003
Wenn je den Haß besiegt mein heilig Lied,
Daran der Himmel mithalf und die Erde,
So daß seit Jahren man mich mager sieht,
Se mai continga che 'l poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra,
sì che m'ha fatto per molti anni macro,
006
Wenn ich zur schönen Hürd' einkehren werde,
Wo ich als Lamm schlief, bis man mich verstieß,
Der Wölfe Feind, die Schaden tun der Herde, ─
vinca la crudeltà che fuor mi serra
del bello ovile ov' io dormi' agnello,
nimico ai lupi che li danno guerra;
009
Mit andrem Ruhm dann käm' ich, andrem Vließ,
Ein Dichter, um den Lorbeer zu empfangen
Am Stein, wo mich der Vater taufen ließ,
con altra voce omai, con altro vello
ritornerò poeta, e in sul fonte
del mio battesmo prenderò 'l cappello;
012
Weil ich dorthin im Glauben bin gegangen,
Der uns mit Gott befreundet, und sodann
Petrus darob mein Haupt hat hell umfangen.
però che ne la fede, che fa conte
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi
Pietro per lei sì mi girò la fronte.
015
Es kam ein Licht aus jener Schar heran,
Aus der vorhin die Erstlingsschaft gekommen,
Die Christi Stellvertretung einst begann.
Indi si mosse un lume verso noi
di quella spera ond' uscì la primizia
che lasciò Cristo d'i vicari suoi;
018
Und meine Herrin, ganz von Freud' entglommen,
Sprach: »Schaue, schau, das ist der große Held,
Der drunten nach Galicia zieht die Frommen.«
e la mia donna, piena di letizia,
mi disse: «Mira, mira: ecco il barone
per cui là giù si vicita Galizia».
021
Wie wenn der Tauber zärtlich sich gesellt
Zur Gattin und sie girrend sich umkreisen
Und zeigen, welche Glut den Busen schwellt,
Sì come quando il colombo si pone
presso al compagno, l'uno a l'altro pande,
girando e mormorando, l'affezione;
024
So sah ich jetzt einander Lieb' erweisen
Die beiden Fürsten der Apostelschar,
Die Mahlzeit lobend, die sie droben speisen.
così vid' ïo l'un da l'altro grande
principe glorïoso essere accolto,
laudando il cibo che là sù li prande.
027
Nach der Begrüßung kam das hohe Paar
Heran zu mir, sie beid' in stillem Schweben,
So flammend, daß mein Blick geblendet war.
Ma poi che 'l gratular si fu assolto,
tacito coram me ciascun s'affisse,
ignito sì che vincëa 'l mio volto.
030
Beatrix lächelnd sprach: »Erlauchtes Leben,
Des Schrift uns von dem Reichtum unterwies,
Den unser Tempel pflegt dahin zu geben,
Ridendo allora Bëatrice disse:
«Inclita vita per cui la larghezza
de la nostra basilica si scrisse,
033
Laß Hoffnung schallen hier im Paradies,
Denn du bedeutest sie so oft, du weißt es,
Als Jesus hellres Licht euch dreien wies.« ─
fa risonar la spene in questa altezza:
tu sai, che tante fiate la figuri,
quante Iesù ai tre fé più carezza».
036
»Blick auf, erheb das Haupt und mache dreist es;
Denn was von drüben kömmt in diese Rast,
Muß reifen an den Strahlen unsres Geistes.«
«Leva la testa e fa che t'assicuri:
ché ciò che vien qua sù del mortal mondo,
convien ch'ai nostri raggi si maturi».
039
So sprach das zweite Licht, und ich gefaßt
Sah nach den Bergen, und die Augen trafen
Ihr Ziel jetzt ungebeugt von zu viel Last.
Questo conforto del foco secondo
mi venne; ond' io leväi li occhi a' monti
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo.
042
»Weil unser Kaiser dir, eh' du entschlafen,
Vergönnt, daß du von Angesicht verkehrst
Im Innersten des Hofs mit seinen Grafen,
«Poi che per grazia vuol che tu t'affronti
lo nostro Imperadore, anzi la morte,
ne l'aula più secreta co' suoi conti,
045
Damit du, diesen Hof anschauend erst,
Die Hoffnung, die das Herz zum rechten Lieben
Entzündet, in dir selbst und andren mehrst,
sì che, veduto il ver di questa corte,
la spene, che là giù bene innamora,
in te e in altrui di ciò conforte,
048
Sag, was sie ist, wie ihre Blüten trieben
In deiner Seel' und wie entstand ihr Flor?«
So ward vom zweiten Licht mir vorgeschrieben.
dì quel ch'ell' è, dì come se ne 'nfiora
la mente tua, e dì onde a te venne».
Così seguì 'l secondo lume ancora.
051
Und jene Fromme, die so hoch empor
Die Federn meiner Fittiche geleitet,
Kam also mit der Antwort mir zuvor:
E quella pïa che guidò le penne
de le mie ali a così alto volo,
a la risposta così mi prevenne:
054
»Kein Sohn der Kirche, die auf Erden streitet,
Hofft mehr denn er, wie es geschrieben steht
In jener Sonne, die uns all' umbreitet;
«La Chiesa militante alcun figliuolo
non ha con più speranza, com' è scritto
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo:
057
Daher er aus Ägypten, wie ihr seht,
Herkommen darf, an Zion sich zu weiden,
Bevor sein Kriegsdienst noch zu Ende geht.
però li è conceduto che d'Egitto
vegna in Ierusalemme per vedere,
anzi che 'l militar li sia prescritto.
060
Die andren Punkte, die er nicht entscheiden,
Nur zeigen soll, wie lieblich Hoffnung sei
Vor deinen Augen, ─ geh' er zu den beiden
Li altri due punti, che non per sapere
son dimandati, ma perch' ei rapporti
quanto questa virtù t'è in piacere,
063
Die Antwort selbst; sie wird nicht Prahlerei
Noch schwer ihm sein. Sag' er denn seine Beichte,
Und dazu steh' ihm Gottes Gnade bei.«
a lui lasc' io, ché non li saran forti
né di iattanza; ed elli a ciò risponda,
e la grazia di Dio ciò li comporti».
066
Da sprach ich, wie der Schüler flink das Leichte,
Worin er fest ist, aufsagt, gern bereit,
Zu zeigen, welche Stuf' er schon erreichte:
Come discente ch'a dottor seconda
pronto e libente in quel ch'elli è esperto,
perché la sua bontà si disasconda,
069
»Hoffnung ist Warten in der Sicherheit
Auf das zukünft'ge Heil und ist entsprungen
Aus Gnad' und Werken der Gerechtigkeit.
«Spene», diss' io, «è uno attender certo
de la gloria futura, il qual produce
grazia divina e precedente merto.
072
»Von vielen Sternen ist's zu mir gedrungen,
Doch träufte mir zuerst ins Herz dies Licht
Der höchste Sänger, der von Gott gesungen.
Da molte stelle mi vien questa luce;
ma quei la distillò nel mio cor pria
che fu sommo cantor del sommo duce.
075
Denn hoffen möge, sagt sein Lobgedicht,
Wer deinen Namen kennt, und auf dich bauen!
Und wer, der meines Glaubens, kennt ihn nicht?
'Sperino in te', ne la sua tëodia
dice, 'color che sanno il nome tuo':
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia?
078
Du dann betautest mich mit deinem Tauen
In der Epistel, daß ich voll der Flut
Sie weiter fluten lass' auf andre Auen.«
Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
ne la pistola poi; sì ch'io son pieno,
e in altrui vostra pioggia repluo».
081
Indes ich sprach, war mir's, als ob die Glut
In jenem Lichte zuckend Blitze sprühe,
Häufig und schnell wie Weiterleuchten tut.
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno
di quello incendio tremolava un lampo
sùbito e spesso a guisa di baleno.
084
Dann tönte sie: »Die Lieb', in der ich glühe,
Für diese Tugend, die nicht wich von mir,
Bis ich die Palm' errang nach Kampf und Mühe,
Indi spirò: «L'amore ond' ïo avvampo
ancor ver' la virtù che mi seguette
infin la palma e a l'uscir del campo,
087
Sie fragt dich abermals, damit an ihr,
An deiner Hoffnung sich dein Herz erfreue;
Sag also, was verspricht die Hoffnung dir?«
vuol ch'io respiri a te che ti dilette
di lei; ed emmi a grato che tu diche
quello che la speranza ti 'mpromette».
090
Und ich darauf: »Die Schriften, alt' und neue,
Setzen das Ziel (und hier wird es erkannt)
Der Seelen, die sich Gott verknüpft in Treue.
E io: «Le nove e le scritture antiche
pongon lo segno, ed esso lo mi addita,
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche.
093
Jesaias sagt, daß doppeltes Gewand
Die Seel' in ihrem Lande soll empfangen,
Und dieses süße Leben ist ihr Land.
Dice Isaia che ciascuna vestita
ne la sua terra fia di doppia vesta:
e la sua terra è questa dolce vita;
096
Und mehr der Offenbarung noch erlangen
Durch deinen Bruder wir, der vor dem Thron
Die Menge sah in weißen Kleidern prangen.«
e 'l tuo fratello assai vie più digesta,
là dove tratta de le bianche stole,
questa revelazion ci manifesta».
099
Kaum schwieg ich, da erscholl von oben schon
Sperent in te! und durch die ganze Sphäre
Antwortete die lichte Legion.
E prima, appresso al fin d'este parole,
'Sperent in te' di sopr' a noi s'udì;
a che rispuoser tutte le carole.
102
Da glänzt' ein Licht so hell in diesem Heere.
Daß, wär' im Krebs ein so kristallner Schein,
Ein Wintermond ein einz'ger Tag nur wäre.
Poscia tra esse un lume si schiarì
sì che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo,
l'inverno avrebbe un mese d'un sol dì.
105
Wie sich erhebt ein fröhlich Mägdelein
Und eilt und tritt zum Tanz an, nur zu Ehren
Der Neuvermählten, ganz von Argem rein,
E come surge e va ed entra in ballo
vergine lieta, sol per fare onore
a la novizia, non per alcun fallo,
108
So kam der Leuchtende zu jenen hehren
Aposteln, die im Kreis sich schwangen, wie
Dort oben Freudigkeit und Lieb' es lehren.
così vid' io lo schiarato splendore
venire a' due che si volgieno a nota
qual conveniesi al loro ardente amore.
111
Einstimmt' er in Gesang und Melodie,
Und meine Herrin, ohne sich zu regen
Und still wie eine Braut, sah hin auf sie.
Misesi lì nel canto e ne la rota;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto,
pur come sposa tacita e immota.
114
»Er ist es, der am Busen hat gelegen
Des heil'gen Pelikans, und Jesus hieß
Am Kreuze den des hohen Amtes pflegen.«
«Questi è colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue
di su la croce al grande officio eletto».
117
So meine Herrin, und sie sagte dies,
Derweil sie ohne Zeichen und Gebärden
Die Augen an den Dreien haften ließ.
La donna mia così; né però piùe
mosser la vista sua di stare attenta
poscia che prima le parole sue.
120
Und wie wir blinzelnd uns bemühn auf Erden,
Ein Stück der Sonnenfinsternis zu sehn,
Und durch das Sehen bald unsehend werden,
Qual è colui ch'adocchia e s'argomenta
di vedere eclissar lo sole un poco,
che, per veder, non vedente diventa;
123
So sollt' es mit dem dritten mir ergehn,
Indes er sprach: »Was stehest du geblendet,
Um etwas anzuschaun, was nicht geschehn?
tal mi fec' ïo a quell' ultimo foco
mentre che detto fu: «Perché t'abbagli
per veder cosa che qui non ha loco?
126
Mein Leib ist Erd' auf Erden; nimmer wendet
Er sich hierher, bis für die Ewigkeit
Nach Gottes Plan sich unsre Zahl vollendet.
In terra è terra il mio corpo, e saragli
tanto con li altri, che 'l numero nostro
con l'etterno proposito s'agguagli.
129
Zwei Lichtern nur ward schon zwiefaches Kleid
Im schönen Münster; erst sahst du sie steigen:
Und davon bringe deiner Welt Bescheid.«
Con le due stole nel beato chiostro
son le due luci sole che saliro;
e questo apporterai nel mondo vostro».
132
Bei diesem Wort stand still der Feuerreigen.
Und auch der süße Schall, der Inbegriff
Drei sel'ger Stimmen, schwand dahin in Schweigen,
A questa voce l'infiammato giro
si quïetò con esso il dolce mischio
che si facea nel suon del trino spiro,
135
Wie rastend oder auch vor nahem Riff
Die Ruder, die das Meer gepeitscht noch eben,
Halt machen auf des Führers Pfiff.
sì come, per cessar fatica o rischio,
li remi, pria ne l'acqua ripercossi,
tutti si posano al sonar d'un fischio.
138
O wie begann das Herz in mir zu beben,
Als jetzt ich zu Beatrix hingewandt
Sie nicht erblicken konnt', obschon ich neben
Ahi quanto ne la mente mi commossi,
quando mi volsi per veder Beatrice,
per non poter veder, benché io fossi
141
Der Holden in der Welt der Sel'gen stand.
presso di lei, e nel mondo felice!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert