamia ti rispondo.
069
Kriegsmann war ich zuerst, dann Franziskaner,
Vermeinend, so umgürtet, abzubüßen:
Und sicher wär mein Glaub' erfüllet worden;
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero,
credendomi, sì cinto, fare ammenda;
e certo il creder mio venìa intero,
072
War nicht der Hohepriester, Weh' ergreif' ihn!
Der mich zurückwarf in die ersten Sünden:
Und wie und weshalb, sollst von mir du hören.
se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!,
che mi rimise ne le prime colpe;
e come e quare, voglio che m'intenda.
075
So lang ich ein Gebild von Fleisch und Bein war,
Das mir die Mutter gab, war all' mein Treiben
Nicht löwenartig, nein, nach Fuchses Weise.
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe
che la madre mi diè, l'opere mie
non furon leonine, ma di volpe.
078
Die Hinterlisten und verdeckten Wege
All' wußt' ich sie und so trieb ihre Kunst ich,
Daß zu der Erde Rand' der Ruf hinausdrang.
Li accorgimenti e le coperte vie
io seppi tutte, e sì menai lor arte,
ch'al fine de la terra il suono uscie.
081
Als ich mich sah gelanget zu dem Theile
Von meinem Alter, wo Jedweder sollte
Die Segel neigen und die Taue sammeln:
Quando mi vidi giunto in quella parte
di mia etade ove ciascun dovrebbe
calar le vele e raccoglier le sarte,
084
Ward mir zuwider, was mir erst behaget,
Und ich ergab mich reuvell und gebeichtet:
Und weh, ich Armer wär' gerettet worden!
ciò che pria mi piacëa, allor m'increbbe,
e pentuto e confesso mi rendei;
ahi miser lasso! e giovato sarebbe.
087
Allein der Fürst der neuen Pharisäer,
Krieg führend nahe bei dem Laterane
Und nicht mit Sarazenen noch mit Juden;
Lo principe d'i novi Farisei,
avendo guerra presso a Laterano,
e non con Saracin né con Giudei,
090
Denn Christ war seiner Widersacher jeder,
Kein einz'ger war Akri erobern gangen,
Noch jemals Kaufmann in des Sultans Lande;
ché ciascun suo nimico era cristiano,
e nessun era stato a vincer Acri
né mercatante in terra di Soldano,
093
Nicht höchstes Amt, nicht heilige Gesetze
Ehrt' er in sich, und auch an mir die Schnur nicht,
Die einst viel schlanker machte ihre Träger:
né sommo officio né ordini sacri
guardò in sé, né in me quel capestro
che solea fare i suoi cinti più macri.
096
Nein, wie einst Konstantin berief Sylvestern,
Aus dem Soract, vom Aussatz ihn zu heilen:
Also berief mich der zu seinem Pfleger:
Ma come Costantin chiese Silvestro
d'entro Siratti a guerir de la lebbre,
così mi chiese questi per maestro
099
Daß ich ihm stillete sein stolzes Fieber.
Er fragte mich um Rath, allein noch schwieg ich,
Weil seine Worte mir wie trunken schienen."
a guerir de la sua superba febbre;
domandommi consiglio, e io tacetti
perché le sue parole parver ebbre.
102
Drauf sagt' er mir: "Dein Herz soll nicht erbangen,
Ich absolvir' dich nun, du aber lehrst mich:
Wie Penestrino ich zu Boden werfe?
E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti;
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare
sì come Penestrino in terra getti.
105
Den Himmel kann ich schließen und erschließen,
Wie du es weißt; denn zweie sind der Schlüssel,
Die mein Vorgänger nicht so werth gehalten,
Lo ciel poss'io serrare e diserrare,
come tu sai; però son due le chiavi
che 'l mio antecessor non ebbe care".
108
Nunmehro brachten mich die wicht'gen Gründe
Dahin, daß Schweigen mir erschien als Schlimmstes,
Ich sagte: Vater, wäschest du mich wieder
Allor mi pinser li argomenti gravi
là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio,
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi
111
Von dieser Sünd', in die ich jetzt verfalle:
Ein lang' Versprechen und ein kurzes Halten
Wird auf dem hohen Stuhl dich siegen machen.
di quel peccato ov'io mo cader deggio,
lunga promessa con l'attender corto
ti farà trïunfar ne l'alto seggio".
114
Franziskus kam, als todt ich war, mich holen;
Doch einer von den schwarzen Cherubinen
Sagt' ihm: Nicht raub' ihn, thue mir nicht Unrecht!
Francesco venne poi, com'io fu' morto,
per me; ma un d'i neri cherubini
li disse: "Non portar; non mi far torto.
117
Er muß hinab zu meinen Dienern kommen!
Weil er den trügerischen Rath gegeben,
Seit welchem ich ihm immer dicht am Schopf war.
Venir se ne dee giù tra ' miei meschini
perché diede 'l consiglio frodolente,
dal quale in qua stato li sono a' crini;
120
Wer nicht bereut, dem kann man nicht vergeben,
Noch kann zugleich bereuen man und wollen,
Des Widerspruchs halb, der es nicht erlaubet.
ch'assolver non si può chi non si pente,
né pentere e volere insieme puossi
per la contradizion che nol consente".
123
O weh mir Armen, wie ich mich geschüttelt!
Als er mich nahm und sprach: vielleicht hast niemals
Du es geglaubt, daß Logiker ich wäre?
Oh me dolente! come mi riscossi
quando mi prese dicendomi: "Forse
tu non pensavi ch'io löico fossi!".
126
Zu Minos schleppt' er mich, und der umstrickte
Achtmal mit seinem Schweif den grausen Rücken
Und sprach, als drein er biß vor großem Ingrimm:
A Minòs mi portò; e quelli attorse
otto volte la coda al dosso duro;
e poi che per gran rabbia la si morse,
129
Der ist ein Schuldiger des Diebes-Feuers!
Drum ich verloren bin, wo du es schauest
Und, so gekleidet wandeln, härm' ich ab mich!" -
disse: "Questi è d'i rei del foco furo";
per ch'io là dove vedi son perduto,
e sì vestito, andando, mi rancuro".
132
Als also sie vollendet ihre Rede,
Ging sie hinweg, die Flamme, weheklagend
Windend und schlagend ihre scharfe Spitze.
Quand'elli ebbe 'l suo dir così compiuto,
la fiamma dolorando si partio,
torcendo e dibattendo 'l corno aguto.
135
Wir zogen weiter, ich, so wie mein Führer,
Am Fels empor, bis auf den andern Bogen,
Der deckt die Kluft, wo denen Zius gezahlt wird
Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio,
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio
138
Die, böse Spaltung stiftend, Last erwerben.
a quei che scommettendo acquistan carco.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert