003
Schon war ich dort, wo man vernahm das Brausen
Des Wassers, das zum andern Kreis hinabfiel:
Dem Summen gleich, das Bienenkörbe machen:
Già era in loco onde s'udia 'l rimbombo
de l'acqua che cadea ne l'altro giro,
simile a quel che l'arnie fanno rombo,
006
Als miteinander sich drei Schatten trennten,
Im Lauf, von Einem Schwarme, der vorbeifloh,
Unter dem Regensturz der strengen Marter:
quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d'una torma che passava
sotto la pioggia de l'aspro martiro.
009
Sie kamen auf uns zu und Alle schrieen:
"Du bleibe stehn; denn nach dem Kleide scheinst du,
Ein Mann zu sein aus unsrer Stadt, der argen!" -
Venian ver' noi, e ciascuna gridava:
"Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri
essere alcun di nostra terra prava".
012
Weh, welche Wunden sah ich ihren Gliedern,
So neu als alt, von Flammen eingesengt!
Noch thut mir's weh; wenn ich daran nur denke.
Ahimè, che piaghe vidi ne' lor membri,
ricenti e vecchie, da le fiamme incese!
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri.
015
Auf ihr Zurufen achtete mein Weiser,
Und wandte sein Gesicht mir zu und: "Warte!
Sprach er: denn höflich muß man sein zu diesen!
A le lor grida il mio dottor s'attese;
volse 'l viso ver' me, e "Or aspetta",
disse, "a costor si vuole esser cortese.
018
Und, wäre nicht das Feuer, welches sprühet
Des Orts Natur; so würd' ich sagen: mehr noch
Als ihnen ziemte dir gefäll'ges Eilen." -
E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i' dicerei
che meglio stesse a te che a lor la fretta".
021
Da huben, als wir standen, Jene wieder
Ihr altes Lied an und, genaht uns, machten
Ein Rad aus sich zusammen alle dreie
Ricominciar, come noi restammo, ei
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti,
fenno una rota di sé tutti e trei.
024
Wie Kämpfer pflegen nackend und gesalbet
In's Aug zu fassen ihren Griff und Vortheil,
Eh untereinander sie sich haun und stoßen:
Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio,
prima che sien tra lor battuti e punti,
027
So hielt umwirbelnd Jeder dort sein Antlitz
Auf mich gewendet; daß der Hals die Reise
Den Füßen immerdar entgegen machte.
così rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, sì che 'n contraro il collo
faceva ai piè continüo vïaggio.
030
"Und, bringet Elend dieses losen Ortes
Uns in Verachtung, uns und unsre Bitten,
Fing Einer an: und schwarz und nacktes Aussehn;
E "Se miseria d'esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi",
cominciò l'uno, "e 'l tinto aspetto e brollo,
033
Neig' unser Ruhm das Herz dir, uns zu sagen:
Wer du bist, welcher die lebend'gen Füße,
So ungefährdet, durch die Hölle schleifet?
la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se', che i vivi piedi
così sicuro per lo 'nferno freghi.
036
Der hier, des Spuren du mich treten siehest,
Bei allem, daß er nackt ist und geschunden,
War er an Range höher als du glaubest:
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada,
fu di grado maggior che tu non credi:
039
Der trefflichen Gualdrada Enkel war er,
Hieß Guidoguerra, und in seinem Leben
That viel er mit dem Geist und mit dem Schwerdte.
nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita
fece col senno assai e con la spada.
042
Der Andre, welcher hinter mir den Sand tritt,
Ist Tegghiajo Aldobrandi, dessen Namen
Man oben auf der Erde schätzen sollte!
L'altro, ch'appresso me la rena trita,
è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce
nel mondo sù dovria esser gradita.
045
Ich aber, der mit ihm in gleicher Qual ist,
War Jakob Rusticucci, und mehr hat sicher
Mein fühllos Weib, als andres mir geschadet!" -
E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui, e certo
la fiera moglie più ch'altro mi nuoce".
048
Wär ich geschirmt gewesen gen das Feuer,
Ich wäre unter sie hinabgesprungen:
Mein Lehrer hätt' es, glaub' ich, auch gelitten;
S'i' fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto,
e credo che 'l dottor l'avria sofferto;
051
Doch, weil ich mich verbrannt hätt' und gesenget,
So überwand die Furcht den guten Willen,
Der mich begierig schuf, sie zu umarmen.
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia
che di loro abbracciar mi facea ghiotto.
054
Dann hub ich an: "Verachtung nicht, nein, Leid hat
Mir euer Zustand in das Herz gedrücket
(Wovon ich mich erst spät befreien werde)
Poi cominciai: "Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse,
tanta che tardi tutta si dispoglia,
057
Sogleich, als mein Gebieter hier mir Worte
Gesagt, woraus ich bei mir selbst geschlossen:
Daß solche Leute, wie ihr seid, nun kämen.
tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.
060
Aus eurer Stadt bin ich und immer hab' ich
Mir euer Thun und die geehrten Namen
Mit Inbrunst vorgestellt und angehöret.
Di vostra terra sono, e sempre mai
l'ovra di voi e li onorati nomi
con affezion ritrassi e ascoltai.
063
Ich laß die Gall' und geh nach süßen Aepfeln,
Versprochen mir von dem wahrhaften Führer:
Doch bis zum Centrum muß zuvor ich stürzen." -
Lascio lo fele e vo per dolci pomi
promessi a me per lo verace duca;
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi".
066
"Soll deine Seele lange deine Glieder
Geleiten, gab mir Jener nun zur Antwort: <
Und soll' dein Ruhm noch lange nach dir leuchten;
"Se lungamente l'anima conduca
le membra tue", rispuose quelli ancora,
"e se la fama tua dopo te luca,
069
Sprich: wohnen Edelsinn und Tapferkeit noch
In unsrer Stadt, wie sie vordem gepfleget,
Wie, oder sind sie ganz daraus entwichen?
cortesia e valor dì se dimora
ne la nostra città sì come suole,
o se del tutto se n'è gita fora;
072
Denn Guglielmo Borsiere, der seit kurzem
Klagt mit uns und dort geht mit den Gefährten,
Betrübt uns sehr mit allen seinen Reden!" -
ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va là coi compagni,
assai ne cruccia con le sue parole".
075
"Das neue Volk, die plötzlichen Gewinne
Sie haben Stolz und Uebermuth erzeuget
In dir Florenz, daß schon darum du weinest!" -
"La gente nuova e i sùbiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata,
Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni".
078
So rief ich mit erhobnem Antlitz; aber
Die Drei, so dies als Antwort nahmen, blickten
Sich an einander, wie man blickt bei Wahrheit.
Così gridai con la faccia levata;
e i tre, che ciò inteser per risposta,
guardar l'un l'altro com'al ver si guata.
081
"Wenn andremal' es dich so wenig kostet,
War Aller Antwort: Andern zu genügen,
Glückselig du, der also für sich hinruft!
"Se l'altre volte sì poco ti costa",
rispuoser tutti, "il satisfare altrui,
felice te se sì parli a tua posta!
084
Drum wenn du kommst aus diesen düstern Orten,
Und wieder kehrst, zu schaun die schönen Sterne,
Und es dich freut zu sagen: ich war dorten!
Però, se campi d'esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle,
quando ti gioverà dicere "I' fui",
087
Sieh, daß von uns du redest zu dem Volke." -
Drauf lösten sie das Rad auf und im Fliehen
Erschienen Flügel ihre schnellen Füße.
fa che di noi a la gente favelle".
Indi rupper la rota, e a fuggirsi
ali sembiar le gambe loro isnelle.
090
Ein Amen ließe nimmermehr sich sprechen,
So schnell, wie sie von da entschwunden waren:
Darum gefiel dem Meister es, zu gehen.
Un amen non saria possuto dirsi
tosto così com'e' fuoro spariti;
per ch'al maestro parve di partirsi.
093
Ich folgt' ihm. Wenig waren wir gegangen,
Als uns der Schall der Wasser schon so nah war,
Daß unser Wort kaum wär' vernommen worden.
Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino,
che per parlar saremmo a pena uditi.
096
Wie jener Strom, der seinen eignen Lauf hat,
Zuerst vom Berge Viso gegen Osten,
Herab vom linken Hang' der Apenninen,
Come quel fiume c' ha proprio cammino
prima dal Monte Viso 'nver' levante,
da la sinistra costa d'Apennino,
099
Und Aquacheta oberhalb genannt ist,
Bevor thalein er stürzt in's tiefe Bette,
Und dieses Namens ledig ist bei Forli:
che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giù nel basso letto,
e a Forlì di quel nome è vacante,
102
Da, oberhalb San Benedetto, braust er
Herab die Alpen in einem Sprung zu stürzen,
Wo sich für Tausend Obdach finden sollte.
rimbomba là sovra San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa
ove dovea per mille esser recetto;
105
So hörten wir, ein steil Gestad hinunter,
Das dunkle Wasser tosen, also, daß es
Das Ohr betäubet hätt' in wenig Stunden.
così, giù d'una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell'acqua tinta,
sì che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa.
108
Ich hatte einen Strick um mich geschlungen,
Und mit demselben meint' ich irgend einmal
Den Panther mit dem bunten Fell zu haschen:
Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta
prender la lonza a la pelle dipinta.
111
Hierauf, als ich ihn ganz von mir gelöset,
Also, wie mein Geleiter mich geheißen,
Reicht' ich ihm den, gewunden und gewickelt:
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta,
sì come 'l duca m'avea comandato,
porsila a lui aggroppata e ravvolta.
114
Worauf er sich zur rechten Seiten wandte
Und dann, etwas entfernt von dem Gestade,
Hinab ihn schleuderte zum tiefen Abgrund.
Ond'ei si volse inver' lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda
la gittò giuso in quell'alto burrato.
117
Gewiß muß etwas Neues hier entsprechen,
Begann ich zu mir selbst: dem neuen Zeichen,
Dem mit dem Auge so der Meister nachfolgt.
'E' pur convien che novità risponda',
dicea fra me medesmo, 'al novo cenno
che 'l maestro con l'occhio sì seconda'.
120
O wie bedachtsam müssen doch die Menschen
Bei denen sein, die nicht allein das Thun sehn,
Nein auch in die Gedanken mit dem Sinn schaun.
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l'ovra,
ma per entro i pensier miran col senno!
123
Er sprach zu mir: "Bald wirst du oben schauen
Was ich erwart', und was dein Sinnen träumet,
Muß bald sich deinem Angesicht enthüllen." -
El disse a me: "Tosto verrà di sovra
ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna;
tosto convien ch'al tuo viso si scovra".
126
Der Wahrheit, die das Antlitz trägt der Lüge,
Soll, wie er kann, der Mensch die Lippen schließen;
Weil ohne Schuld er Schande sich bereitet;
Sempre a quel ver c' ha faccia di menzogna
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote,
però che sanza colpa fa vergogna;
129
Doch hier kann ich nicht schweigen, und bei dieser
Komödie Versen, schwör' ich Dir, o Leser,
Wenn sie nicht langer Gunst entbehren sollen:
ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedìa, lettor, ti giuro,
s'elle non sien di lunga grazia vòte,
132
Daß ich durch jene dicht' und finstre Luft da
Aufsteigen sahe, schwimmend, ein Gebilde,
Verwunderlich gewiß jedwedem Herzen!
ch'i' vidi per quell' aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso,
maravigliosa ad ogne cor sicuro,
135
Wie der zurückkehrt, welcher taucht, den Anker
Zu lösen, der entweder ein Felsen
Packt, oder was sonst noch im Meer verborgen,
sì come torna colui che va giuso
talora a solver l'àncora ch'aggrappa
o scoglio o altro che nel mare è chiuso,
138
Sich oben strecket, und die Füße nachzieht.
che 'n sù si stende e da piè si rattrappa.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert