003
Es war da Nessus noch nicht ganz hinüber,
Als wir uns schon in ein Gebüsch begaben:
Das war von keinem einz'gen Pfad bezeichnet:
Non era ancor di là Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato.
006
Nicht grüne Blätter, nein von fahler Farbe,
Nicht glatte Zweige, nein knotig verdrehte,
Nicht Aepfel waren da, nein gift'ge Dornen,
Non fronda verde, ma di color fosco;
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti;
non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco.
009
So rauhe Wälder und so dichte haben
Die wilden Thiere nicht, die, was bebaut wird,
Vermeiden zwischen Cecina und Corneto.
Non han sì aspri sterpi né sì folti
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno
tra Cecina e Corneto i luoghi cólti.
012
Hier bau'n ihr Nest die gräulichen Harpyen, die
Von den Strophaden die Trojaner trieben,
Mit trauriger Verkündung künft'gen Leides.
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,
che cacciar de le Strofade i Troiani
con tristo annunzio di futuro danno.
015
Breit ihre Flügel, Hals und Antlitz menschlich,
An Füßen Klauen, den großen Leib befiedert,
Wehklagen sie auf den seltsamen Bäumen.
Ali hanno late, e colli e visi umani,
piè con artigli, e pennuto 'l gran ventre;
fanno lamenti in su li alberi strani.
018
Der gute Meister aber: "Eh' du weiter
Eindringst, vernimm: Du bist im zweiten Kreise,
Begann er mir zu sagen: und wirst darin sein;
E 'l buon maestro "Prima che più entre,
sappi che se' nel secondo girone",
mi cominciò a dire, "e sarai mentre
021
Bis du gelangt zum schreckenvollenb Sandmeer:
Darum sieh wohl umher: ob du nicht Dinge
Gewahrst, die meine Rede dir bestät'gen?" -
che tu verrai ne l'orribil sabbione.
Però riguarda ben; sì vederai
cose che torrien fede al mio sermone".
024
Ich hörte ringsher Weheklagen ziehen,
Und sahe doch kein Wesen, das sie ausstieß:
Weshalb ich jetzo ganz verwirret anhielt.
Io sentia d'ogne parte trarre guai
e non vedea persona che 'l facesse;
per ch'io tutto smarrito m'arrestai.
027
Ich glaub' er mochte glauben ich vermeinte:
So viele Stimmen kämen durch die Büsche,
Von Leuten, die sich dort vor uns verborgen:
Cred'ïo ch'ei credette ch'io credesse
che tante voci uscisser, tra quei bronchi,
da gente che per noi si nascondesse.
030
Drum sprach der Meister: "Wenn du hier ein Zweiglein
Von einem der Gewächse brichst, so werden
Die Wahngedanken, die du hegst, verschwinden." -
Però disse 'l maestro: "Se tu tronchi
qualche fraschetta d'una d'este piante,
li pensier c' hai si faran tutti monchi".
033
Da streckte ich die Hand ein wenig vorwärts
Und pflückt' ein Zweiglein eines großen Dornstrauchs:
Da schrie sein Stamm zu mir: "Warum mich brechen?" -
Allor porsi la mano un poco avante
e colsi un ramicel da un gran pruno;
e 'l tronco suo gridò: "Perché mi schiante?".
036
Und als er drauf von Blute dunkel worden
Schrie er auf's neu: "Warum mich so zerreißen?
Hast du nicht einen Odemzug von Mitleid?
Da che fatto fu poi di sangue bruno,
ricominciò a dir: "Perché mi scerpi?
non hai tu spirto di pietade alcuno?
039
Wir waren Menschen und sind nun Bäume worden!
Mitleid'ger hätte deine Hand sein sollen;
Wenn Schlangenseelen wir gewesen wären!" -
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:
ben dovrebb'esser la tua man più pia,
se state fossimo anime di serpi".
042
Gleichwie bei einem grünen Scheit, das brennet
An einem Ende, und am andern seufzet,
Und von dem Winde zischet, der entweichet:
Come d'un stizzo verde ch'arso sia
da l'un de' capi, che da l'altro geme
e cigola per vento che va via,
045
So kam aus diesem Risse, mit einander,
Gespräch und Blut hervor, drum ließ den Wipfel
Ich fallen und stand Einem gleich, der Furcht hat.
sì de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue; ond'io lasciai la cima
cadere, e stetti come l'uom che teme.
048
"Wenn er vorher es hätte glauben können,
Sprach nun mein Weiser: Du verletzte Seele,
Was er allein aus meinem Lied ersehen;
"S'elli avesse potuto creder prima",
rispuose 'l savio mio, "anima lesa,
ciò c' ha veduto pur con la mia rima,
051
So hätt' er nicht nach dir die Hand gerecket;
Doch das Unglaubliche ließ mich zur That ihn
Verleiten, deren Schuld mir selbst zur Last fällt.
non averebbe in te la man distesa;
ma la cosa incredibile mi fece
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa.
054
Doch sag' ihm, wer du warst, daß er dagegen
Zu ein'ger Sühne deinen Ruf erneue,
Dort auf der Welt, wohin er wieder gehn darf." -
Ma dilli chi tu fosti, sì che 'n vece
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi
nel mondo sù, dove tornar li lece".
057
Und das Gezweig: "Du lockst mit süßem Wort so,
Daß ich micht schweigen kann: nicht fall' es lästig,
Wenn ich etwas mit Reden haften bleibe.
E 'l tronco: "Sì col dolce dir m'adeschi,
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi
perch'ïo un poco a ragionar m'inveschi.
060
Der war ich, welcher heide Schlüssel hatte
Vom Herzen Friedrichs und so sanft sie wandte,
Zuschließend und aufschließend, daß aus dessen
Io son colui che tenni ambo le chiavi
del cor di Federigo, e che le volsi,
serrando e diserrando, sì soavi,
063
Geheimniß jeden Mann ich gleichsam austrieb.
So treu war ich in dem ruhmvollen Dienste,
Daß Schlaf und Pulsschlag ich darum verloren.
che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi;
fede portai al glorïoso offizio,
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi.
066
Die Hure, welche niemals vom Palaste
Des Caesar die begier'gen Augen wandte,
Sie, Aller Tod und Laster aller Höfe,
La meretrice che mai da l'ospizio
di Cesare non torse li occhi putti,
morte comune e de le corti vizio,
069
Entflammte gegen mich so alle Seelen
Und die entflammten entflammten den August so,
Daß heitre Ehren trübe Trauer wurden!
infiammò contra me li animi tutti;
e li 'nfiammati infiammar sì Augusto,
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti.
072
Mein Geist, in seinem grambeschwerten Hange,
Vermeinend durch den Tod den Gram zu fliehen,
Macht' ungerecht mich gegen mich Gerechten.
L'animo mio, per disdegnoso gusto,
credendo col morir fuggir disdegno,
ingiusto fece me contra me giusto.
075
Ja, bei den neuen Wurzeln dieses Holzes,
Schwör' ich euch zu, daß nie ich Treu' gebrochen,
An meinem Herrn, der so der Ehre würdig!
Per le nove radici d'esto legno
vi giuro che già mai non ruppi fede
al mio segnor, che fu d'onor sì degno.
078
Und wenn der Euren einer zu der Welt kehrt,
Auf richt' er mein Gedächtniß, das noch daliegt
Vom Schlage, welchen Mißgunst ihm gegeben." -
E se di voi alcun nel mondo riede,
conforti la memoria mia, che giace
ancor del colpo che 'nvidia le diede".
081
Ein wenig horcht' er noch, dann, als er still war,
Sprach der Poet zu mir: "Verlier' die Zeit nicht,
Nein, sprich und frag' ihn, wenn dich mehr erfreuet." -
Un poco attese, e poi "Da ch'el si tace",
disse 'l poeta a me, "non perder l'ora;
ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace".
084
Drum ich zu ihm: "Befrage du ihn weiter
Um Alles, was du meinst; das mir genüge,
Da ich's nicht kann, solch Mitleid dringt ins Herz mir." -
Ond'ïo a lui: "Domandal tu ancora
di quel che credi ch'a me satisfaccia;
ch'i' non potrei, tanta pietà m'accora".
087
Darauf begann er wieder: "Wenn der Mann dir
Gern jenes thun soll, was dein Wort begehret,
Gefangner Geist, woll' fürder dir's gefallen
Perciò ricominciò: "Se l'om ti faccia
liberamente ciò che 'l tuo dir priega,
spirito incarcerato, ancor ti piaccia
090
Zu sagen: wie die Seel' in diese Knorren
Gebunden wird und, kannst du es, so sag' auch:
Ob keine je sich löst aus diesen Gliedern?
di dirne come l'anima si lega
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi,
s'alcuna mai di tai membra si spiega".
093
Da zischte laut derselbe Stamm und endlich
Verkehrte sich der Wind zu solcher Stimme:
"In aller Kürze wird hierauf Euch Antwort:
Allor soffiò il tronco forte, e poi
si convertì quel vento in cotal voce:
"Brievemente sarà risposto a voi.
096
Wenn eine Seele sich verwildert scheidet
Vom Leibe, welchem sie sich selbst entrissen,
Schickt Minos sie zum siebenten der Schlünde.
Quando si parte l'anima feroce
dal corpo ond'ella stessa s'è disvelta,
Minòs la manda a la settima foce.
099
Sie fällt zum Wald: kein Platz ist ihr erlesen,
Nein, wo der Zufall irgend sie hinschleudert,
Dort keimet sie empor gleichwie ein Speltkorn,
Cade in la selva, e non l'è parte scelta;
ma là dove fortuna la balestra,
quivi germoglia come gran di spelta.
102
Sprießt auf als Schößling und als wilde Pflanze
Und die Harpyen dann ihrer Blätter zehrend,
Erzeugen Klag' und Fenster auch der Klage!
Surge in vermena e in pianta silvestra:
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie,
fanno dolore, e al dolor fenestra.
105
Wie Andre gehn wir einst nach unsrer Hülle;
Doch nicht daß Einer wieder sich mit kleide:
Unrecht wär' haben was der Mensch sich raubet!
Come l'altre verrem per nostre spoglie,
ma non però ch'alcuna sen rivesta,
ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie.
108
Hier schleppen wir sie her, und in dem traur'gen
Wald werden unsre Leiber aufgehangen,
An seiner Seele läst'gem Dorn' ein Jeder!" -
Qui le strascineremo, e per la mesta
selva saranno i nostri corpi appesi,
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta".
111
Noch standen wir am Stamme dort aufmerkend,
Vermeinend, daß er mehr noch sagen werde:
Als wir von einem Lärm betroffen wurden,
Noi eravamo ancora al tronco attesi,
credendo ch'altro ne volesse dire,
quando noi fummo d'un romor sorpresi,
114
Gleich einem Menschen, welcher einen Eber
Ankommen hört und hinter ihm das Jagen,
Und hört die Thier' und auch die Zweige prasseln.
similemente a colui che venire
sente 'l porco e la caccia a la sua posta,
ch'ode le bestie, e le frasche stormire.
117
Und siehe, Zween da von der linken Seite
Nackt und zerkrallet, so gewaltig fliehend,
Daß von dem Wald sie jeden Fächer brachen.
Ed ecco due da la sinistra costa,
nudi e graffiati, fuggendo sì forte,
che de la selva rompieno ogne rosta.
120
"Herbei, herbei o Tod!" so schrie der Vordre,
Der Andre, der zu langsam sich im Lauf schien,
Schrie nach ihm: "Lano, deine Beine waren
Quel dinanzi: "Or accorri, accorri, morte!".
E l'altro, cui pareva tardar troppo,
gridava: "Lano, sì non furo accorte
123
Nicht so geschäftig im Gefecht am Toppo!" -
Und drauf, als ihm vielleicht der Odem ausging,
Macht' er aus sich und einem Busch ein Bündel.
le gambe tue a le giostre dal Toppo!".
E poi che forse li fallia la lena,
di sé e d'un cespuglio fece un groppo.
126
Und hinter ihnen war der Wald erfüllet
Von schwarzen Hündinnen, gierig und jagend,
Wie Doggen, welche von der Kette los sind.
Di rietro a loro era la selva piena
di nere cagne, bramose e correnti
come veltri ch'uscisser di catena.
129
In den Geduckten hieben sie die Zähne
Und rissen selbigen in Stück' und Fetzen,
Dann trugen sie dahin die wehen Glieder.
In quel che s'appiattò miser li denti,
e quel dilaceraro a brano a brano;
poi sen portar quelle membra dolenti.
132
Es nahm mich bei der Hand nun mein Geleiter,
Und führte mich zum Strauch hin, der vergeblich
Durch alle jene blut'gen Risse weinte.
Presemi allor la mia scorta per mano,
e menommi al cespuglio che piangea
per le rotture sanguinenti in vano.
135
"O Jakob, rief er aus: von Sant' Andrea!
Was half dir's: daß du mich als Schirm gebraucht hast?
Hab' ich wohl Schuld an deinem sünd'gen Leben?" -
"O Iacopo", dicea, "da Santo Andrea,
che t'è giovato di me fare schermo?
che colpa ho io de la tua vita rea?".
138
Und als mein Meister jetzo bei ihm stillstand,
Sprach er: Wer warst du, der so vielen Stellen
Mit Blut entathmet schmerzenvolle Rede?" -
Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo,
disse: "Chi fosti, che per tante punte
soffi con sangue doloroso sermo?".
141
Und er zu uns: "Ihr Seelen, die gekommen,
Hier anzuschaun das ehrberaubte Metzeln,
Das meine Blätter so von mir getrennt hat:
Ed elli a noi: "O anime che giunte
siete a veder lo strazio disonesto
c' ha le mie fronde sì da me disgiunte,
144
O sammelt sie am Fuß des traur'gen Büschels!
Ich war aus jener Stadt, die mit dem Täufer
Getauscht den früheren Beschirmer, weshalb
raccoglietele al piè del tristo cesto.
I' fui de la città che nel Batista
mutò 'l primo padrone; ond'ei per questo
147
Der stets mit seiner Kunst sie wird betrüben;
Und, wär es nicht, daß an der Furt des Arno
Von ihm annoch etwas zu schauen bliebe:
sempre con l'arte sua la farà trista;
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno
rimane ancor di lui alcuna vista,
150
Die Bürger, die vordem sie, auf der Asche,
Die Attila zurückließ, neu erbauet,
Hätt' er daselbst umsonst arbeiten machen.
que' cittadin che poi la rifondarno
sovra 'l cener che d'Attila rimase,
avrebber fatto lavorare indarno.
153
Zum Galgen schuf ich mir die eigne Wohnung!
Io fei gibetto a me de le mie case".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert