003
Vom Elend unsrer Zeiten unterwies
Mich also die Verkünderin des Wahren,
Die meinen Geist verklärt' ins Paradies.
Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero
quella che 'mparadisa la mia mente,
006
Dann ─ wie im Spiegel wir den Schein gewahren
Der Fackel hinter uns, die wir noch nie
Gesehen haben noch von ihr erfahren,
come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro,
prima che l'abbia in vista o in pensiero,
009
Und umschaun, ob das Glas auch richtig sie
Gezeigt hat, und Gewißheit so erlangen,
Daß alles stimmt, wie Lied zur Melodie, ─
e sé rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda
con esso come nota con suo metro;
012
So ist es bei dem Anschaun mir ergangen
Des schönen Augenpaars, das Liebe mir
Zum Netz gewoben hat, um mich zu fangen.
così la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi
onde a pigliarmi fece Amor la corda.
015
Mein Auge traf, als ich umschaute hier,
Die Dinge, so in diesem Buch erscheinen,
So oft ihr gut ausspäht durch sein Revier.
E com' io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da ciò che pare in quel volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi,
018
Und einen Punkt sah ich so scharfen, feinen
Lichtglanz erstrahlen, daß von ihm erhellt
Der Blick sich schließt vor dem gewalt'gen Scheinen.
un punto vidi che raggiava lume
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca
chiuder conviensi per lo forte acume;
021
Der kleinste Stern an unsrem Himmelszelt
Erschiene wie ein Mond, wenn er daneben
Sich stellte, wie sich Stern zum Sterne stellt.
e quale stella par quinci più poca,
parrebbe luna, locata con esso
come stella con stella si collòca.
024
So nahe mag der Hof das Licht umgeben,
Aus dessen Glanz sein farbig Bild entspringt,
Wann Dünste sich am dichtesten verweben,
Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso,
027
Wie dort ein Feuerkreis den Punkt umringt,
Sich drehend und an Schnelligkeit besiegend
Die schnellste Drehung, die ums All sich schwingt;
distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava sì ratto, ch'avria vinto
quel moto che più tosto il mondo cigne;
030
Den schloß ein zweiter ein, und den umschmiegend
Ein dritter Kreis; den schloß ein vierter ein,
Ein fünfter den, der fünft' im sechsten fliegend.
e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto.
033
Der siebente schien also groß zu sein,
Daß Junos Bot', als voller Kreis beschrieben,
Ihn zu umspannen wäre allzu klein.
Sopra seguiva il settimo sì sparto
già di larghezza, che 'l messo di Iuno
intero a contenerlo sarebbe arto.
036
Der acht' und neunte folgte jenen sieben,
Und minder schnell ward jedes Kreises Gang,
Je weiter sie von eins beim Zählen blieben.
Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
più tardo si movea, secondo ch'era
in numero distante più da l'uno;
039
Der nächste Kreis am reinen Funken schwang
In klarster Glut sich, weil zu diesem Kranze
Am vollsten wohl das Licht der Wahrheit drang.
e quello avea la fiamma più sincera
cui men distava la favilla pura,
credo, però che più di lei s'invera.
042
Und weil ich sorgend stand vor solchem Glanze,
Sprach meine Herrin: »Von dem Punkte hängt
Der Himmel ab und die Natur, die ganze.
La donna mia, che mi vedëa in cura
forte sospeso, disse: «Da quel punto
depende il cielo e tutta la natura.
045
Sieh jenen Kreis, der ihn zunächst umfängt,
Und wisse, er bewegt sich so behende
Kraft der entflammten Liebe, die ihn drängt.«
Mira quel cerchio che più li è congiunto;
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto
per l'affocato amore ond' elli è punto».
048
Und ich zu ihr: »Wenn so die Ordnung stände
Im Weltall wie in diesen Ringen hier,
So glaub' ich, daß ich nichts zu zweifeln fände;
E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote,
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto;
051
Doch an der sichtbarn Welt gewahren wir,
Daß göttlicher sie wird in allen Dingen,
Je mehr das Zentrum ferne liegt von ihr.
ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto più divine,
quant' elle son dal centro più remote.
054
Soll also hier mein Wunsch zum Ziele dringen
In dieses Tempels heiligem Geheg,
Das nur noch Lieb' und Licht als Grenz' umschlingen,
Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo
che solo amore e luce ha per confine,
057
So lehre mich, weswegen das Gepräg'
Nicht nach der Art des Prägenden sich richtet;
Vergebens such' ich hier allein den Weg.« ─
udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo,
ché io per me indarno a ciò contemplo».
060
»Wenn deiner Finger Kunst das Knäul nicht schlichtet,
So ist's kein Wunder, sondern zu verzeihn:
Durch Nichtversuchen hat es sich verdichtet.«
«Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficïenti, non è maraviglia:
tanto, per non tentare, è fatto sodo!».
063
So sprach sie: »Willst du nun gesättigt sein,
So nimm, was ich dir sage, und die Speise
Zerlege dir und mach es scharf und fein.
Così la donna mia; poi disse: «Piglia
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti;
e intorno da esso t'assottiglia.
066
Eng sind und weit die körperlichen Kreise
Je nach dem Minder und dem Mehr der Kraft,
Die ihre Teil' ausfüllt gleichmäß'ger Weise.
Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il più e 'l men de la virtute
che si distende per tutte lor parti.
069
Die größte Tugend mehr des Heiles schafft,
Der größre Kreis hält mehr des Heils umschrieben,
Wenn jeder Teil von gleicher Eigenschaft.
Maggior bontà vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape,
s'elli ha le parti igualmente compiute.
072
Daher der größte Raum, von dem getrieben
Das andre Weltall schwingt, dem Kreis' entspricht,
Der erster ist im Wissen und im Lieben.
Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde
al cerchio che più ama e che più sape:
075
Drum, wenn du an die Kraft dein Maß legst, nicht
An der Substanzen äußeres Erscheinen,
Das rund sich darstellt deinem Angesicht,
per che, se tu a la virtù circonde
la tua misura, non a la parvenza
de le sustanze che t'appaion tonde,
078
Dann wird dir jede Sphär' im Einklang scheinen
Mit ihrer waltenden Intelligenz,
Mit großer große, kleinre mit der kleinen.«
tu vederai mirabil consequenza
di maggio a più e di minore a meno,
in ciascun cielo, a süa intelligenza».
081
Nie klar und hell der Dom des Firmaments
Sich wölbt, wann Boreas aus jener Wange,
Aus der er milder wehet, bläst im Lenz,
Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia
Borea da quella guancia ond' è più leno,
084
Damit der Himmel von dem trüben Drange
Des Nebels sich befrei' und hell und schön
Mit seinem ganzen Heergefolge prange,
per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride
con le bellezze d'ogne sua paroffia;
087
So war es mir, als ob die Wolken flöh'n,
Bei meiner Herrin klarem Unterweisen:
Die Wahrheit schien wie Sterne jener Höh'n.
così fec'ïo, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro,
e come stella in cielo il ver si vide.
090
Und als sie schwieg, begann aus allen Kreisen
Ein Funkensprühn, nicht anders als der Sprung
Der Funken aus dem weißgeglühten Eisen.
E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla
che bolle, come i cerchi sfavillaro.
093
Und jeder Funke sprüht' im gleichen Schwung,
Und ihre Zahl war höher angeschwollen,
Als auf dem Schachbrett schwillt Verdoppelung.
L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla.
096
Hosanna war von Chor zu Chor erschollen
Dem festen Punkt zu, der am Ort sie hält,
Wo stets sie waren, stets sie bleiben sollen.
Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi,
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro.
099
Sie, die so oft das Dunkel mir gehellt,
Begann: »Du siehest in den ersten Ringen
Die Seraphim und Cherubim gesellt:
E quella che vedëa i pensier dubi
ne la mia mente, disse: «I cerchi primi
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.
102
Die kreisen so geschwind in ihren Schlingen,
Um Gott, soviel sie können, gleich zu sein:
So hehr ihr Schauen, ist auch ihr Vollbringen,
Così veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno;
e posson quanto a veder son soblimi.
105
Die andren Lieben, die zunächst sich reih'n,
Nennt Thronen man, dem Gottantlitz errichtet,
Weil sie die Grenze ziehn den ersten Drei'n.
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto,
per che 'l primo ternaro terminonno;
108
Und so viel Wonn' ist jedem hergerichtet,
Als er eindringen in die Wahrheit kann,
In der sich jeglicher Verstand beschwichtet.
e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda
nel vero in che si queta ogne intelletto.
111
So siehst du, mit dem Schauen hebt es an;
Das legt den Grund zu solchem sel'gen Leben,
Und nicht das Lieben, das ihm folgt sodann.
Quinci si può veder come si fonda
l'esser beato ne l'atto che vede,
non in quel ch'ama, che poscia seconda;
114
Des Schauens Maß ist im Verdienst gegeben,
Das aus dem Willen und der Gnad' entspringt:
So muß denn Stuf' um Stufe sich erheben.
e del vedere è misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia:
così di grado in grado si procede.
117
Die nächste Dreiheit, welche jen' umschlingt
Und sprießt in diesem ew'gen Maienflore,
Wo keinen Herbst des Widders Leuchten bringt,
L'altro ternaro, che così germoglia
in questa primavera sempiterna
che notturno Arïete non dispoglia,
120
Sie singt Hosanna in beständ'gem Chore,
Und dreifach tönt die hehre Melodie
In seligen drei Ordnungen dem Ohre.
perpetüalemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree
ordini di letizia onde s'interna.
123
Die ersten sind in dieser Hierarchie
Herrschaften, neben denen Kräft' erglänzen,
Und als die dritten folgen Mächt' auf die.
In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
l'ordine terzo di Podestadi èe.
126
Dann schwingen in den zwei vorletzten Kränzen
Erst Fürstentümer sich, Erzengel dann;
Der letzte ist erfüllt von Engeltänzen.
Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano;
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi.
129
All' diese Chöre schauen droben an
Und siegen unten, und sie alle ziehen
Gezogen selbst zum Ewigen hinan.
Questi ordini di sù tutti s'ammirano,
e di giù vincon sì, che verso Dio
tutti tirati sono e tutti tirano.
132
Dem Dionysius ward es verliehen,
Im Geiste dies zu sehen, und er nennt
Und scheidet so wie ich die Hierarchien.
E Dïonisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise,
che li nomò e distinse com' io.
135
Gregor hernach hat sich von ihm getrennt,
Doch als er hier die Augen auftat, lachte
Er selbst des Irrtums, den er nun erkennt.
Ma Gregorio da lui poi si divise;
onde, sì tosto come li occhi aperse
in questo ciel, di sé medesmo rise.
138
Daß euch ein Mensch so Hohes deutlich machte
Auf eurer Erde, wundere dich nicht,
Denn einer, der es hier gesehen, brachte
E se tanto secreto ver proferse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri:
ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse
141
Ihm diese Kunde wie noch andres Licht.«
con altro assai del ver di questi giri».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert