003
Sobald die benedeite Flammenzunge
Das letzte Wort gesprochen, sieh, da schwang
Die heil'ge Mühle sich mit neuem Schwunge.
Sì tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse,
a rotar cominciò la santa mola;
006
Und eh' der Kreis sich ganz gedreht, umschlang
Ein zweiter ihn, und diesen Kreis wie jenen
Bewegt' ein einz'ger Schwung und ein Gesang,
e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse,
e moto a moto e canto a canto colse;
009
Gesang, der unsre Musen und Sirenen
In jenen süßen Flöten so besiegt
Wie erstes Licht den Glanz, den Ding' entlehnen;
canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube,
quanto primo splendor quel ch'e' refuse.
012
Wie sich der bunte Doppelbogen biegt
Durch zart Gewölk, gleichfarbig, gleichgeschwungen,
Wann Junos Botin durch die Lüfte fliegt,
Come si volgon per tenera nube
due archi paralelli e concolori,
quando Iunone a sua ancella iube,
015
Der äußre aus dem inneren entsprungen,
Dem Ruf der Nymphe ähnlich, die in Glut
Der Liebe schwand wie Tau vom Tag bezwungen, ─
nascendo di quel d'entro quel di fori,
a guisa del parlar di quella vaga
ch'amor consunse come sol vapori,
018
Das Zeichen, das noch heute kund uns tut,
Was Gott dem Vater Noah prophezeite,
Daß niemals wiederkehren soll die Flut.
e fanno qui la gente esser presaga,
per lo patto che Dio con Noè puose,
del mondo che già mai più non s'allaga:
021
 
 
 
così di quelle sempiterne rose
volgiensi circa noi le due ghirlande,
e sì l'estrema a l'intima rispuose.
024
Dann, als der Reigen und der sel'ge Tanz
Mit Singen und mit frohen, liebevollen
Anstrahlungen und Lächeln, Glanz in Glanz,
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande,
sì del cantare e sì del fiammeggiarsi
luce con luce gaudïose e blande,
027
Zugleich aufhörten durch gemeinsam Wollen,
Den Augen gleich, die auch nach Willkür man,
Doch nur zugleich, stillstehen läßt und rollen,
insieme a punto e a voler quetarsi,
pur come li occhi ch'al piacer che i move
conviene insieme chiudere e levarsi;
030
Da hob der neuen Lichter eines an,
Und wie der Stern die Nadel in der Macht hat,
Zog mich die Stimme zu sich, die begann:
del cor de l'una de le luci nove
si mosse voce, che l'ago a la stella
parer mi fece in volgermi al suo dove;
033
»Mich treibt die Liebe, die mich schön gemacht hat,
Mein Lob dem andern Feldhauptmann zu weihn,
Des Jünger meines Herrn so fein gedacht hat.
e cominciò: «L'amor che mi fa bella
mi tragge a ragionar de l'altro duca
per cui del mio sì ben ci si favella.
036
Wert ist er's, diesem zugesellt zu sein,
Und kämpften sie dieselben Feinde nieder,
So sei auch beiden gleicher Ruhm gemein.
Degno è che, dov' è l'un, l'altro s'induca:
sì che, com' elli ad una militaro,
così la gloria loro insieme luca.
039
Das Kriegsheer Christi, das so schwierig wieder
Zu waffnen war, schritt matt und Mutes bar
Der Fahne nach, gelichtet Reih'n und Glieder;
L'essercito di Cristo, che sì caro
costò a rïarmar, dietro a la 'nsegna
si movea tardo, sospeccioso e raro,
042
Da sorgte für die unentschloßne Schar
Der Kaiser, dessen Herrschaft nimmer endet,
Aus Gnade nur, nicht weil sie würdig war.
quando lo 'mperador che sempre regna
provide a la milizia, ch'era in forse,
per sola grazia, non per esser degna;
045
Zwei Kämpen hat er seiner Braut gesendet,
Auf deren Wort' und Werke zum Panier
Sich das verirrte Volk zurückgewendet.
e, come è detto, a sua sposa soccorse
con due campioni, al cui fare, al cui dire
lo popol disvïato si raccorse.
048
In jenem Strich, wo lieblich der Zephir
Den Anfang macht, die Blumen aufzuschließen,
Wann sich Europa schmückt mit neuer Zier,
In quella parte ove surge ad aprire
Zefiro dolce le novelle fronde
di che si vede Europa rivestire,
051
Wo an den Strand die Wogen sich ergießen,
Dahinter, jedem Menschenaug' entrückt,
Die Sonne pflegt der Ruhe zu genießen,
non molto lungi al percuoter de l'onde
dietro a le quali, per la lunga foga,
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde,
054
Liegt Callaroga, stolz jetzt und beglückt,
Beschirmt von jenem Schild der Macht und Ehre,
In dem ein Löwe dräut, ein Löwe bückt.
siede la fortunata Calaroga
sotto la protezion del grande scudo
in che soggiace il leone e soggioga:
057
Dort ward geboren unsrer Christenlehre
Zärtlicher Buhl' und heiliger Athlet,
Den Seinen mild, furchtbar dem Feindesheere.
dentro vi nacque l'amoroso drudo
de la fede cristiana, il santo atleta
benigno a' suoi e a' nemici crudo;
060
Und kaum erschaffen, war sein Geist durchweht
Von Kraft des Lebens, daß von künft'gen Dingen
Die schwangre Mutter weissagt' als Prophet.
e come fu creata, fu repleta
sì la sua mente di viva vertute,
che, ne la madre, lei fece profeta.
063
Dann, als sie sein Verlobungsfest begingen,
Am heil'gen Taufstein, mit der Christenheit,
Wo beide Teil als Mitgift Heil empfingen,
Poi che le sponsalizie fuor compiute
al sacro fonte intra lui e la Fede,
u' si dotar di mutüa salute,
066
Da sah die Frau, die ihn vertrat beim Eid,
Im Traum die Wunderfrucht aus jenem Samen,
Den dieser säen sollt' in seiner Zeit.
la donna che per lui l'assenso diede,
vide nel sonno il mirabile frutto
ch'uscir dovea di lui e de le rede;
069
Und daß er heiße, wie er war, vernahmen
Sie Wink von oben, und das Possessiv
Des, dem er ganz gehört, ward ihm zum Namen,
e perché fosse qual era in costrutto,
quinci si mosse spirito a nomarlo
del possessivo di cui era tutto.
072
Dominicus. Und wie sein Lauf verlief,
Vergleich' ich ihn dem Ackersmann, den Christus
Als Helfer in den Weinberg sich berief.
Domenico fu detto; e io ne parlo
sì come de l'agricola che Cristo
elesse a l'orto suo per aiutarlo.
075
Wohl schien er Bot' und Diener seines Christus;
Demn seine erste Lieb' im Anbeginn
Ging auf den ersten Rat, der kam von Christus.
Ben parve messo e famigliar di Cristo:
ché 'l primo amor che 'n lui fu manifesto,
fu al primo consiglio che diè Cristo.
078
Denn oftmals fand ihn seine Wärterin
Schweigend und wachend auf der harten Tennen,
Als spräch' er: seht, wozu ich kommen bin.
Spesse fïate fu tacito e desto
trovato in terra da la sua nutrice,
come dicesse: 'Io son venuto a questo'.
081
O Vater, wohl mit Recht Felix zu nennen!
O Mutter, die mit Grund Johanna heißt,
Wenn richtig wir den Sinn des Worts erkennen!
Oh padre suo veramente Felice!
oh madre sua veramente Giovanna,
se, interpretata, val come si dice!
084
Nicht für die Welt, für die sie jetzt zumeist,
Dem Ostiensis folgend, so sich plagen,
Nein, um das Manna, das die Seele speist,
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
di retro ad Ostïense e a Taddeo,
ma per amor de la verace manna
087
Ward großer Lehrer er in wenig Tagen
Und hütete den Weinberg, welcher bald
Hinwelkt, wenn aus der Art die Winzer schlagen.
in picciol tempo gran dottor si feo;
tal che si mise a circüir la vigna
che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo.
090
»Und von dem Stuhl, der einst für milder galt
Gerechten Armen ─ durch des Mannes Sünde,
Der ihn bestieg unwürdig der Gewalt ─,
E a la sedia che fu già benigna
più a' poveri giusti, non per lei,
ma per colui che siede, che traligna,
093
Erbat er nicht Dispens, nicht offne Pfründe,
Nicht Zehnten der Bedürftigen zum Lehn,
Nicht daß im Schuldbrief drei für sechse stünde,
non dispensare o due o tre per sei,
non la fortuna di prima vacante,
non decimas, quae sunt pauperum Dei,
096
Nein, nur Erlaubnis, in den Krieg zu gehn
Wider die Welt des Irrtums, für den Samen,
Davon dich Pflanzen zweimal zwölf umstehn.
addimandò, ma contro al mondo errante
licenza di combatter per lo seme
del qual ti fascian ventiquattro piante.
099
Mit Lehr' und Eifer dann und ohn' Erlahmen,
Wie Bergstrom niederfährt von hohem Born,
Fuhr er von dannen in der Kirche Namen
Poi, con dottrina e con volere insieme,
con l'officio appostolico si mosse
quasi torrente ch'alta vena preme;
102
Und schlug der Ketzerei Gestrüpp und Dorn,
Und je verstockter sie den Weg ihm schlossen,
Um desto mächt'ger traf sein mächt'ger Zorn.
e ne li sterpi eretici percosse
l'impeto suo, più vivamente quivi
dove le resistenze eran più grosse.
105
Von ihm sind dann verschiedne Ström' erflossen,
Die das katholische Gehege klar
Durchwässern, daß die Sträucher blühn und sprossen.
Di lui si fecer poi diversi rivi
onde l'orto catolico si riga,
sì che i suoi arbuscelli stan più vivi.
108
Wenn so das eine Rad des Wagens war,
Auf dem die heil'ge Kirch' im Bürgerstreite
Gesiegt hat und beschworen die Gefahr,
Se tal fu l'una rota de la biga
in che la Santa Chiesa si difese
e vinse in campo la sua civil briga,
111
So muß dir deutlich sein, wie auch das zweite
Vortrefflich war, dem erst, bevor ich kam
So wohlgesetzten Lobspruch Thomas weihte;
ben ti dovrebbe assai esser palese
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma
dinanzi al mio venir fu sì cortese.
114
Doch es verlor die Richtung, die es nahm,
Als sich sein höchster Punkt anfing zu drehen,
Und wo der Weinstein war, ist nun der Kahm.
Ma l'orbita che fé la parte somma
di sua circunferenza, è derelitta,
sì ch'è la muffa dov' era la gromma.
117
Die Jünger, die in seiner Spur zu gehen
Gewohnt gewesen, schwenkten ganz und gar,
Daß jetzt die Fersen sind, wo erst die Zehen.
La sua famiglia, che si mosse dritta
coi piedi a le sue orme, è tanto volta,
che quel dinanzi a quel di retro gitta;
120
Am Tag der Ernte wird es offenbar:
Dann wird man sehn, wer schlechten Bau getrieben,
Dann klagt der Lolch, dat er nicht Weizen war.
e tosto si vedrà de la ricolta
de la mala coltura, quando il loglio
si lagnerà che l'arca li sia tolta.
123
Zwar mancher Name steht noch eingeschrieben
In unserm Buch, der zu dem Leser spricht:
So wie ich immer war, bin ich geblieben.
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
nostro volume, ancor troveria carta
u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio";
126
Casal und Aquasparta bessern's nicht,
Wo Leute sich an das Statut begeben,
Daß einer es einengt, der andre bricht.
ma non fia da Casal né d'Acquasparta,
là onde vegnon tali a la scrittura,
ch'uno la fugge e altro la coarta.
129
Ich selber bin Bonaventuras Leben,
Der in dem großen Amt und hohen Rat
Verschmäht hat niedre Sorg' und eitles Streben.
Io son la vita di Bonaventura
da Bagnoregio, che ne' grandi offici
sempre pospuosi la sinistra cura.
132
Sieh Augustin hier, dort Illuminat,
Zwei von den ersten der entschuhten Beter,
Die sich im hänfnen Stricke Gott genaht.
Illuminato e Augustin son quici,
che fuor de' primi scalzi poverelli
che nel capestro a Dio si fero amici.
135
Dort Hugo von Sankt Viktor, dort ist Peter
Der Esser, noch ein Peter dort, Hispan,
Der in zwölf Büchern glänzt' als ein beredter;
Ugo da San Vittore è qui con elli,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano,
lo qual giù luce in dodici libelli;
138
Nathan der Seher, Metropolitan
Chrysostomus, Anselmus mit Donaten,
Der für die erste Kunst so viel getan.
Natàn profeta e 'l metropolitano
Crisostomo e Anselmo e quel Donato
ch'a la prim' arte degnò porre mano.
141
Da sieh Rabanus neben dem Prälaten
Kalabriens, dem frommen Joachin,
Der mit prophetischem Geiste war beraten.
Rabano è qui, e lucemi dallato
il calavrese abate Giovacchino
di spirito profetico dotato.
144
Zu eifern für so großen Paladin,
Trieb mich des Bruders Thomas feine Weise
Und Freundlichkeit, die lautres Feuer schien,
Ad inveggiar cotanto paladino
mi mosse l'infiammata cortesia
di fra Tommaso e 'l discreto latino;
147
Und trieb wie mich sie all' in diesem Kreise.«
e mosse meco questa compagnia».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert