003
Wenn man zugleich die Kinder der Latone
Bedeckt vom Widder und der Wage sieht,
Umgürtet von des Horizontes Zone,
Quando ambedue li figli di Latona,
coperti del Montone e de la Libra,
fanno de l'orizzonte insieme zona,
006
Solange dann das Zünglein im Zenith
Einsteht, bis beid' aus ihrem Gleichgewichte
Sich lösen und vertauschen ihr Gebiet,
quant' è dal punto che 'l cenìt inlibra
infin che l'uno e l'altro da quel cinto,
cambiando l'emisperio, si dilibra,
009
So lange, Lächeln auf dem Angesichie,
Blickte den Punkt Beatrix schweigend an,
Den Punkt, der mich bezwang mit seinem Lichte.
tanto, col volto di riso dipinto,
si tacque Bëatrice, riguardando
fiso nel punto che m'avëa vinto.
012
»Ich rede, eh' ich frage (sprach sie dann),
Was du vernehmen willst, weil ich es sehe
Dort, wo verknüpft ist jedes Wo und Wann.
Poi cominciò: «Io dico, e non dimando,
quel che tu vuoli udir, perch' io l'ho visto
là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando.
015
Nicht daß ihr selbst Gewinn daraus entstehe ─
Was niemals sein kann ─, sondern daß ihr Glanz
Rückglänzend sagen könne: ich bestehe!
Non per aver a sé di bene acquisto,
ch'esser non può, ma perché suo splendore
potesse, risplendendo, dir "Subsisto",
018
Ergoß die Liebe ewiger Substanz,
Bevor es Zeit und Grenze hat gegeben,
Neunfache Lieb' in diesen sel'gen Kranz.
in sua etternità di tempo fore,
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque,
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore.
021
Nicht daß vorher sie dalag ohne Leben:
Denn kein Vorher war und kein Hinterdrein,
Eh' auf den Wassern anhob Gottes Weben.
Né prima quasi torpente si giacque;
ché né prima né poscia procedette
lo discorrer di Dio sovra quest' acque.
024
Form und Materie kam, verknüpft und rein,
Wie von dreifach besträngtem Bogen alle
Drei Pfeil' auf einmal, sonder Fehl ins Sein.
Forma e materia, congiunte e purette,
usciro ad esser che non avia fallo,
come d'arco tricordo tre saette.
027
Und wie im Ambra oder im Kristalle
Der Strahl, sowie wir ihn ankommen sehn,
Das Ganze anfüllt ohne Intervalle,
E come in vetro, in ambra o in cristallo
raggio resplende sì, che dal venire
a l'esser tutto non è intervallo,
030
So ist des Herrn dreiförm'ge Tat geschehn:
Mit einem Mal ließ er das All entspringen
Ohn' Unterschied und Pausen im Entstehn.
così 'l triforme effetto del suo sire
ne l'esser suo raggiò insieme tutto
sanza distinzïone in essordire.
033
Ordnung und Plan erschuf er mit den Dingen,
Und jene sind der Gipfel dieser Welt,
Die reinen Actus als Natur empfingen.
Concreato fu ordine e costrutto
a le sustanze; e quelle furon cima
nel mondo in che puro atto fu produtto;
036
Reine Potenz ward untenan gestellt;
Inmitten steht Potenz, durch unlösbaren
Verband dem Actus ewig zugesellt.
pura potenza tenne la parte ima;
nel mezzo strinse potenza con atto
tal vime, che già mai non si divima.
039
Hieronymus schreibt von den Engelscharen,
Sie hätten Gott Jahrhunderte umkreist,
Bevor die andren Ding' erschaffen waren;
Ieronimo vi scrisse lungo tratto
di secoli de li angeli creati
anzi che l'altro mondo fosse fatto;
042
Die Wahrheit aber läßt der heil'ge Geist
Auf manchem Blatte seiner Schrift erklären,
Das wirst du sehn, wenn du zu lesen weißt;
ma questo vero è scritto in molti lati
da li scrittor de lo Spirito Santo,
e tu te n'avvedrai se bene agguati;
045
Und die Vernunft schon muß dem Glauben wehren,
Daß die Beweger lange Zeit zuvor
So unvollendet schon gewesen wären.
e anche la ragione il vede alquanto,
che non concederebbe che ' motori
sanza sua perfezion fosser cotanto.
048
Nun weißt du, wann und wo Gott sie erkor
Und auch das Wie, so daß schon dein Verlangen
Drei Flammen seiner ersten Glut verlor.
Or sai tu dove e quando questi amori
furon creati e come: sì che spenti
nel tuo disïo già son tre ardori.
051
So schnell bis zwanzig zählend wir gelangen,
So schnell verstört' ein Teil der Engel dann
Die Elemente, so die Erd' umfangen.
Né giugneriesi, numerando, al venti
sì tosto, come de li angeli parte
turbò il suggetto d'i vostri alimenti.
054
Der andre Teil blieb hier und pflag fortan
Der Kunst, die du gesehn so über alles
Froh, daß er nie vom Kreisen lassen kann.
L'altra rimase, e cominciò quest' arte
che tu discerni, con tanto diletto,
che mai da circüir non si diparte.
057
Verfluchter Hochmut war der Grund des Falles,
Der Hochmut dessen, den du jüngst gesehn
Erdrückt von aller Last des Erdenballes.
Principio del cader fu il maladetto
superbir di colui che tu vedesti
da tutti i pesi del mondo costretto.
060
Die andren, die du hier siehst, haben den
Demütig anerkannt mit Preis und Danken,
Der ihnen gab so Hohes zu verstehn.
Quelli che vedi qui furon modesti
a riconoscer sé da la bontate
che li avea fatti a tanto intender presti:
063
So ward ihr Blick erhöht und frei von Schranken
Durch ihr Verdienst, dem Gnad' ihr Licht verlieh,
Daß voll ihr Wille bleibt und ohne Wanken.
per che le viste lor furo essaltate
con grazia illuminante e con lor merto,
sì c'hanno ferma e piena volontate;
066
Und sei gewiß und daran zweifle nie:
Es ist Verdienst, die Gnade zu empfangen,
Je mehr der Wille sich erschließt für sie.
e non voglio che dubbi, ma sia certo,
che ricever la grazia è meritorio
secondo che l'affetto l'è aperto.
069
Jetzt magst du, ohne Beistand zu verlangen,
Betrachten diese Ratsvereinigung,
Wenn meine Worte recht dir eingegangen.
Omai dintorno a questo consistorio
puoi contemplare assai, se le parole
mie son ricolte, sanz' altro aiutorio.
072
Weil aber immer noch die Lehr' in Schwung
In euren Schulen ist, der Engel Wesen
Sei Wissen, Wollen und Erinnerung,
Ma perché 'n terra per le vostre scole
si legge che l'angelica natura
è tal, che 'ntende e si ricorda e vole,
075
Sollst du von diesem Irrtum auch genesen,
In den die Wahrheit, falsch gelenkt, geriet,
Weil Doppelsinniges die Lehrer lesen.
ancor dirò, perché tu veggi pura
la verità che là giù si confonde,
equivocando in sì fatta lettura.
078
Sie, deren Auge Golfes Antlitz sieht,
Vermochten nie den Blick hinwegzuwenden
Von jenem Antlitz, dem sich nichts entzieht.
Queste sustanze, poi che fur gioconde
de la faccia di Dio, non volser viso
da essa, da cui nulla si nasconde:
081
Nie wird ihr Schaun von neuen Gegenständen
Gestört, und kein Erinnern braucht's hernach,
Wie für Gedanken, die vergehn und enden.
però non hanno vedere interciso
da novo obietto, e però non bisogna
rememorar per concetto diviso;
084
lm Wachen träumt, wer solche Dinge sprach,
Mag er sie glauben, mag er's anders meinen,
Und letztres ist die größre Sünd' und Schmach.
sì che là giù, non dormendo, si sogna,
credendo e non credendo dicer vero;
ma ne l'uno è più colpa e più vergogna.
087
lhr folgt philosophierend nicht der einen
Heerstraße, sondern werdet abgelenkt
Von eurer Sucht und dem Bemühn, zu scheinen.
Voi non andate giù per un sentiero
filosofando: tanto vi trasporta
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero!
090
Mehr aber noch als dies erzürnt und kränkt
Den Himmel, wenn man, achtlos solches Gutes,
Die heil'ge Schrift hintansetzt und verrenkt,
E ancor questo qua sù si comporta
con men disdegno che quando è posposta
la divina Scrittura o quando è torta.
093
Vergessend, was es kostet, wie viel Blutes,
Sie auszusä'n, und wie in Gnaden steigt,
Wer ihr getreulich folgt bescheidnen Mutes.
Non vi si pensa quanto sangue costa
seminarla nel mondo e quanto piace
chi umilmente con essa s'accosta.
096
Zu scheinen müht sich jeder ab und zeigt,
Was er erfunden hat, und das beloben
Die Pred'ger, und das Evangelium schweigt.
Per apparer ciascun s'ingegna e face
sue invenzioni; e quelle son trascorse
da' predicanti e 'l Vangelio si tace.
099
Da sagt man, daß der Mond, rückwärts geschroben,
Bei Christi Leiden vor der Sonne stand,
So daß kein Strahl gekommen sei von oben,
Un dice che la luna si ritorse
ne la passion di Cristo e s'interpuose,
per che 'l lume del sol giù non si porse;
102
Und lügt. Das Licht verbarg sich und verschwand
Von selbst; daher für Spanier und für Inder
Wie für die Juden Finsternis entstand.
e mente, ché la luce si nascose
da sé: però a li Spani e a l'Indi
come a' Giudei tale eclissi rispuose.
105
Der Häns' und Peter in Florenz ist minder
Als solcher Fabeln, die jahraus jahrein
Auf Kanzeln ausschrein törichte Erfinder.
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi
quante sì fatte favole per anno
in pergamo si gridan quinci e quindi:
108
Die blöde Herde drum kömmt insgemein
Vom Weideplatz gefüllt mit wind'ger Speise,
Doch Blindheit kann sie nicht von Schuld befrein.
sì che le pecorelle, che non sanno,
tornan del pasco pasciute di vento,
e non le scusa non veder lo danno.
111
Der Herr sprach nicht zum ersten Jüngerkreise:
Geht hin und predigt Possen aller Welt!
Mit festem Grund schickt' er sie auf die Reise,
Non disse Cristo al suo primo convento:
'Andate, e predicate al mondo ciance';
ma diede lor verace fondamento;
114
Nur der hat ihres Mundes Hauch geschwellt;
Das Evangelium war zu Schutz und Trutze
Ihr Schild und Speer: so zogen sie ins Feld.
e quel tanto sonò ne le sue guance,
sì ch'a pugnar per accender la fede
de l'Evangelio fero scudo e lance.
117
Jetzt dienen Schwänk' und Narretei zum Putze
Der Predigten, und lacht das Volk nur laut,
So ist's genug, so bläht sich die Kapuze.
Ora si va con motti e con iscede
a predicare, e pur che ben si rida,
gonfia il cappuccio e più non si richiede.
120
Den Vogel, der sein Nest im Zipfel baut,
Erkennt es nicht; sonst würd' es nicht verlangen
Nach solchem Ablaß, dem es blind vertraut.
Ma tale uccel nel becchetto s'annida,
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe
la perdonanza di ch'el si confida:
123
Die Saat der Dummheit ist hoch aufgegangen,
Und ohne Zeugnis, Urkund' oder Schein
Läßt sie von jeder Anpreisung sich fangen.
per cui tanta stoltezza in terra crebbe,
che, sanza prova d'alcun testimonio,
ad ogne promession si correrebbe.
126
Mit solcher mästet Sankt Anton sein Schwein
Und andre noch, die schlimmer sind als Säue,
Und löst die Schuld mit falschen Münzen ein.
Di questo ingrassa il porco sant' Antonio,
e altri assai che sono ancor più porci,
pagando di moneta sanza conio.
129
Nun wir genug abschweiften, richt aufs neue
Dein Augenmerk auf den geraden Pfad,
Daß desto eher dich das Ziel erfreue.
Ma perché siam digressi assai, ritorci
li occhi oramai verso la dritta strada,
sì che la via col tempo si raccorci.
132
Diese Natur ersteigt so hohen Grad
In ihrer Zahl, als nie im Menschenmunde
Noch in Gedanken Raum gefunden hat,
Questa natura sì oltre s'ingrada
in numero, che mai non fu loquela
né concetto mortal che tanto vada;
135
Und du wirst sehn, was Daniel mit der Kunde
Von jenen Tausenden des Himmels meint:
Bestimmte Zahl liegt dem verhüllt zu Grunde.
e se tu guardi quel che si revela
per Danïel, vedrai che 'n sue migliaia
determinato numero si cela.
138
Das erste Licht, das alle sie bescheint,
Wird auf so viele Art hier aufgefangen,
Als Leuchten sind, mit denen es sich eint;
La prima luce, che tutta la raia,
per tanti modi in essa si recepe,
quanti son li splendori a chi s'appaia.
141
Und weil das Maß der Lust nach dem Empfangen
Sich richtet, muß der Liebe Süßigkeit,
Heiß oder lau, verschiednen Grad erlangen.
Onde, però che a l'atto che concepe
segue l'affetto, d'amar la dolcezza
diversamente in essa ferve e tepe.
144
Nun sieh die Füll' und die Erhabenheit
Der ew'gen Kraft, die sich verteilt und kenntlich
Sich macht in all' den Spiegeln allezeit,
Vedi l'eccelso omai e la larghezza
de l'etterno valor, poscia che tanti
speculi fatti s'ha in che si spezza,
147
Eins bleibend in sich selber und unendlich.«
uno manendo in sé come davanti».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert