003
Vom Schreck betäubt hatt' ich mich umgeschaut
Nach meiner Führerin, gleich einem Kinde,
Das stets dahin flieht, wo es meist vertraut.
Oppresso di stupore, a la mia guida
mi volsi, come parvol che ricorre
sempre colà dove più si confida;
006
Und sie, wie eine Mutter, die geschwinde
Dem blassen Söhnchen hilft, daß es bei ihr
Gewohnten Trost in sanften Worten finde,
e quella, come madre che soccorre
sùbito al figlio palido e anelo
con la sua voce, che 'l suol ben disporre,
009
Sprach: »Weißt du nicht, daß jetzt im Himmel wir
Und daß er heilig ist und daß im Drange
Zum Guten alles Tun geschieht allhier?
mi disse: «Non sai tu che tu se' in cielo?
e non sai tu che 'l cielo è tutto santo,
e ciò che ci si fa vien da buon zelo?
012
Was dir geschehen wäre beim Gesange
Und bei dem Lächeln, kannst du jetzt verstehn,
Da du so tief erschrakst bei diesem Klange,
Come t'avrebbe trasmutato il canto,
e io ridendo, mo pensar lo puoi,
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto;
015
Durch welchen du, verstündest du sein Flehn,
Im voraus schon die Rache würdest schauen,
Die dir vergönnt wird, eh' du stirbst, zu sehn.
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi,
già ti sarebbe nota la vendetta
che tu vedrai innanzi che tu muoi.
018
Das Schwert von oben pflegt nicht schnell zu hauen
Noch langsam, außer für des Menschen Sinn,
Der seiner harrt in Sehnsucht oder Grauen.
La spada di qua sù non taglia in fretta
né tardo, ma' ch'al parer di colui
che disïando o temendo l'aspetta.
021
Jetzt wende dich zu andren Dingen hin:
Noch manch erlauchter Geist wird dich entzücken,
Wenn du gehorchst dem Wort der Führerin.«
Ma rivolgiti omai inverso altrui;
ch'assai illustri spiriti vedrai,
se com' io dico l'aspetto redui».
024
Wie sie geboten, wandt' ich ihr den Rücken,
Und hundert Sphärlein sah ich, gleich an Zier,
Mit gegenseit'gem Strahl einander schmücken.
Come a lei piacque, li occhi ritornai,
e vidi cento sperule che 'nsieme
più s'abbellivan con mutüi rai.
027
Wie einem, der den Stachel der Begier
In sich zurückdrängt, vor der Frage bangend
Aus Furcht vor dem Zuviel, so wurde mir;
Io stava come quei che 'n sé repreme
la punta del disio, e non s'attenta
di domandar, sì del troppo si teme;
030
Und eine jener Perlen, schöner prangend
Und größer als die andren, suchte mich,
Mir ihrethalb genug zu tun verlangend.
e la maggiore e la più luculenta
di quelle margherite innanzi fessi,
per far di sé la mia voglia contenta.
033
Und drinnen sprach es: »Sähest du wie ich
In uns das Feuer heil'ger Liebe walten,
So offenbarten deine Wünsche sich.
Poi dentro a lei udi': «Se tu vedessi
com' io la carità che tra noi arde,
li tuoi concetti sarebbero espressi.
036
Doch um dich nicht mit Warten fern zu halten
Vom hohen Ziele, geb' ich dir Bescheid
Auf die Gedanken, die sich stumm verhalten.
Ma perché tu, aspettando, non tarde
a l'alto fine, io ti farò risposta
pur al pensier, da che sì ti riguarde.
039
Auf dem Gebirg, wo seit uralter Zeit
Cassino ragt, dort auf der Höh', verkehrte
Einst blindes Volk, zu Argem stets bereit.
Quel monte a cui Cassino è ne la costa
fu frequentato già in su la cima
da la gente ingannata e mal disposta;
042
Ich war's, der sie den Namen dessen lehrte,
Der jener Welt die Wahrheit bracht' und hier
Durch solche Wahrheit uns das Heil bescherte.
e quel son io che sù vi portai prima
lo nome di colui che 'n terra addusse
la verità che tanto ci soblima;
045
Und solche Gnade leuchtet' über mir,
Daß ich dem falschen Dienst und sünd'gen Leben
Entriß die Dörfer in dem Bergrevier.
e tanta grazia sopra me relusse,
ch'io ritrassi le ville circunstanti
da l'empio cólto che 'l mondo sedusse.
048
Einst waren der Beschaulichkeit ergeben
All' diese Feuer, von der Glut durchwallt,
Die Blüt' und Früchte treibt an heil'gen Reben.
Questi altri fuochi tutti contemplanti
uomini fuoro, accesi di quel caldo
che fa nascere i fiori e ' frutti santi.
051
Hier ist Macarius, hier Romuald,
Hier meine Brüder, die, ihr Herz zu wahren,
Im Kloster ihrem Fuß geboten Halt.«
Qui è Maccario, qui è Romoaldo,
qui son li frati miei che dentro ai chiostri
fermar li piedi e tennero il cor saldo».
054
Und ich zu ihm: »Die Huld, die ich erfahren
Durch deine Reden und die Freundlichkeit,
Die alle eure Gluten offenbaren,
E io a lui: «L'affetto che dimostri
meco parlando, e la buona sembianza
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri,
057
Eröffnet mein Vertraun zu euch so weit,
Wie Sonnenlicht die Rose, wann die Fülle
Der Knospe sich mit aller Macht befreit.
così m'ha dilatata mia fidanza,
come 'l sol fa la rosa quando aperta
tanto divien quant' ell' ha di possanza.
060
Darum, o Vater, lehr mich und enthülle,
Ob mir die Gnade solches Augenscheins
Zu teil wird, dich zu schauen ohne Hülle.«
Però ti priego, e tu, padre, m'accerta
s'io posso prender tanta grazia, ch'io
ti veggia con imagine scoverta».
063
Drauf er: »Mein Bruder, solch Begehr wie deins
Erfüllt sich in der letzten aller Sphären,
Wo alles Wünschen sich erfüllt und meins.
Ond' elli: «Frate, il tuo alto disio
s'adempierà in su l'ultima spera,
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio.
066
Dort ist vollendet jegliches Begehren
Und reif und ganz; denn nur in ihr bestehn
Die Teile, wo sie sind und ewig währen.
Ivi è perfetta, matura e intera
ciascuna disïanza; in quella sola
è ogne parte là ove sempr' era,
069
Denn sie ist nicht im Raum und ohne Drehn,
Und unsre Leiter führt dahin auf Pfaden,
Die in der Höh' entfliehen deinem Sehn.
perché non è in loco e non s'impola;
e nostra scala infino ad essa varca,
onde così dal viso ti s'invola.
072
Aufragen sah sie mit den höchsten Graden
Erzvater Jakob bis an Himmelstor,
Und ganz mit Engeln sah er sie beladen.
Infin là sù la vide il patriarca
Iacobbe porger la superna parte,
quando li apparve d'angeli sì carca.
075
Jetzt strebt auf Erden keiner mehr empor
Zur Leiter; nur die Schreibkunst zu entweihen,
Hält meine Regel noch dort unten vor.
Ma, per salirla, mo nessun diparte
da terra i piedi, e la regola mia
rimasa è per danno de le carte.
078
Die Mauern, die uns dienten als Abteien,
Sind Räuberhöhlen, und die Kutten drin
Sind Säcke voll von schlechtem Mehl und Kleien.
Le mura che solieno esser badia
fatte sono spelonche, e le cocolle
sacca son piene di farina ria.
081
Und doch ist selbst des Wucherers Gewinn
Dem Himmel so verhaßt nicht wie die Beute,
Die jetzt den Mönchen so betört den Sinn.
Ma grave usura tanto non si tolle
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto
che fa il cor de' monaci sì folle;
084
Denn was die Kirch' erwarb, gehört noch heute
Dem Volke, das um Golfes willen fleht,
Ist nicht für Vettern und noch schlimmre Leute.
ché quantunque la Chiesa guarda, tutto
è de la gente che per Dio dimanda;
non di parenti né d'altro più brutto.
087
Das Fleisch ist schwach, und guter Anfang steht
Nicht dafür ein, daß ihr vom jungen Reise
Der Eiche künftig Eicheln wachsen seht.
La carne d'i mortali è tanto blanda,
che giù non basta buon cominciamento
dal nascer de la quercia al far la ghianda.
090
Petrus begann ohn' irdisch Gold die Reise,
Franz seinen Orden als demüt'ger Mann,
Und ich mit Beten und mit magrer Speise.
Pier cominciò sanz' oro e sanz' argento,
e io con orazione e con digiuno,
e Francesco umilmente il suo convento;
093
Und siehst du eines jeden Anfang an
Und fragst dann, wie ihr Werk jetzt weiter rücke,
So findest du wohl schwarz, was weiß begann.
e se guardi 'l principio di ciascuno,
poscia riguardi là dov' è trascorso,
tu vederai del bianco fatto bruno.
096
Doch wahrlich, daß der Jordan floß zurücke,
Daß sich auf Gottes Wink das Meer verlor,
War Wunders mehr als Hilf' in diesem Stücke.«
Veramente Iordan vòlto retrorso
più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse,
mirabile a veder che qui 'l soccorso».
099
So redend kehrt' er um zu seinem Chor.
Ich sah den Chor sich eng zusammenschmiegen,
Und alles flog wie Wirbelsturm empor.
Così mi disse, e indi si raccolse
al suo collegio, e 'l collegio si strinse;
poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse.
102
Und ihnen nach trieb mich hinan die Stiegen
Ein Wink der Führerin: so wußte sie
Mit ihrer Kraft mein Wesen zu besiegen.
La dolce donna dietro a lor mi pinse
con un sol cenno su per quella scala,
sì sua virtù la mia natura vinse;
105
Wo man hienieden auffährt, gab es nie
Natürliche Bewegung gleich dem Schlage
Der Flügel, die Beatrix mir verlieh.
né mai qua giù dove si monta e cala
naturalmente, fu sì ratto moto
ch'agguagliar si potesse a la mia ala.
108
So wahr ich, Leser, Wunsch im Herzen trage,
Nochmals dies Fest zu schaun (weshalb ich hier
Oft reuig wein' und an die Brust mich schlage),
S'io torni mai, lettore, a quel divoto
trïunfo per lo quale io piango spesso
le mie peccata e 'l petto mi percuoto,
111
Den Finger zöget aus dem Feuer ihr
So schnell nicht, als wir uns nach oben schwangen
Zum nächsten Sternenbilde nach dem Stier.
tu non avresti in tanto tratto e messo
nel foco il dito, in quant' io vidi 'l segno
che segue il Tauro e fui dentro da esso.
114
O herrliches Gestirn, o lieblich Prangen
Voll großer Tugend, dir gebührt der Dank
Für alles, was ich je an Geist empfangen;
O glorïose stelle, o lume pregno
di gran virtù, dal quale io riconosco
tutto, qual che si sia, il mio ingegno,
117
Mit dir erhob sich und mit dir versank
Sie, die den Sterblichen das Leben sendet,
Als ich zuerst die Luft Toskanas trank;
con voi nasceva e s'ascondeva vosco
quelli ch'è padre d'ogne mortal vita,
quand' io senti' di prima l'aere tosco;
120
Und als mir dann die Gnade ward gespendet,
Die Wölbung zu betreten, die dich schwingt,
War deine Region mir zugewendet;
e poi, quando mi fu grazia largita
d'entrar ne l'alta rota che vi gira,
la vostra regïon mi fu sortita.
123
Zu dir empor seufzt meine Seel' und ringt,
Kraft zu erwerben für die schwere Schwelle,
Die zu beschreiten jetzt mich Sehnsucht zwingt.
A voi divotamente ora sospira
l'anima mia, per acquistar virtute
al passo forte che a sé la tira.
126
»Du bist so nahe jetzt der Heilesquelle
(Begann zu mir Beatrix), daß du hier
Geschärfte Augen brauchst und doppelt helle;
«Tu se' sì presso a l'ultima salute»,
cominciò Bëatrice, «che tu dei
aver le luci tue chiare e acute;
129
Und deshalb, ehe du eingehst zu ihr,
Blick abwärts, um die Welt zu sehn von oben,
Wie viel davon zurückblieb unter dir,
e però, prima che tu più t'inlei,
rimira in giù, e vedi quanto mondo
sotto li piedi già esser ti fei;
132
Auf daß dein Herz, von voller Freud' erhoben,
Dem triumphierenden Getümmel nah',
Das fröhlich wandelt durch den Äther droben.«
sì che 'l tuo cor, quantunque può, giocondo
s'appresenti a la turba trïunfante
che lieta vien per questo etera tondo».
135
Ich wandte mich und blickte nieder da
Durch sieben Sphären bis zu unsrem Kreise
Und lächelt', als ich ihn so kläglich sah.
Col viso ritornai per tutte quante
le sette spere, e vidi questo globo
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante;
138
Daher ich diesen Rat als besten preise,
Ihn zu verachten; wer der Erde nicht,
Nur andrer Sphären denkt, ist wahrhaft weise.
e quel consiglio per migliore approbo
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa
chiamar si puote veramente probo.
141
Ich sah Latonas Tochter glänzend licht
Ohn' ihren dunklen Schatten, dessentwegen
Ich vormals glaubte, sie sei dünn und dicht.
Vidi la figlia di Latona incensa
sanza quell' ombra che mi fu cagione
per che già la credetti rara e densa.
144
Dein Sohn, Hyperion, strahlte mir entgegen.
Und ich ertrug es, und ich sah um ihn,
Ihm nah, Dion' und Maja sich bewegen;
L'aspetto del tuo nato, Iperïone,
quivi sostenni, e vidi com' si move
circa e vicino a lui Maia e Dïone.
147
Gemäßigt zwischen Sohn und Vater schien
Der Jupiter, und klar lernt' ich verstehen,
Wie sie veränderlich die Bahnen ziehn;
Quindi m'apparve il temperar di Giove
tra 'l padre e 'l figlio; e quindi mi fu chiaro
il varïar che fanno di lor dove;
150
Und alle sieben konnt' ich also sehen,
Wie sie gewaltig sind und wie geschwind,
Und wie in Gleisen sie gesondert gehen.
e tutti e sette mi si dimostraro
quanto son grandi e quanto son veloci
e come sono in distante riparo.
153
Die Scholle Land, auf die so stolz wir sind,
Sah ich, vom ew'gen Zwillingspaar hernieder,
Ganz, von den Höhn bis wo das Meer beginnt.
L'aiuola che ci fa tanto feroci,
volgendom' io con li etterni Gemelli,
tutta m'apparve da' colli a le foci;
156
Dann blickt' ich in die schönen Augen wieder.
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert