003
O Simon Magus, o elende Schüler,
Die ihr die Dinge Gottes, die der Tugend
Vermählet bleiben sollen, raubbegierig,
O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci
006
Eh'brecherisch verhurt für Gold und Silber;
Nun muß von euch erhallen die Drommete:
Dieweil ihr in der dritten Bulge stecket!
per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
però che ne la terza bolgia state.
009
Wir waren schon zur folgenden der Grüfte
Gestiegen auf den Fels, zu jener Stelle,
Die grade auf des Grabens Mitte lothet.
Già eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.
012
O höchste Weisheit, wie groß ist die Wirkung,
Die du in Himmel, Erd' und böser Welt zeigst,
Und wie gerecht vertheilet deine Allmacht!
O somma sapïenza, quanta è l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtù comparte!
015
Ich sahe an der Seite und am Grunde
Den gelblichschwarzen Felsen, voll von Gruben,
Von einer Breite all' und rund war jede.
Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fóri,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.
018
Sie schienen mir nicht kleiner und nicht größer,
Als die in meinen schönen San Giovanni
Zum Stande für die Täufer ausgehau'nen:
Non mi parean men ampi né maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d'i battezzatori;
021
Derselben eine ich, vor wenig Jahren,
Zersprengt, für Einen, der sonst darin umkam;
Der sei mein Siegel und enttäusche Jeden!
l'un de li quali, ancor non è molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.
024
Aus jeder Grube Mündung ragten dorten
Die Füße eines Sünders, bis zur Wade
Die Beine, doch inwendig stak das Andre.
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.
027
Die Sohlen waren beid' entflammet Allen;
Weshalb so mächtig die Gelenke zuckten,
Daß Seil und Flechttau sie zerstücket hätten!
Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che sì forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.
030
Wie sich das Flackern öhlgetränkter Dinge
Nur auf der äußern Fläche pflegt zu regen,
Geschah's hier von den Fersen zu den Zehen.
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era lì dai calcagni a le punte.
033
"Wer ist doch Jener, Meister, der viel mehr klagt
Und zappelt, als die andern ihm Gesellten?
Fragt' ich: an dem auch glüh'ndre Flamme sauget?" -
"Chi è colui, maestro, che si cruccia
guizzando più che li altri suoi consorti",
diss'io, "e cui più roggia fiamma succia?".
036
Und er zu mir: "Willst du, daß ich dich trage
Hinab am Rande, welcher tiefer lieget,
Hörst du durch ihn von ihm und seinen Sünden." -
Ed elli a me: "Se tu vuo' ch'i' ti porti
là giù per quella ripa che più giace,
da lui saprai di sé e de' suoi torti".
039
Und ich: "Mir ist es schön was dich erfreuet:
Du bist der Herr, weißt daß ich mich nicht scheide
Von deinem Willen, weißt was ich verschweige!" -
E io: "Tanto m'è bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace".
042
Hierauf gelangten wir zum vierten Walle,
Und wandten uns und stiegen links hinunter,
Zu dem durchlöcherten und engen Grunde.
Allor venimmo in su l'argine quarto;
volgemmo e discendemmo a mano stanca
là giù nel fondo foracchiato e arto.
045
Der gute Meister aber ließ noch nicht mich
Von seiner Hüfte, bis er mich zu Hölung
Gebracht, des Mannes, der so schlug mit Beinen.
Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, sì mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.
048
"O wer du seist, die Obres hat zu unterst,
Wie einen Pfahl gerammt, betrübte Seele,
Begann ich da: vermagst du es, so rede!" -
"O qual che se' che 'l di sù tien di sotto,
anima trista come pal commessa",
comincia' io a dir, "se puoi, fa motto".
051
Ich stand, gleich einem Mönch, der Beichte höret
Den falschen Meuchler, der, bereits versenket,
Ihn wieder ruft, damit der Tod noch weile.
Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto,
richiama lui per che la morte cessa.
054
Er aber schrie: "Hast dich schon eingestellet,
Hast dich schon eingestellet, Bonifazius?
Um ein'ge Jahre täuschete die Schrift mich.
Ed el gridò: "Se' tu già costì ritto,
se' tu già costì ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi mentì lo scritto.
057
Bist du so schnell gesättiget der Habe,
Um die du dich nicht scheutest mit Betruge
Die schöne Frau zu fahn und dann zu schänden?" -
Se' tu sì tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti tòrre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?".
060
Da wurde ich wie solche Leute, welche,
Da eine Antwort sie nicht fassen, gleichsam
Beschämt dastehn und nichts zu erwiedern wissen.
Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender ciò ch'è lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.
063
Darauf sprach Virgilius: "Sag' ihm nur muthig:
Der bin ich nicht, der bin ich nicht, den du meinst!" -
Und ich antwortete, wie mir geboten.
Allor Virgilio disse: "Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi"";
e io rispuosi come a me fu imposto.
066
Weshalb der Geist da ganz die Füße drehte,
Dann seufzend und mit jammervoller Stimme
Mir sagte: "Also was begehrst von mir du?
Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: "Dunque che a me richiedi?
069
Verlangt so sehr dich, wer ich sei, zu wissen,
Daß du darum das Ufer hier herabkamst,
So wiss': ich trug dereinst den großen Mantel.
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi però la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;
072
Und war in Wahrheit recht ein Sohn der Bärin,
So gierig zu erhöhn die jungen Bärlein,
Daß oben ich das Gut, hier mich einsackte,
e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido sì per avanzar li orsatti,
che sù l'avere e qui me misi in borsa.
075
Mir unters Haupt gezerret sind die Andern,
Die mir mit Simonie vorangegangen,
Im Risse des Gesteines abgeplattet.
Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.
078
Ich werde gleichfalls dahinunter sinken,
Wenn jener kommt, für den ich dich gehalten,
Als ich vorhin gethan die eil'ge Frage.
Là giù cascherò io altresì quando
verrà colui ch'i' credea che tu fossi,
allor ch'i' feci 'l sùbito dimando.
081
Doch längre Zeit ist's, daß ich mir die Füße
Gesengt dahier und so verkehrt gestanden,
Als er gepflanzt stehn wird mit glühenden Füßen:
Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi
e ch'i' son stato così sottosopra,
ch'el non starà piantato coi piè rossi:
084
Denn nach ihm kommt, mit noch viel schlimmern Werken,
Vom rechten Untergang ein Hirt, gesetzlos,
Dem es gebührt, daß den und mich er decke!
ché dopo lui verrà di più laida opra,
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.
087
Ein neuer Jason wird's, von dem berichten
Die Makkabäer, und, wie diesem mild war
Sein König, so sei's dem der Lenker Frankreichs!" -
Nuovo Iasón sarà, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, così fia lui chi Francia regge".
090
Ich weiß nicht, ob ich nicht zu eifrig worden,
Als ich in dieser Weise ihm entgegnet:
"He, sage jetzo mir: wie viel des Schatzes
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
"Deh, or mi dì: quanto tesoro volle
093
Heischt' unser Herr zuerst vom heil'gen Petrus,
Eh er die Schlüssel in desselben Macht gab?
Gewiß nichts heischt' er, als nur: Folge nach mir!
Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa?
Certo non chiese se non "Viemmi retro".
096
Nicht Petrus, nicht die Anderen verlangten
Gold, Silber von Mätthäus, als geloost ward
Um's Amt, das eingebüßt die arge Seele.
Né Pier né li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perdé l'anima ria.
099
Drum steh' dahier, denn du bist wohl gezüchtigt,
Und hüte wohl die schlimmgeraubte Münze,
Die gegen Carl dich so beherzt geschaffen.
Però ti sta, ché tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.
102
Und, wär es nicht, daß mir annoch es wehret
Die Achtung vor den hocherhabnen Schlüsseln,
Die du gehalten in dem heitern Leben:
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza de le somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,
105
Ich würde noch viel härt're Worte brauchen;
Da eure Habsucht alle Welt betrübet,
Die Guten tretend und die Bösen hebend!
io userei parole ancor più gravi;
ché la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.
108
Euch, Hirt, gewahrte der Evangelist auch,
Als Jene, welche auf den Wassern sitzet,
Von ihm gesehn ward buhlen mit den Kön'gen.
Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;
111
Sie, die geboren ward mit sieben Häuptern,
Und Zeugniß hatte von den zehen Hörnern;
So lange Tugend lieb war ihrem Gatten.
quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.
114
Ihr machet euren Gott aus Gold und Silber,
Und was noch fehlet euch zum Götzendienste,
Als daß der einen und ihr hundert ehret!
Fatto v'avete dio d'oro e d'argento;
e che altro è da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?
117
O Konstantin, wie vielen Uebels Mutter
War, nicht dein Uebertritt, nein jene Schenkung,
Die von dir nahm der erste reiche Vater!,' -
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre!".
120
Und, während ich ihm da sothanes Lied sang,
War Wuth es, war's Gewissen, das ihn nagte:
Gewaltig zappelt' er mit beiden Sohlen.
E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscïenza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.
123
Ich glaube, wohl gefiel es meinem Führer,
Mit so zufriedner Lippe horcht' er immer
Dem Tone der wahrhaft bestimmten Reden.
I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con sì contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.
126
Drauf umfing er mich mit beiden Armen
Und, als er gänzlich auf der Brust mich hatte,
Stieg er zurück den Weg, den er gekommen,
Però con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimontò per la via onde discese.
129
Und ward nicht müde mich an sich zu haben,
Bis er zur Höh' des Bogens mich getragen,
Der von dem vierten Damm Weg ist zum fünften.
Né si stancò d'avermi a sé distretto,
sì men portò sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine è tragetto.
132
Hier sänftiglich ließ er die Last hernieder,
Sanft, sanft, des schründig rauhen Felsen willen,
Der auch für Ziegen böse Straße wäre:
Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.
135
Dann that von dort sich mir ein andres Thal auf.
Indi un altro vallon mi fu scoperto.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert